Translating traces: deconstruction and the practice of translation.Abstract Translating traces: Deconstruction deconstruction, in linguistics, philosophy, and literary theory, the exposure and undermining of the metaphysical assumptions involved in systematic attempts to ground knowledge, especially in academic disciplines such as structuralism and semiotics. and the practice of translation In this article I attempt to show that deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality The opinion of an appellate court in which more justices join than in any concurring opinion. The excess of votes cast for one candidate over those votes cast for any other candidate. Appellate panels are made up of three or more justices. or relativism relativism Any view that maintains that the truth or falsity of statements of a certain class depends on the person making the statement or upon his circumstances or society. Historically the most prevalent form of relativism has been See also ethical relativism. in translation, but should rather be utilised as a powerful analytical tool, a way of reading and writing with heightened awareness. In order to arrive at this conclusion, I discuss differance and the play of the trace in the context of the cont(r)act between two texts that are in a relationship of translation. I further argue that plurality as contained in Dernda's differance is not a directive, but that the translator has to be aware of the existence of plurality and to take into account that the reader also participates in and contributes to this plurality. The key to an application of Derrida's theory is shown to be situated in the process rather than in the product of translation, and this process has to move beyond a hierarchical opposition of "original" and translation. I conclude that difference becomes not an obstacle or barrier to translation, but specifically that which, in making something untranslatable, creates the need for translation. Opsomming Die vertaling van spore: dekonstruksie en die praktyk van vedaling In hierdie artikel poog ek om te toon dat dekonstruksie en die gebruike daarvan nie gesien moet word as 'n oproep tot veelvoudige interpretasie of relativisme in vertaling nie, maar dat dit DIT di-iodotyrosine. eerder ingespan moet word as 'n kragtige analitiese vaardigheid; 'n manier van lees lees pl.n. Sediment settling during fermentation, especially in wine; dregs. [Middle English lies, pl. en skryf met verdiepte aandag. Om tot hierdie gevolgtrekking te kom bespreek ek differance en die spel van spore in die konteks van die kont(r)ak tussen twee tekste wat in 'n verhouding van vertaling tot mekaar staan. Verder voer ek aan dat veelvoudigheid soos vervat in Derrida se differance, nie 'n voorskrif is nie, maar dat die vertaler bewus moet wees van die bestaan van veelvuldigheid en in ag behoort te neem neem (nem) Azadirachta indica, a large evergreen tree having antifungal, antibacterial, antiviral, and antimalarial activity; long used medicinally for a wide variety of indications. dat die leser ook deelneem aan en bydra tot hierdie veelvuldigheid. Die sleutel tot die toepassing van Derrida se teorie is gesetel in die proses eerder as die produk van vertaling, en hierdie proses moet verder gaan as die hierargiese teenstelling van "oorspronklike" en vertaling. Ek kom tot die slotsom dat differance nie 'n struikelblok vir vertaling is nie, maar dat dit eerder die behoefte vir vertaling daarstel deur onvertaalbaarheid te identifiseer. 1. Introduction The primary aim of this article is to investigate the possibilities offered by deconstruction, and particularly the contributions of Jacques Derrida Noun 1. Jacques Derrida - French philosopher and critic (born in Algeria); exponent of deconstructionism (1930-2004) Derrida , for the practice of translation. Like Kathleen Davis's Deconstruction and translation (2001), this article will focus primarily on Derrida's contributions since Derrida is the one "who coined the term 'deconstruction' and who produced (and continues to produce) most of what have become its primary texts" (Davis, 2001:1). In addition, the importance of Derrida's other term, differance, to translation theory provides a useful angle into this self-questioning discourse. Deconstruction destabilises a number of "safe" conceptions associated with translation theory. In the words of Koskinen (1994: 446), "by denying the existence of Truth, origin and center, deconstruction deprives us of the comfortable fallacy fallacy, in logic, a term used to characterize an invalid argument. Strictly speaking, it refers only to the transition from a set of premises to a conclusion, and is distinguished from falsity, a value attributed to a single statement. of living in a simple and understandable world. We lose security, but we gain endless possibilities, the unlimited play of meanings". (1) What has to be determined, however, is whether deconstruction actually contributes to the practice of translation. Does its questioning of conventional notions (such as equivalence and faithfulness) not render its insights so devastatingly relativist rel·a·tiv·ist n. 1. Philosophy A proponent of relativism. 2. A physicist who specializes in the theories of relativity. that the practising translator cannot afford to pay it more than a passing and slightly amused a·muse tr.v. a·mused, a·mus·ing, a·mus·es 1. To occupy in an agreeable, pleasing, or entertaining fashion. 2. glance before returning to the serious task at hand? The usefulness of deconstruction to the practice of translation has often been questioned due to its essentially philosophical nature. Many translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles. would probably agree with Anthony Pym (1999) that philosophers (and by implication theorists like Derrida) "have no time for the rubbish that most of us have to improve when we translate". Indeed, contemporary translation theory does seem to be moving towards a more functionalist func·tion·al·ism n. 1. The doctrine that the function of an object should determine its design and materials. 2. A doctrine stressing purpose, practicality, and utility. 3. integration of theory and practice, and in this spirit it is as important not to discard philosophy as it is to remain grounded in the "reality" of translation practice with its improbable deadlines, impossible clients and less-than-perfect source texts. The main problem deconstruction poses to the practice of translation is its seemingly seem·ing adj. Apparent; ostensible. n. Outward appearance; semblance. seem ing·ly adv. relativist open-endedness and its plural PLURAL. A term used in grammar, which signifies more than one.2. Sometimes, however, it may be so expressed that it means only one, as, if a man were to devise to another all he was worth, if he, the testator, died without children, and he died leaving one perspectives on the process of signification SIGNIFICATION, French law. The notice given of a decree, sentence or other judicial act. . Furthermore, deconstruction affects conventional notions such as equivalence (2) and faithfulness in translation, rendered powerless the moment we question concepts such as "truth", "origin" and "centre". Put simply, deconstruction removes equivalence from the skopos (cf. Vermeer, 2000 [1989]) or purpose of translation. This simple action of elimination, however, has serious consequences for the very identity of translation. As any practising translator knows, equivalence, regardless of how one chooses to define this elusive concept, remains the single most important criterion by which translations are judged. However, as this article will attempt to show, deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality or relativism in translation, but should rather be utilised as powerful analytical tools, ways of reading and writing with heightened awareness. After all, good translators are in the first instance good readers, and by virtue of their mediating position in the cont(r)act between text and translation, they have to (at least) be aware of the plethora plethora /pleth·o·ra/ (pleth´ah-rah) 1. an excess of blood. 2. by extension, a red florid complexion.pletho´ric pleth·o·ra n. 1. of gaps and traces in source and target texts as well as source and target languages and cultures. Indeed, it is precisely this power that derives from its acute awareness of context (3) and subjectivity that makes deconstruction invaluable to the practising translator. 2. Jacques Derrida and translation theory Derrida has been writing on translation directly or indirectly for most of the latter part of the twentieth century. Although, according to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. Davis (2001:9), "all of Derrida's texts concern translation in various ways", he addresses translation perhaps more directly in texts such as Des tours de Babel Babel (bā`bəl) [Heb.,=confused], in the Bible, place where Noah's descendants (who spoke one language) tried to build a tower reaching up to heaven to make a name for themselves. (Derrida, 1985a), The ear of the other: Otobiography, transference TRANSFERENCE, Scotch law. The name of an action by which a suit, which was pending at the time the parties died, is transferred from the deceased to his representatives, in the same condition in which it stood formerly. , translation (Derrida, 1985b), and, more recently, What is a "relevant" translation? (Derrida, 2001). Derrida's contribution to translation theory is located primarily in his reclaiming
v. sig·ni·fied, sig·ni·fy·ing, sig·ni·fies v.tr. 1. To denote; mean. 2. To make known, as with a sign or word: signify one's intent. : "At the beginning of translation is the word. Nothing is less innocent, pleonastic ple·o·nasm n. 1. a. The use of more words than are required to express an idea; redundancy. b. An instance of pleonasm. 2. A superfluous word or phrase. and natural, nothing is more historical than this proposition, even if it seems too obvious" (Derrida, 2001:180.) The importance of the word is particularly evident in his notion of differance, which is central to deconstruction, and which will also be shown in this article to impact on the very activity of translation, literary or otherwise. Therefore, before the implications of the questioning of hierarchical oppositions for translation theory can be investigated more fully, we have to take a closer look at the nuances contained in the term differance. 2.1 Differance
What is written as differance, then, will be the playing movement
that 'produces'--by means of something that is not simply
an activity--these differences, these effects of difference. This
does not mean that the differance that produces differences is
somehow before them, in a simple and unmodified--in-different
--present. Differance is the non-full, non-simple, structured and
differentiating origin of differences. Thus the name 'origin' no
longer suits it (Derrida, 1982:11).
