Printer Friendly
The Free Library
19,122,084 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Vatican's norm three: an ancient or modern sounding Bible.


In this issue we come to Norm Three of the six Vatican norms for Bible translation (see previous issues for Norms One and Two). It answers the question: should the translation retain or remove the rough edges, the antique sound, the obscurities of the original?

Norn Three

The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages. It must be listened to in its time - conditioned, at times even inelegant in·el·e·gant  
adj.
Lacking refinement or polish; not elegant.



in·ele·gant·ly adv.
, made of human expression without "correction" or "improvement" in the service of modern sensitivities.

a) In liturgical translations or readings where the text is very uncertain or in which the meaning is very much disputed, the translation should be made with due regard to the Neo-Vulgate.

b) If explanations are deemed to be pastorally necessary or appropriate, they should be given in editorial notes, commentaries, homilies, etc.

This third norm for bible translators This a list of Bible translators by language. Fox-Aleut
  • Ivan Evseyevich Popov-Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) - Russian Orthodox, into Fox-Aleut
Algonquin
  • John Eliot - into Algonquin
Amharic
 is telling them to translate "warts and all," maintaining the tone and flavour of the original Hebrew or Greek. This is "time-conditioned" language (of a millennium before Christ before Christ
adv. Abbr. B.C. or b.c.
In a specified year of the pre-Christian era.

Adv. 1.
 and a half century after Him, and not the language of our own time or some intervening period). It is language "at times even inelegant." Let all this come through honestly in the translation. Make no presumed "corrections" or "improvements" to accommodate "modern sensitivities." These would be an error. All of this is an application of the principle of fidelity: translate the Bible "as is." Do not adjust, or polish, or politicize po·lit·i·cize  
v. po·lit·i·cized, po·lit·i·ciz·ing, po·lit·i·ciz·es

v.intr.
To engage in or discuss politics.

v.tr.
 it.

One "modern sensitivity" is toward references to violence and to sex. The Bible has plenty of these, though they are never prurient pru·ri·ent  
adj.
1. Inordinately interested in matters of sex; lascivious.

2.
a. Characterized by an inordinate interest in sex: prurient thoughts.

b.
 or entertaining, as they are in so much modern writing. Violent and sexual content are more unsettling un·set·tle  
v. un·set·tled, un·set·tling, un·set·tles

v.tr.
1. To displace from a settled condition; disrupt.

2. To make uneasy; disturb.

v.intr.
 on the lips of a woman. We should enlist for this task of reading more readers who are men. Another, quite recent sensitivity is toward masculine inclusive language, such as Blessed is the man who . . . I will draw all men to myself. . . He knew what was in man, and so forth.

The modern-day, politically-correct demand for gender-neutral, feminist, or "inclusive" language in the Bible (and all of life) is an offshoot of 1970s feminism. It is the principal if not sole reason why these norms became necessary, although this fact is tactfully tact·ful  
adj.
Possessing or exhibiting tact; considerate and discreet: a tactful person; a tactful remark.



tact
 left unstated and "inclusive language" unmentioned in the text. Confirmed modernist scholars and clerics are given to demand "inclusive" language as a matter of truth and justice, of "correcting" and "improving" the Bible. The norm's use of inverted commas inverted commas
Noun, pl

same as quotation marks

inverted commas npl (BRIT) → comillas fpl

inverted commas npl (Brit
 round these two words indicates that the Vatican authors deny them to be genuine correction or improvement.

Certain brief passages here and there in the Bible are uncertain in meaning, or their sense is disputed. If this is "very much" so, the norm directs us to translate according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 (literally with due regard to) the traditional Catholic Latin rendering, as found in the Vulgate Vulgate (vŭl`gāt) [Lat. Vulgata editio=common edition], most ancient extant version of the whole Christian Bible. Its name derives from a 13th-century reference to it as the "editio vulgata.  Bible, with recent scholarly amendments, making it the so-called Bible Neo-Vulgata (New Vulgate). This is the official Bible of the Latin Church Latin Church
n.
The Roman Catholic Church.
. Some would say it is unscholarly to translate from a translation. But, in fact, the Vulgate Bible is an invaluable witness to the original Greek and Hebrew writings because these first manuscripts had long since perished. St. Jerome, Vulgate translator in the fourth century, had access to older manuscripts than those now extant. Moreover, the Church is guardian of the Scriptures, and we must have the reverence of faith for the Church's actual achievement of preserving the written word of God for our sake. Vulgate means rendered into the common language (which Latin once was for many nations). Far from being unscholarly to translate from this monumental translation, it is of positive value for reverence, uniformity, tradition in Catholic Bibles of all nations to be rendered out of the Vulgate, or at least with an eye to it, and "due regard."

In the Norm One commentary, I noted that conveying the (biblical) text and instructing in its meaning are two separate tasks. One must not expand or change the translation with a view to facilitating the grasp of its meaning. Norm Three now tells us that if explanations are needed in a "pastoral" way (the way of a good Sunday sermon or RCIA RCIA Rite of Christian Initiation of Adults
RCIA Rite of Catholic Initiation for Adults
RCIA Retail Clerks International Association
RCIA Richmond Creative Investors Association
RCIA Request for Clarity, Information & Assistance
 instruction class, not an academic way), these should be given in footnotes, introductions, sermons, and the like.
COPYRIGHT 1998 Catholic Insight
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1998, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Somerville, Stephen
Publication:Catholic Insight
Date:Apr 1, 1998
Words:726
Previous Article:Bible in Canadian history.
Next Article:Smoke of Satan.
Topics:



Related Articles
Bible and he/she.
Norm six: biblical man and layers of meaning.
Will ICEL (International Commission on English in the Liturgy) surive? On the recent USA-Vatican clash over the translation of Catholic liturgy.
Holy See rejects feminist language: new norms released for biblical translation.
Vatican norms on "inclusive language".
That "Canadian" lectionary again.
Norm2: fidelity to the sacred worship.
He/she: in the Bible: the problem of gender.
Liturgiam authenticam, Part II.
From Mr. Camille Goutier re 'for all' and 'for many'.

Terms of use | Copyright © 2012 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles