Printer Friendly
The Free Library
14,458,148 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Translation errors in the pontifical biblical commission's The Jewish People and Their Sacred Scriptures in the Christian Bible.


Abstract

The English version of the 2001 book from the Pontifical Biblical Commission The Pontifical Biblical Commission is a committee of Cardinals, aided by consultors, who meet in Rome to ensure the proper interpretation and defense of Sacred Scripture. This function was outlined in the encyclical Providentissimus Deus. , THE JEWISH PEOPLE AND THEIR SACRED SCRIPTURES IN THE CHRISTIAN BIBLE, has numerous errors in the translation from the French original. These range from errors of fact to what might be construed as doctrinally doc·tri·nal  
adj.
Characterized by, belonging to, or concerning doctrine.



doctri·nal·ly adv.

Adv. 1.
 misleading statements not intended by the Commission's original text. The article reviews the English and French texts of the book paragraph by paragraph to show the errors and the appropriate corrections for English readers.

**********

Traduttore, traditore (Translator, betrayer)

--old Italian saying

In the year 2001 the Pontifical Biblical Commission published a small book in French, LE PEUPLE JUIF ET SES SAINTES ECRITURES DANS LA BIBLE CHRETIENNE, with a preface by Joseph Cardinal Ratzinger, dated on the feast of the Ascension Ascension, in Christianity
Ascension, name usually given to the departure of Jesus from earth as related in the Gospels according to Mark (16) and Luke (24) and in Acts 1.1–11.
 of that year. During the following year, the official English translation was published in Boston (Pontifical Biblical Commission [PBC PBC 1 Peripheral blood cells 2 Primary biliary cirrhosis, see there ] 2002). The English document deviates significantly in numerous places from the sense of the French original. Some of the minor deviations might be considered legitimate choices of a translator faced with two or even more possible ways of conveying the thought of the original, but many appear to be simply mistakes of translation. A handful of passages, however, actually give something of a doctrinal doc·tri·nal  
adj.
Characterized by, belonging to, or concerning doctrine.



doctri·nal·ly adv.

Adj. 1.
 thrust not at all present in the original French. These last items were the primary concern that stimulated this note, and the lesser mistakes secondary, but all are listed here by the page numbers in the English version given in bold, followed by the page numbers of the French original in italics.

Page 22, p. 16. In the Introduction, the English reads:
   the New Testament recognizes the authority of the Old
   Testament as divine revelation, and ... the New Testament cannot
   be properly understood apart from the Old Testament and
   the Jewish tradition which transmits it [my emphasis].


The present tense pres·ent tense  
n.
The verb tense expressing action in the present time, as in She writes; she is writing.

Noun 1. present tense - a verb tense that expresses actions or states at the time of speaking
present
 gives the impression that it is contemporary Judaism that today transmits the OT to Christianity. The French original, however, is much more accurate in saying: "qui le transmettait" (my emphasis)--"which transmitted/was transmitting it."

The French imperfect tense Noun 1. imperfect tense - a tense of verbs used in describing action that is on-going
continuous tense, imperfect, progressive, progressive tense

tense - a grammatical category of verbs used to express distinctions of time
 makes it clear that the transmission of the OT by the Jewish tradition to the Christian was a process which was going on in the past, that is presumably pre·sum·a·ble  
adj.
That can be presumed or taken for granted; reasonable as a supposition: presumable causes of the disaster.
 from the time of Jesus through the writing of the NT; it does not refer to such a transmission occurring today, as the English erroneously seems to say.

Page 59, p. 52. In a paragraph entitled "The unity of God's plan and the idea of fulfillment," the English reads:
   The Exodus, the primordial experience of Israel's faith (cf. Dt
   6:20-25; 26:5-9), becomes the symbol of final salvation [my
   emphasis].


But the French original reads:
   L'Exode, experience originelle de la foi d'Israel (cf Dt 6,20-25;
   26,5-9), devient le modele d'ulterieures experiences de salut [my
   emphasis].


While the English is not heretical he·ret·i·cal  
adj.
1. Of or relating to heresy or heretics.

2. Characterized by, revealing, or approaching departure from established beliefs or standards.
 and carries an integral meaning in itself, it is not the meaning of the French original, which should be translated "becomes the model/paradigm/type for later experiences of salvation." The French does not limit the Exodus to being a merely a symbol of "final salvation."

Page 88, p. 81. The English translation, in describing the status and responsibility of the chosen people, says that they are "to be holy as God is holy" (my emphasis) with n. 104 referring to Leviticus 11:44-45; 19:2. But the French original more faithfully renders the sense of the Hebrew text's ki when it reads "pour etre saint, car Dieu est saint" (my emphasis) (cf. Berlin & Brettler: 232: "you shall be holy, for I am holy" (my emphasis). The relationship with the divine holiness here is not that of a comparative degree, implied by the English translation, but of analogy as reason for the responsibility.

Page 98, p. 91. The English reads: "After the deluge Deluge (dĕl`yj), in the Bible, the overwhelming flood that covered the earth and destroyed every living thing except the family of Noah and the creatures in his ark. , God tells Noah and his sons that he is going to establish a bond (berit [italics in English text]) between them and all living creatures" (my emphasis). According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 this translation, the berit of Gen 9:8-17 is not between God and creation, but between humans and other creatures, a reading certainly not present in Genesis. The French original however, reads correctly: "Apres le deluge, Dieu announce a Noe et a ses fils qu'il va prendre un engagement (berit [italics in original]) envers eux et envers tout Tout

To promote a security in order to attract buyers.


tout

To foster interest in a particular company or security. For example, a broker might tout a security to a client in the hope that the client will purchase the security.
 etre vivant" (my emphasis). The English should read "he is going to make a commitment (berit) to them and to every living creature." God establishes an obligation for himself towards humans and all other creatures, not some kind of relationship between humans and others.

Page 143. p. 155. There is a rather important inaccuracy in·ac·cu·ra·cy  
n. pl. in·ac·cu·ra·cies
1. The quality or condition of being inaccurate.

2. An instance of being inaccurate; an error.
 on this page, when the text speaks of the promise of the land: "In the Abraham traditions, the promise of land will be fulfilled through descendants DESCENDANTS. Those who have issued from an individual, and include his children, grandchildren, and their children to the remotest degree. Ambl. 327 2 Bro. C. C. 30; Id. 230 3 Bro. C. C. 367; 1 Rop. Leg. 115; 2 Bouv. n. 1956.
     2.
" (N. 243: Gen 12:7; 13:15; 15:4-7, 18-21; 17:6-8; 28:13-14; 35:11-12--my emphasis). But the French original reads: "Dans les traditions relatives a Abraham, la promesse d'une terre vient completer celle Celle (tsĕl`ə), city (1994 pop. 73,670), Lower Saxony, N Germany, on the Aller River. Its manufactures include food products, electronic components, chemicals, and textiles. Wax processing and horse breeding are important locally.  d'une descendance" (my emphasis); that is, "the promise of a land completes/complements/supplements that of a posterity POSTERITY, descents. All the descendants of a person in a direct line. " (HarperCollins Robert: 102). The priority of the promises in the French is reversed in the English. The original conveys that the promise of descendants is the principal element, complemented by that of land, which should here be understood as instrumental for the eventual establishment of the identity of the people, not as some kind of material gift for its own sake. In Genesis 12:1 God simply instructs Abram to go a land to be shown him without any indication that it is to be given to his descendants. Genesis 12:2-3 promises descendants, but without mention of land. It is not until Genesis 12:7 that the promise of land for Abram's offspring is made. In short, the English translation has it backwards in implying that the promise of land has priority, with that of descendants only instrumental for the sake of the land promise.

There is a second inaccuracy in the translation of this passage. The translator's unmodified Adj. 1. unmodified - not changed in form or character
unqualified - not limited or restricted; "an unqualified denial"

modified - changed in form or character; "their modified stand made the issue more acceptable"; "the performance of the modified aircraft
 use of the noun noun [Lat.,=name], in English, part of speech of vast semantic range. It can be used to name a person, place, thing, idea, or time. It generally functions as subject, object, or indirect object of the verb in the sentence, and may be distinguished by a number of  "land" (that is, some parcel of earth somewhere) does not carry the force of une terre, which implies a specific, distinct geographical location as one's own country. The French original adheres much more closely to the sense of the OT than does the English translation.

Page 145, p. 137. There are two slight inaccuracies in translation at the beginning of the third paragraph: "Therefore, to appreciate the ban, three factors must be taken into account in interpretation" (my emphasis). The French reads: "Aussi, pour mieux comprendre cette mention de l'anatheme" (my emphasis). First, the English "appreciate" conveys a different, more positive nuance nu·ance  
n.
1. A subtle or slight degree of difference, as in meaning, feeling, or tone; a gradation.

2. Expression or appreciation of subtle shades of meaning, feeling, or tone:
 than the French "mieux comprendre" (= "better understand"). Merriam-Webster defines the English:

1a: to grasp the nature, worth, quality, or significance of <appreciate the difference between right and wrong> b: to value or admire highly <appreciates our work> c: to judge with heightened perception or understanding: be fully aware of < must see it to appreciate it> ... APPRECIATE often connotes sufficient understanding to enjoy or admire a thing's excellence <appreciates fine wine> (p. 57).

The French conveys more of a neutral or even negative nuance (cf. "comprendre, c'est pardonner" = "to understand is to forgive"), implying something at least apparently bad may have been done. Robert gives the following definitions of "comprendre":

1 Comprendre le sens d'une chose .... En termes d'ecole Comprendre une matiere [Understand the meaning of a thing.... In scholastic terms, understand a subject].

2 Comprendre les causes, les raisons, les motifs de quelque chose.... Comprendre la rancune d'une personne [Understand the causes, the reasons for, the purposes of something .... Understand a person's grudge grudge  
tr.v. grudged, grudg·ing, grudg·es
1. To be reluctant to give or admit: even grudged the tuition money.

2.
].

3 Se rendre compte de quelque chose.... Comprendre la portee d'un acte [Realize something.... Realize the consequences of an action] (vol. 1, p. 863--my translations).

Secondly, the French original apparently intends to restrict its consideration of what the English calls "the ban" to "cette mention" (this mention) in Deuteronomy, whereas the English implies a much more general sense of it by using simply "the ban" (my italics). So at least here the French original would appear to take an apologetic (as opposed to an appreciative) view of the idea of a hypothetical slaughter of the indigenous population of Canaan, an idea alleged to be popular among the Deuteronomic writers.

Page 145, p. 137. There is a curious substitution in place of a translation at the bottom of the page.
   The New Testament does not develop much further the theme of
   the promised land. The flight of Jesus and his parents to Egypt
   and their return to the 'land of promise' (Mt 2:20-21) clearly
   retraces the journey of the ancestors [my emphasis].


But the French reads:
   La fuite de Jesus et de ses parents en Egypte et le retour en
   <<terre d'Israel>> (Mt 2,20-21) reproduisent manifestement
   l'itineraire des ancetres ... [my emphasis].


The French is the direct translation of the Greek's "to the land of Israel"--but substitution of "land of promise" (found only in Hebrews 11:9 in the NT) in English appears strange after the preceding sentence, which notes the minimal development in the NT of that very theme.

Page 158, p. 150. The English translation gives an interpretation that is both linguistically inaccurate and theologically rather different from the original:
   Like a "revelation" during the process of photographic development,
   the person of Jesus and the events concerning him now
   appear in the Scriptures with a fullness of meaning that could not
   be hitherto perceived [my emphasis].


But the French reads:
   A la maniere d'un <<revelateur>> au cours du developpement d'une
   pellicule photographique, la personne de Jesus et les evenements
   qui la concernent ont fait apparaitre dans les Ecritures une
   plenitude de sens qui, auparavant, ne pouvait pas etre percue
   [my emphasis].


A more linguistically accurate rendition ren·di·tion  
n.
1. The act of rendering.

2. An interpretation of a musical score or a dramatic piece.

3. A performance of a musical or dramatic work.

4. A translation, often interpretive.
 would be: "Like a "developer [= chemical solution]" ... the person of Jesus and events ... have caused to appear in the Scriptures a fullness of meaning." The French "revelateur" in a photo development context means: "Solution ... qui ... rend rend  
v. rent or rend·ed, rend·ing, rends

v.tr.
1. To tear or split apart or into pieces violently. See Synonyms at tear1.

2.
 visible l'image latente" (Robert, vol. 6, p. 4); that is, "a [chemical] solution ... which ... brings to light the hidden image/makes the latent picture appear" (my translation).

Theologically, the English translation seems to attribute the fullness of meaning to the physical person of Jesus and the physical events surrounding him, whereas the French original sees such fullness of meaning within the Scriptures themselves, the appearance of which fullness of meaning is facilitated by the revealing person and events. The preceding sentence in the paragraph speaks of "a potentiality of meaning that is really present in the texts." It is not Jesus himself who appears in the text, but meaning concerning him.

Page 158, p. 150. One finds another slight discrepancy: "the NT fully appropriates the great themes of the theology of Israel in a threefold reference to past, present and future" (my emphasis), implying that the "reference" is made by the NT. But the French reads: "tous les grands themes de la theologie d'Israel, dans leur triple reference" (my emphasis). In the French, "a" is leur (="their," that is, the "themes'," reference). So the phrase should read: "all the great themes of the theology of Israel, in their threefold reference."

Page 159 p. 150-51. The English reads:
   Other themes are developed in the context of a particular history:
   God has spoken.... The person and work of Christ together
   with the existence of the Church prolong this history. This
   opens up for the chosen people wonderful future horizons.


In other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
, according to the English translation, the prolongation of (salvation) history is to be found in Christ and the Church. But the French is more open:
   La personne et l'oeuvre du Christ ainsi que l'existence de l'Eglise
   se situent dans le prolongement [= find place within the
   prolongation] de cette histoire]. Celle-ci ouvre.... [This history
   opens....]


The French expression is more consistent with the teachings of John Paul II John Paul II, 1920–2005, pope (1978–2005), a Pole (b. Wadowice) named Karol Józef Wojtyła; successor of John Paul I. He was the first non-Italian pope elected since the Dutch Adrian VI (1522–23) and the first Polish and Slavic pope.  in an allocution The formal inquiry by a judge of an accused person, convicted of a crime, as to whether the person has any legal cause to show why judgment should not be pronounced against him or her or as to whether the person has anything to say to the court before being sentenced.  of 1997, cited later in this document: "This people has been called and led by God.... Their existence then is not a mere natural or cultural happening.... It is a supernatural one" (PBC, 216). In other words, Christ and the Church do not have an absolute monopoly on the prolongation of biblical salvation history, but that history englobes at least the Jews also. The prolongation is that of the OT "history," which provides the context within which the person and work of Christ and the existence of the Church find their place; the prolongation is not, as implied by the English, the effect of Christ and the Church.

Page 159, p. 150-51. The completion of the last sentence just referred to also contains two inaccurate and misleading translations
   This opens up for the chosen people wonderful future horizons
   ... and the establishment of an ideal political order (the reign of
   God, messianism). From the beginning, a reign universal in its
   scope is envisaged for the blessing given to Abraham [my emphasis].


But the French reads:
   Celle-ci ouvre au people elu des horizons d'avenir merveilleux
   ... l'avenement d'un ordre politique ideal (le Regne de Dieu, le
   messianisme). Des le debut, un rayonnement universel est prevu
   pour la benediction d'Abraham [my emphasis].


First, the use of the word "establishment" might seem to imply more human effort than "l'avenement," which carries more of a notion of "arrival, advent, coming," indicating more clearly the eschatological es·cha·tol·o·gy  
n.
1. The branch of theology that is concerned with the end of the world or of humankind.

2. A belief or a doctrine concerning the ultimate or final things, such as death, the destiny of humanity, the Second
 nature of the anticipated ideal political order. Secondly, but more importantly, in the next sentence the French "rayonnement" intends to convey a sense of a universal "spread, radiation, distribution, illumination, shining forth" of Abraham's blessing, not at all in this sentence a world empire implied by the English "reign," whether spiritual or political. The English, by using "reign" just after "establishment of an ideal political order (the reign of God)," might almost be taken as a millennialist expectation of a universal Jewish empire.

Pages 159-60, p. 151. In the context of noting the discontinuity dis·con·ti·nu·i·ty  
n. pl. dis·con·ti·nu·i·ties
1. Lack of continuity, logical sequence, or cohesion.

2. A break or gap.

3. Geology A surface at which seismic wave velocities change.
 or "ruptures" between Christian and Jewish valuations of whole tracts of the Law and its prescriptions, the English has an awkward and misleading translation: "the radical replacement in the New Testament was already adumbrated in the Old Testament and so constitutes a potentially legitimate reading." But the French actually says: "le deplacement radical d'accents realise dans le Nouveau nou·veau  
adj.
New and different, often fashionably so: "The perfect [Los Angeles] combination: a gas station that is also a nouveau convenience store" 
 Testament etait amorce deja dans l'Ancien Testament et en constitue ainsi une lecture potentielle legitime." A better English rendition might be: "the radical shift of emphases [for example, on cultic, dietary, purity prescriptions] accomplished in the NT had already begun in the OT, and so constitutes a legitimate potential reading of it."

This sentence in the erroneous English translation prompted a very negative critique by R. E. Murphy in his review of the document:
   The legitimacy is not in question [Murphy read "potentially
   legitimate reading" instead of the real sense of the French
   "legitimate potential reading], but the adumbration, or
   foreshadowing, is. This term is a favorite metaphor of Christian
   tradition, but it is open to arbitrary contacts between the
   Testaments (tithing, anyone?). Literary expressions and religious
   institutions are not shadows. They have a meaning and importance
   all their own that deserve skilled and balanced interpretation.
   This terminology is unhappy. The text is conceived as casting a
   shadow forward to a meaning that is arrived at retrospectively
   ([section] 21), looking backward.... Potentially legitimate, yes,
   but "adumbrated"? The document strives to slide around this by
   means of "progression" ([section] 65): "Discontinuity on certain
   points is only the negative side of what is positively called
   progression." The progress is all one-sided, however, and the
   treatment in [section] 65 merely summarizes the continuity or
   progression displayed in the treatment of "fundamental themes."


But the Commission document neither used nor intended the "foreshadowing fore·shad·ow  
tr.v. fore·shad·owed, fore·shad·ow·ing, fore·shad·ows
To present an indication or a suggestion of beforehand; presage.



fore·shad
" idea. The French word "amorcer" means "to begin, to initiate, to start." What was initiated was the "radical shift of emphases," not "radical replacement" at this point. While Murphy's broader critique may be justified, it should not have been based on this poorly translated sentence.

Page 161, p. 152-53. Dealing with the progression from OT to NT (the positive side of discontinuity), the English reads:
   The New Testament takes for granted that the election of Israel,
   the people of the covenant, is irrevocable: it preserves intact its
   prerogatives (Rm 9:4) and its priority status in history, in the
   offer of salvation (Acts 13:23) and in the Word of God (13:46).


By its triple parallel use of the preposition preposition, in English, the part of speech embracing a small number of words used before nouns and pronouns to connect them to the preceding material, e.g., of, in, and about.  "in," the English seems to give an on-going three-fold priority (a. "in history"; b. "in the offer of salvation"; c. "in the Word of God") to the people of Israel even after the Christ-event, as though that people were the center of the world's historical process.

The French, however, has a somewhat different meaning:
   celui-ci conserve intactes ses prerogatives (Rm 9,24) et son statut
   prioritaire, dans l'histoire, par rapport a l'offre du salut (Ac
   13,23) et de la Parole de Dieu (13,46).


The clause should read in English: "it preserves intact its prerogatives and its priority status in history, with respect to the offer of salvation and of the Word of God." Israel's prerogatives and its priority status are, in the French original, limited just to the historical offer of salvation and to the historical offer of the Word of God. In other words, Israel was simply on the historical scene first with regard to these two offers from God.

Page 161, p. 153. The English reads: "As a people of the new covenant This article is about the theological concept of the New Covenant. For other uses, see New Covenant (disambiguation).

The term New Covenant (Hebrew: ברית חדשה,
, the Church" (my emphasis) implying that there might be more than one such people of the new covenant. The French begins the sentence with "Peuple de la nouvelle alliance, l'Eglise." The French appositive ap·pos·i·tive  
adj.
Of, relating to, or being in apposition.

n. Grammar
A word or phrase that is in apposition.



ap·pos
 structure would be better translated "As the people of the new covenant," since there are no other such peoples besides the Church.

Page 161, p. 153. Farther along on the same page, the translator renders the French "Cela dit DIT

di-iodotyrosine.
" (= "That said" = "Given the above") as "That is to say" (French: c'est-a-dire). There is indeed a different nuance given to what follows. The French "cela dit" is adversative ad·ver·sa·tive  
adj.
Expressing antithesis or opposition: the adversative conjunction but.

n.
, whereas the English "that is to say" conveys equivalency equivalency

the combining power of an electrolyte. See also equivalent.
. But equivalency makes no sense here, since the preceding sentence refers only to the grafting of the nations on the good olive tree which is ancient (ancien) Israel, and the succeeding sentence speaks of the Church's consciousness of a universal horizon, just the opposite of the inward-turned Israel.

Page 162 p. 153. On the next page, "les proscrits" is translated as the "oppressed op·press  
tr.v. op·pressed, op·press·ing, op·press·es
1. To keep down by severe and unjust use of force or authority: a people who were oppressed by tyranny.

2.
," but the real sense is more the "outlaw, exile" such as criminals, lepers, harlots, tax-collectors, refugees (HarperCollins Robert: p. 412).

Page 162, p. 153. In the next sentence the English seems to identify the single key for reading all of history: "The hope placed in the royal house of David This article is about a twentieth-century religious commune. For the ancient House of David, see Davidic line

House of David was a religious commune founded in 1902. The group was founded by Benjamin Purnell.
 ... becomes the essential key for the reading of history" (my emphasis). But the French more modestly says that "L'esperance ... redevient une cle de lecture essentielle de l'histoire"--that is, hope becomes anew a·new  
adv.
1. Once more; again.

2. In a new and different way, form, or manner.



[Middle English : a, of (from Old English of; see of) + new
 just one such key, albeit essential.

On the other hand, in the following sentence, the English diminishes the force of the French in reading "the New Testament extends the process of symbolization symbolization /sym·bol·iza·tion/ (sim?bol-i-za´shun) an unconscious defense mechanism in which one idea or object comes to represent another because of similarity or association between them.  already begun in the Old Testament" for "le Nouveau Testament pousse beaucoup beau·coup   also boo·coo or boo·koo Chiefly Southern U.S.
adj.
Many; much: beaucoup money.

n. pl.
 plus loin loin (loin) the part of the back between the thorax and pelvis.

loin
n.
The part of the body on either side of the spinal column between the ribs and the pelvis.
 un processus de symbolisation" (my emphases). The sense of the French, "pushes much further, extends considerably further," will become more important for the Church as time goes by for understanding the relationship between the two testaments.

Page 164, p. 156. The English gives an erroneous understanding of the intention of the French original: "but most see [the origin of the Essenes] as a reaction to the changing attitude to the Temple" (my emphasis). The French says: "la plupart la voient plutot dans une opposition a un changement de situation concernant le Temple" (my emphasis); that is, "most see it [as occurring] in opposition to a change in the [political] situation of the Temple."

Page 165, p. 157. An inexact in·ex·act  
adj.
1. Not strictly accurate or precise; not exact: an inexact quotation; an inexact description of what had taken place.

2.
 English translation comes out as an error of fact: "the discoveries ... of about 800 scrolls and fragments at Qumran." The French reads "la decouverte ... de rouleaux Rouleaux
The stacking up of red blood cells, caused by extra or abnormal proteins in the blood that decrease the normal distance red cells maintain between each other.
 et de fragments d'environ 800 manuscrits a Qumran"--"the discovery [not discoveries] ... of scrolls and fragments of about 800 manuscripts." There were tens of thousands of fragments of some 800 scrolls, not merely a cumulative 800 scrolls and fragments together as the English seems to say.