Derrida's perspectives on translation are closely related to his definition of differance. The process by which differance is approached and by which it approaches becomes the process by which words and translation are approached and approach; not in terms of what these words and processes signify, but in terms of what they activate or "produce" by means of "the playing movement" through both temporal Having to do with time. Contrast with "spatial," which deals with space. and spatial dimensions. The very activity of translation cannot be separated from this difference between signifier sig·ni·fi·er n. 1. One that signifies. 2. Linguistics A linguistic unit or pattern, such as a succession of speech sounds, written symbols, or gestures, that conveys meaning; a linguistic sign. and signified sig·ni·fied n. Linguistics The concept that a signifier denotes. [Translation of French signifié, past participle of signifier, to signify.] Noun 1. and becomes part of the existence and production of the inevitable tension. In 1968 Derrida defined differance in an address before the Societe Frangaise de Philosophie, subsequently published in Margins of philosophy (1982). He began the address with the sentence, "I will speak, therefore, of a letter" (Derrida, 1982:3). This already signals that the significance of differance is situated in one letter that erases the trace of what would otherwise have been a "word" or a "concept" but which Derrida (1982:7) insists is neither. Differance is based on the French verb verb, part of speech typically used to indicate an action. English verbs are inflected for person, number, tense and partially for mood; compound verbs formed with auxiliaries (e.g., be, can, have, do, will) provide a distinction of voice. differer (from the Latin verb differre). This verb has two distinct meanings in French which are represented by two separate words in English, namely to differ and to defer de·fer 1 v. de·ferred, de·fer·ring, de·fers v.tr. 1. To put off; postpone. 2. To postpone the induction of (one eligible for the military draft). v.intr. . (4) The first and more common sense of the verb brought to differance, namely to differ, is related to a spatial horizon or spacing, which implies "to be not identical, to be other, discernible dis·cern·i·ble adj. Perceptible, as by the faculty of vision or the intellect. See Synonyms at perceptible. dis·cern i·bly adv. , etc." and also refers both to different things and
differences of opinion (Derrida, 1982:8). The second sense of the verb,
namely to defer, is in turn related to a temporal horizon or
temporisation by which term Derrida (1982:8) summarises concepts such as
"the action of putting off until later, of taking into account, of
taking account of time and of the forces of an operation that implies an
economical calculation, a detour, a delay, a relay, a reserve, a
representation". It also implies "to temporize tem·po·rize intr.v. tem·po·rized, tem·po·riz·ing, tem·po·riz·es 1. To act evasively in order to gain time, avoid argument, or postpone a decision: "Colonial officials . . . , to take recourse, consciously or unconsciously, in the temporal and temporizing mediation mediation, in law, type of intervention in which the disputing parties accept the offer of a third party to recommend a solution for their controversy. Mediation has long been a part of international law, frequently involving the use of an international commission, of a detour that suspends the accomplishment or fulfillment ful·fill also ful·fil tr.v. ful·filled, ful·fill·ing, ful·fills also ful·fils 1. To bring into actuality; effect: fulfilled their promises. 2. of 'desire' or 'will,' and equally effects this suspension in a mode that annuls or tempers its own effect" (Derrida, 1982:8). Therefore, Gentzler's (1993:158-159) statement that differance refers "not to what is there (language), but what is not there, and thus calls into question any ontological on·to·log·i·cal adj. 1. Of or relating to ontology. 2. Of or relating to essence or the nature of being. 3. approach that attempts to determine a notion of Being based on presence" sums up the significance of this not-word, not-concept for translation. Translation now becomes a transformation of potential instead of a passive transfer of meaning or ontological presence. In the words of Davis (2001:14), meaning "is an effect of language, not a prior presence merely expressed in language. It therefore cannot be simply extracted from language and transferred". Differance is not--it contains its own death in the trace of spatial difference (it can never "be" present), as well as its sur-vival in the trace of temporal deferral deferral - Waiting for quiet on the Ethernet. (it is always "becoming" present). It constitutes a silent error that disappears as it is spoken, leaving a trace that can never be present. Reference becomes extremely important here in that the "middle voice", as well as the notion of something that is absent, transcends the "here and now" but also the "there and then", creating a space that is simultaneously impossible to ignore and impossible to account for. Although the formalist for·mal·ism n. 1. Rigorous or excessive adherence to recognized forms, as in religion or art. 2. An instance of rigorous or excessive adherence to recognized forms. 3. concept of defamiliarisation or Verfremdung is still present in the term (involving as it does the abstract recreation and revoicing of silenced modes), the unnameable also creates a palimpsest palimpsest (păl`ĭmpsĕst'): see manuscript. that affects/effects presence through absence. Differance hints at presence without providing that which would make it possible to inscribe in·scribe tr.v. in·scribed, in·scrib·ing, in·scribes 1. a. To write, print, carve, or engrave (words or letters) on or in a surface. b. To mark or engrave (a surface) with words or letters. or infer presence. (5) Begam (1992:876) points out that differance moves ... along two essentially opposed trajectories of meaning: on the one hand, it gestures towards presence or self-identity ... on the other hand, it gestures toward absence or difference ... This means that to think differance is to think what is Simultaneously same and other, what is simultaneously itself and its opposite. Or, in the words of Derrida (1982:9), "the sign represents the presence in its absence. It takes the place of the present ... The sign, in this sense, is deferred presence". This aspect of differance is of particular importance to translation theory, since it touches on the essence of translation and the relation between "original" and "translation". Since translation deals with a representation of this representation of the sign, presence remains deferred in the translating text or rewriting re·write v. re·wrote , re·writ·ten , re·writ·ing, re·writes v.tr. 1. To write again, especially in a different or improved form; revise. 2. just as it is deferred in the "original". After all, translation also deals with the traces left by the presence, but always in absence and never with a fixed meaning that can be transferred between languages (as traditional theories would sometimes have it). Derrida (1982:25-26) deconstructs differance as follows: There is no essence of differance; it is that which not only could never be appropriated in the as such of its name or its appearing, but also that which threatens the authority of the as such in general, of the presence of the thing itself in its essence. That there is not a proper essence of differance at this point, implies that there is neither a Being nor truth of the play of writing such as it engages differance. In these words the full impact of differance becomes evident. It remains indefinable because of a continual differing and deferring and at the same time it posits that there can be no such thing as Being precisely because of this play of differences. Davis (2001:15) points out that "Derrida's use of the word 'play' in this context is often misunderstood mis·un·der·stood v. Past tense and past participle of misunderstand. adj. 1. Incorrectly understood or interpreted. 2. , most grievously griev·ous adj. 1. Causing grief, pain, or anguish: a grievous loss. 2. Serious or dire; grave: a grievous crime. when taken as an argument for complete 'freeplay' in language: that is, the suggestion that a signifier can ultimately mean just anything at all". In approaching translation or translation theory we have to take cognisance COGNISANCE, pleading. Where the defendant in an action of replevin (not being entitled to the distress or goods which are the subject of the replevin) acknowledges the taking of the distress, and insists that such taking was legal, not because he himself had a right to distrain on his own of the unnameable, but we also have to be aware of the play constituted by gaps that allow movement. However, as will be shown in the following section, this very fact not only makes translation as rewriting possible, but also renders it essential as process if not as product. 2.2 Gaps and traces A translation is never quite 'faithful', always somewhat 'free', it never establishes an identity, always a lack and a supplement, and it can never be a transparent representation, only an interpretive transformation that exposes multiple and divided meanings, equally multiple and divided. (Venuti, 1992:8; my emphases-JLK.) Through the inevitable existence of gaps and traces in any text, translation exposes and uncovers, but also establishes lacks and supplements. Derrida's project, according to Gentzler (1993:160), "is one of trying to unveil ... a play of covered-up but subconsciously sub·con·scious adj. Not wholly conscious; partially or imperfectly conscious: subconscious perceptions. n. The part of the mind below the level of conscious perception. Often used with the. discernible traces without referring to some sort of deep underlying meaning". According to Davis (2001:15), "Derrida usually speaks of the trace, rather than the signifier, partly to recall its sense of a 'track' or even a 'spoor'". As a result of the play of differences, any text becomes a footprint that contains in it traces of the past and future, but that can never be pinned to an "essence" or "fixed meaning". "It is because of differance," Derrida (1982:13) maintains, ... that the movement of signification is possible only if each so-called 'present' element, each element appearing on the scene of presence, is related to something other than itself, thereby keeping within itself the mark of its past element, and already letting itself be vitiated by the mark of its relation to the future element, this trace being related no less to what is called the future than to what is called the past, and constituting what is called the present by means of this very relation to what it is not: what it absolutely is not, not even a past or a future as a modified present (my emphases--JLK). Furthermore, Derrida (1982:21) cautions that "the concept of the trace is incompatible incompatible adj. 1) inconsistent. 2) unmatching. 3) unable to live together as husband and wife due to irreconcilable differences. In no-fault divorce states, if one of the spouses desires to end the marriage, that fact proves incompatibility, and a divorce with the concept of retention of the becoming-past of what has been present. One cannot think the trace--and therefore, differance--on the basis of the present, or the presence of the present". According to Davis (2001:15), "[t]hese relations to past and future are often called retentive re·ten·tive adj. 1. Having the quality, power, or capacity of retaining. 2. Having the ability or capacity to retain knowledge or information with ease: a retentive memory. and protentive characteristics, and the trace is where the retentive/protentive relationship with the other is marked". It is important to note that Derrida does not deny the importance of the truth of Being. In fact, he regards the passage through the truth of Being as remaining an "incessant necessity" (Derrida, 1982:22). However, it remains a "passage through", leading Derrida (1982:23) to define the trace further by stating: "Always differing and deferring, the trace is never as it is in the presentation of itself. (6) It erases itself in presenting itself, muffles itself in resonating res·o·nate v. res·o·nat·ed, res·o·nat·ing, res·o·nates v.intr. 1. To exhibit or produce resonance or resonant effects. 2. , inscribing its pyramid in differance." Derrida suggests that one should not look at the original message or its codification The collection and systematic arrangement, usually by subject, of the laws of a state or country, or the statutory provisions, rules, and regulations that govern a specific area or subject of law or practice. , "but the multiple forms and interconnections through which it must pass in order to speak, to refer at all", a process which entails what he terms "a play of traces" (Derrida, 1982:15). By extension, according to Gentzler (1993:160), "one could also project a translation theory aimed at protecting differences, reinvigorating language with lost etymological et·y·mo·log·i·cal also et·y·mo·log·ic adj. Of or relating to etymology or based on the principles of etymology. et resonances, thereby opening up new avenues of thought". (7) This action of "opening up" or "gapping" is central to Derrida's "notion" of differance. In the words of Leonard Cohen cohen or kohen (Hebrew: “priest”) Jewish priest descended from Zadok (a descendant of Aaron), priest at the First Temple of Jerusalem. The biblical priesthood was hereditary and male. (1992) in his song, 'Anthem', "There are cracks, / there are cracks in everything. / That's how the light gets in". The boundary between texts in a contract of translation is also the opening that allows the traces to evoke e·voke tr.v. e·voked, e·vok·ing, e·vokes 1. To summon or call forth: actions that evoked our mistrust. 2. meaning 'effects' through the play of differences (see also Davis, 2001:30). Although the above focus on differance and its gaps and traces may already point to the potential of deconstruction in translation, the deconstructionist de·con·struc·tion n. A philosophical movement and theory of literary criticism that questions traditional assumptions about certainty, identity, and truth; asserts that words can only refer to other words; and attempts to demonstrate how statements notion of untranslatability Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language. Terms are neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable; rather, the degree of difficulty of still seems to go directly against the practice of translation. If we remove equivalence from the translation brief, where is the sense in translating? Why would anyone want to pay a translator for a piece of work that offers no clarity, no final answers? After all, untranslatability seems to imply that equivalence is impossible and also that the "original" is untouchable untouchable Former classification of various low-status persons and those outside the Hindu caste system in Indian society. The term Dalit is now used for such people (in preference to Mohandas K. . In order to attempt to address these questions, this article will now turn to the origins of the concept of equivalence as well as the status of the translation before attempting to cross the seemingly insurmountable hurdle of untranslatability. 3. Equivalence, status and untranslatability 3.1 Equivalence The history of translation theory can in fact be imagined as a set of changing relationships between the relative autonomy of the translated text, or the translator's actions, and two other concepts: equivalence and function. (Venuti, 2000:5; my emphases--JLK.) Translation theory over the centuries has been concerned primarily with interlingual in·ter·lin·gual adj. Of, relating to, or involving two or more languages. in ter·lin translation (in Jakobson's sense; 2000
[1959]:114), in other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"put differently the translation of a text from one linguistic system into another. It is therefore not surprising that some notion of equivalence informs most translation theories up to the 1980s, and still does in many ways. Gentzler (1993:144) distinguishes between various forms of equivalence with different emphases, for example the notions of linguistic structural/dynamic equivalence in the "science" of translation, corresponding literary function in early Translation Studies, and similar formal correlation governed by social acceptability in the target culture in polysystem theory and the Translation Studies of the eighties. Venuti (2000:5) similarly lists a number of terms that have been associated with equivalence, namely "'accuracy', 'adequacy', 'correctness', 'correspondence', 'fidelity', or 'identity'; [equivalence] is a variable notion of how the translation is connected to the foreign text". In short, according to Pym (2000), debates over equivalence "concern beliefs that some aspect of a source-text unit can equal some aspect of a target-text unit". Indeed, Derrida himself states that "to make legitimate use of the word translation ... in the rigorous sense conferred con·fer v. con·ferred, con·fer·ring, con·fers v.tr. 1. To bestow (an honor, for example): conferred a medal on the hero; conferred an honorary degree on her. on it over several centuries by a long and complex history in a given cultural situation ... the translation must be quantitatively equivalent to the original" (Derrida, 2001:180). The above-mentioned theories and paradigms deal with translation primarily as interlingual translation, thereby legitimising their use of the term "equivalence". However, we cannot afford to view translation in this restrictive manner, in spite of Pym's (2000) call to do so by not being afraid to "distinguish translation from non-translation". Even if translation is functionalist in purpose, the categories of intralingual in·tra·lin·gual adj. Relating to a single language. translation and even intersemiotic translation are activated activated a state of being more than usually active. In biological systems this is usually brought about by chemical or electrical means. Commonly said of pharmaceutical and chemical products. to some degree, rendering Jakobson's distinctions problematic if taken as discontinuous discontinuous /dis·con·tin·u·ous/ (dis?kon-tin´u-us) 1. interrupted; intermittent; marked by breaks. 2. discrete; separate. 3. lacking logical order or coherence. categories. This merging of Jakobson's categories of translation is even more expressly true when we deal with texts that rely heavily on gaps, silences and traces such as political, philosophical, and advertising texts and obviously also literary texts. In the translation of narrative fiction, for example, the gaps and traces created in the narration through different narrative levels and focalisations make certain demands in terms of the involvement of the translator (also as reader) in the actualisation Ac`tu`al`i`sa´tion n. 1. A making actual or really existent; giving the appearance of reality. Noun 1. actualisation - making real or giving the appearance of reality actualization, realization, realisation of the text that clearly transcend mere interlingual translation. In texts such as these, the translator also has to focus on those interpretative in·ter·pre·ta·tive adj. Variant of interpretive. in·ter pre·ta elements of intralingual
translation as well as the imaginative elements inherent in
intersemiotic translation that exist in both source and target text or,
perhaps more appropriately, in both texts that form the contract of
translation as rewriting.
The reason for the failure of Jakobson's tripartite TRIPARTITE. Consisting of three parts, as a deed tripartite, between A of the first part, B of the second part, and C of the third part. division as well as the conventional notion of equivalence when viewed from a deconstructionist perspective, can mainly be ascribed to the failure of the limits they attempt to set. (8) The very premise of the category of intralingual translation, for example, is that it is possible to determine the form of the limits of a language. In the words of Davis (2001:20), the limit of a language, "is not 'decidable' or absolute (which would cleanly clean·ly adj. clean·li·er, clean·li·est Habitually and carefully neat and clean. See Synonyms at clean. adv. In a clean manner. clean cut languages off from each other), but a boundary and a structural opening between languages, contexts". The development of equivalence as a term to describe the relation between source and target text makes perfect sense if we regard translation as some form of transfer between two languages with clear limits. However, Derrida's contribution to the field is part of a "movement" that calls the very notion of transfer into question. The deconstructionist view that signifier and signified are linked, with the result that you cannot change the one without affecting the other, has a significant impact on translation (Koskinen, 1994:448). No longer can translation be viewed as the transfer of a stable signified between two languages. Derrida's preference for the term "regulated transformation" over that of "translation" (Gentzler, 1993:168) is significant here, in that it draws attention to the fact that equivalence as the transfer of "pure signifieds" between two languages is impossible. Or, in Derrida's words, we have to substitute for the notion of translation "a notion of transformation of one language by another, of one text by another" (Derrida, 1981:21; see also Derrida, 1982:14)--not a transfer of one language into another or one text into another--an action that once again presupposes limits rather than boundaries and openings or gaps. Derrida does not promote a position aimed at removing purpose from translation. Instead, he merely suggests that the play of traces in the source text remains a play of traces in the target text (if not the same trace), and therefore cannot be fixed in a stable signifier. After all, it is impossible to limit or predict the interpretation of a translation by different readers. Furthermore, deconstruction is not only concerned with the analysis of the source text and original meaning, as Pym proclaims, but is also a useful tool for the interpretation of the target text or translation, and Derrida cannot be accused of being in favour of anything other than meticulous me·tic·u·lous adj. 1. Extremely careful and precise. 2. Extremely or excessively concerned with details. [From Latin met reading of either of these two texts. The central problem here is that Pym's argument does not sufficiently take into account that Derrida and proponents of deconstruction are not necessarily prescriptive pre·scrip·tive adj. 1. Sanctioned or authorized by long-standing custom or usage. 2. Making or giving injunctions, directions, laws, or rules. 3. Law Acquired by or based on uninterrupted possession. . Rather, according to Venuti (1992:7), "poststructuralist textuality Textuality is a concept in linguistics and literary theory that refers to the attributes that distinguish the text (a technical term indicating any communicative content under analysis) as an object of study in those fields. redefines the notion of equivalence in translation by assuming from the outset that the differential plurality in every text precludes a simple correspondence of meaning". Plurality as contained in Derrida's differance is not a directive, nor is it relativistic rel·a·tiv·is·tic adj. 1. Of or relating to relativism. 2. Physics a. Of, relating to, or resulting from speeds approaching the speed of light: relativistic increase in mass. per se. Deconstruction merely requires the translator to be aware of the existence of plurality and to take into account that the reader also participates in and contributes to this plurality. This makes deconstruction particularly useful in dealing with gaps and traces that exist in both the texts in the translation contract. Derrida's notion of differance and his pre-occupation with the word have an even more profound impact on translation when we consider translation relevance. In an elaborate argument on the relevance of translation, What is a "relevant" translation? Derrida (2001:181) describes recent "so-called literal translation This article or section may contain original research or unverified claims. Please help Wikipedia by adding references. See the for details. This article has been tagged since September 2007. " as: a kind of translating that is not word-to-word, certainly, or word-for-word, but nonetheless stays as close as possible to the equivalence of 'one word by one word' and thereby respects verbal quantity as a quantity of words, each of which is an irreducible body, the indivisible unity of an acoustic form that incorporates or signifies the indivisible unity of a meaning or concept. Against this background he continues to emphasise the precarious position of the notion of translation: This is why, whenever several words occur in one or the same acoustic or graphic form, whenever a homophonic or homonymic effect occurs, translation in the strict, traditional, and dominant sense of the terms encounters an insurmountable limit --and the beginning of its end, the figure of its ruin ... A homonym or homophone is never translatable word-to-word. It is necessary either to resign oneself to losing the effect, the economy, the strategy (and this loss can be enormous) or to add a gloss ... Wherever the unity of the word is threatened or put into question, it is not only the operation of translation that finds itself compromised; it is also the concept, the definition, and the very axiomatics, the idea of translation that must be reconsidered (Derrida, 2001:181). This view raises a number of issues that are central to an understanding of Derrida's concern with the word. The above passage emphasises that so-called literal translation deals with words that are significant as words on the basis of their bodies and acoustic form and that each word in turn incorporates and signifies the "indivisible INDIVISIBLE. That which cannot be separated. 2. It is important to ascertain when a consideration or a contract, is or is not indivisible. When a consideration is entire and indivisible, and it is against law, the contract is void in toto. 11 Verm. 592; 2 W. unity of a meaning or concept". In Derrida's view, relevant translation as the transfer of an intact signifier is impossible. Similarly, according to Venuti (2001:171), ... the fact is that any translating replaces the signifiers constituting the foreign text with another signifying chain, trying to fix a signified that can be no more than an interpretation according to the intelligibilities and interests of the receiving language and culture. Words are therefore not merely incidental Contingent upon or pertaining to something that is more important; that which is necessary, appertaining to, or depending upon another known as the principal. Under Workers' Compensation statutes, a risk is deemed incidental to employment when it is related to whatever a signifiers but bring with them a plethora of connotations and voices that are at the same time impossible to translate and essential to translate: "At every moment, translation is as necessary as it is impossible" (Derrida, 2001:183). Derrida's conception of relevance is directly linked to his notion of translation as economy between property and quantity. What therefore renders equivalence suspect in a Derridean approach is not the fact of a relation obtaining between an "original" or source-text unit and a translation or target-text unit, but rather the status of "original" versus translation. 3.2 "Original" and translation: towards a contract In order to exist as meaningful events, texts must carry within themselves traces of previous texts, and are, therefore, acts of citation. The source text for a translation is already a site of multiple meanings and intertextual crossings, and is only accessible through an act of reading that is in itself a translation. The division between 'original' and 'translation', then --as important as it is to translators and translation scholars today--is not something pre-existing that can be discovered or proven, but must be constructed and institutionalized. It is therefore always subject to revision (Davis, 2001:16). Translation augments and modifies the original, which, insofar as it is living on, never ceases to be transformed and to grow. It modifies the original even as it also modifies the translating language. This process--transforming the original as well as the translation--is the translation contract between the original and the translating text (Derrida, 1985b: 122). Translation deals with an "original" and a translation insofar in·so·far adv. To such an extent. Adv. 1. insofar - to the degree or extent that; "insofar as it can be ascertained, the horse lung is comparable to that of man"; "so far as it is reasonably practical he should practice as a cont(r)act (i.e. a contract forged by the contact and subsequent continual rewriting) exists between two texts. However, the contract resulting from the contact between the two texts should not be viewed as a dichotomy di·chot·o·my n. pl. di·chot·o·mies 1. Division into two usually contradictory parts or opinions: "the dichotomy of the one and the many" Louis Auchincloss. between two binary opposites, but rather as a continuation, a relationship of mutual transformation, a symbiosis symbiosis (sĭmbēō`sĭs), the habitual living together of organisms of different species. The term is usually restricted to a dependent relationship that is beneficial to both participants (also called mutualism) but may be extended to . In describing this cont(r)act, it is nevertheless important to define the relationship that obtains. Translation is more than the mere transformation of an "original". In Derrida's view, the process of translation transforms both "original" and translation and thereby ensures the survival of the "original". However, on the basis of this contract, the boundaries between "original" and translation are obscured as the survival of the "original" becomes intertwined with the survival of the translation. Through the translating text, the translation becomes an "original" itself, in the process also ensuring the survival of language. The palimpsest of the "original" in the body of the translation becomes a play of movement that also engenders a palimpsest in the "original", ensuring a contract through contact in which a symbiosis is established. This symbiosis obviously extends to all translation and is not limited to the translation of "high literature". In the case of, for example, the translation of the minutes of a meeting, the "original" (or the minutes in the language they were taken down in by the minuting secretary), is in a very real sense intertwined with the translation for the benefit of a member who does not have full access to the "original". Likewise, the "original" in the form of an operating manual for a microwave in, for example, English, is intertwined with the translation of this document into, for example, German or Swahili, since clarifications or factual omissions in the translation will have a direct influence on the act of using the microwave which cannot be removed from the instructions intended by the manufacturer and will therefore have to be reflected in the "original". Consequently, the violent oppositions or dichotomies that exist in translation theory and require deconstruction, such as word-for-word versus free translation, theory versus practice and "original" versus translated text are all overturned. Furthermore, what Koskinen (1994:446) identifies as the most paralysing dichotomy, namely the hierarchical opposition that privileges the "original" and its author above the translation and translator, is rendered powerless and obsolete by this contract. When we question this hierarchy, the notion of an "original" being inherently untouchable (in that its sanctity will be affected by any rewriting, which will simply violate this sacred text in one way or another), is no longer sustainable. This is the case because any reading of a text changes it and each change triggers subsequent changes, just as any initial choice in a translation influences and determines the rest of the translation. Furthermore, the endless chain a chain whose ends have been united by a link. a chain which is made continuous by uniting its two ends. See also: Chain Endless of signification (as signified becomes signifier ad infinitum ad in·fi·ni·tum adv. & adj. To infinity; having no end. [Latin ad, to + ), renders any attempt at closure futile and "meaning-less". Just as there is no transcendental signified for the deconstructionist, there are also "no extralinguistic Adj. 1. extralinguistic - not included within the realm of language meanings" (Koskinen, 1994:447). This aspect obviously complicates the process of translation as well