Page 175, p. 167. A part of the original French is omitted from the English translation:
   Les invectives et les accusations lancees contre les scribes et
   pharisiens ... qu'en milieu hellenistique. Elles ont, par ailleurs,
   comme chez les prophetes, un aspect d'appel a la conversion. Lues
   dans la communaute chretienne, elles mettent en garde les
   chretiens eux-memes [missing portion italicized].


So the English should read:
   The invectives and accusations have, moreover, as among the
   prophets, an aspect of appeal to conversion. Read within the
   Christian community, they put Christians themselves on guard....


P 181, p. 173. There are two inexact translations in this paragraph concerning the Gospel of Mark
    The Gospel of Mark, anonymous[1] but traditionally ascribed to Mark the Evangelist, is a synoptic gospel of the New Testament. It narrates the life of Jesus from John the Baptist to the Ascension (or to the empty tomb in the shorter recension), but it concentrates
    :
       The betrayal of Jesus offers them a suitable opportunity
        (14:10-11). The arrest, followed by condemnation and death, is
       therefore the work of the nation's leaders [my emphasis].
    


    But the French says: "La trahison de Judas leur offer ... l'arrestation, puis la condemnation a mort ..." (my emphasis). Besides the substitution of "Jesus" for "Judas," it is the condemnation to death, not the execution itself that is laid at the feet of the leaders.

    Page 188, p 179. The English misquotes both the French and the Greek of the NT in a reference to Luke 23:13: "includes 'chief priests, leaders of the people'" (my emphasis). The French reads "se composait des grands pretres, des chefs et du people," and the Greek also includes the definite article definite article
    n.
    A member of the class of determiners that restricts or particularizes a noun. In English, the is the definite article.
     "the" before each category. It should read "the chief priests, the leaders, and the people." While there is a movement in the Commission's text to exonerate the Jewish people from guilt for the condemnation of Jesus and emphasize that of the leaders, this sentence in itself cannot be read for that purpose.

    Page 199, p. 191. The English speaks of Paul's "afflictions and sufferings" which "forced him to search for a solution" to the unbelief of his fellow Jews. But the French speaks of "son affection et sa souffrance" (my emphasis). Not just his own sufferings, but Paul's love for his compatriots drove him.

    Page 214, p. 204. We read: "The new covenant foretold fore·told  
    v.
    Past tense and past participle of foretell.
     by Jeremiah and established in the blood of Jesus has come through the covenant between God and Israel, surpassing the Sinai covenant" (my emphasis). But the French says: "La nouvelle alliance ... est venue parfaire le projet d'alliance entre Dieu et Israel, en depassant l'alliance du Sinai" (my emphasis). The English should therefore read: "The new covenant ... has come to perfect the covenantal project/plan/relationship between God and Israel." In the French the sense is one of perfecting, completing, bringing to a successful accomplishment the long-term project or plan of God, of which the Sinai covenant is only one partial, temporary stage. The English seems to see the Sinai covenant as only an instrumental conveyor belt conveyor belt

    One of various devices that provide mechanized movement of material, as in a factory. Conveyor belts are used in industrial applications and also on large farms, in warehousing and freight-handling, and in movement of raw materials.
    ; the French implies more an integral stage of the plan with its own validity, albeit now surpassed.

    Given the number of errors in the English translation, it would appear that the French original should be used in any future scholarly work involving this document.

    Works Cited

    Berlin, A., & M. Z. Brettler (eds.). 2004. THE JEWISH STUDY BIBLE History of the English Bible
    Overview
    Old English translations
    Lindisfarne Gospels

    Middle English translations
    Wyclif's Bible
    Early Modern English translations
    Tyndale's Bible
    Coverdale's Bible
    Matthew's Bible
    Taverner's Bible
    Great Bible
    . Oxford/New York, NY: Oxford University Press.

    HarperCollins Robert French College Dictionary. 2003. (5th ed.). New York New York, state, United States
    New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
    , NY: Collins.

    Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1993. (10th ed.). Springfield, MA: Merriam-Webster.

    Murphy, R. E. 2002. The Biblical Commission, the Jews, and Scriptures. Pontifical Biblical Commission (Electronic version). BIBLICAL THEOLOGY Biblical Theology is a discipline within Christian theology which studies the Bible from the perspective of understanding the progressive history of God revealing God's self to humanity following the Fall and throughout the Old Testament and New Testament.  BULLETIN 32/3: 145-49.

    Pontifical Biblical Commission. 2002. The Jewish People and Their Sacred Scriptures in the Christian Bible, translated by M. Hogan. Boston, MA: Pauline Books and Media.

    Pontificia Commissio Biblica. 2001. Le peuple juif et ses Saintes Ecritures dans la Bible chretienne. Documents du Vatican. Citta del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

    Robert, P. 1969. DICTIONNAIRE ALPHABETIQUE ET ANALOGIQUE DE LA LANGUE langue  
    n.
    Language viewed as a system including vocabulary, grammar, and pronunciation of a particular community.



    [French, from Old French; see language.]
     FRANCAISE: LES MOTS ET LES ASSOCIATIONS D'IDEES (Vols. 1-7). Paris: Le Robert
    This article is about the city in Martinique. For the dictionaries, see Dictionnaires Le Robert


    Le Robert is the third-largest commune in the French overseas département of Martinique.
    .

    Charles H. Miller, S.Th.D. (Pontifical pon·tif·i·cal  
    adj.
    1. Relating to, characteristic of, or suitable for a pope or bishop.

    2. Having the dignity, pomp, or authority of a pontiff or bishop.

    3. Pompously dogmatic or self-important; pretentious.
     Athenaeum ath·e·nae·um also ath·e·ne·um  
    n.
    1. An institution, such as a literary club or scientific academy, for the promotion of learning.

    2. A place, such as a library, where printed materials are available for reading.
     of Sant'Anselmo, Rome), is Professor of Theology at St. Mary's University, San Antonio San Antonio (săn ăntō`nēō, əntōn`), city (1990 pop. 935,933), seat of Bexar co., S central Tex., at the source of the San Antonio River; inc. 1837. , TX 78228 (e-mail: cmiller2@stmarytx.edu). He is the author of Hermeneutical Problems for a Palestinian Catholic Reading the Old Testament and Current Pastoral Responses, in ARAM 2004 (in press), and is currently working on an essay on the theological thought of Latin Patriarch Latin Patriarch can refer to:
    • Latin Patriarch of Alexandria
    • Latin Patriarch of Antioch
    • Latin Patriarch of Constantinople
    • Latin Patriarch of Jerusalem
     Michel Sabbah Michel Sabbah (ميشيل صباح, born March 19, 1933 in Nazareth) is the Latin Patriarch and Archbishop of Jerusalem. The Hebrew Catholics and Arab Catholics of Israel, the West Bank and Gaza are under his care.  on Jerusalem.
    COPYRIGHT 2005 Biblical Theology Bulletin, Inc
    No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
    Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

     Reader Opinion

    Title:

    Comment:



     

    Article Details
    Printer friendly Cite/link Email Feedback
    Author:Miller, Charles H.
    Publication:Biblical Theology Bulletin
    Date:Mar 22, 2005
    Words:4138
    Previous Article:Christ crucified and the inversion of Roman imperial ideology in 1 Corinthians.
    Next Article:Democracy's Ancient Ancestors: Mari and Early Collective Governance.



    Related Articles
    Unearthing the bible's hidden treasures.(books about the Bible)
    The Jewish people and Sacred Scripture. (Vatican).(Brief Article)
    Text, context, and liberation. (Presenting the Issue).(Editorial)
    The biblical commission, the Jews, and scriptures.(Pontifical Biblical Commission)
    Rome has spoken: a new Catholic approach to Judaism.
    Blame the Gospels? A theologian responds.(Critical Essay)(Cover Story)
    In the beginning.(Books)(Book Review)
    Dei Verbum.(Vatican)(Brief Article)
    You say potato, I say ...(english translations of scripture )
    Reflections on Covenant and Mission forty years after Nostra Aetate.

    Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles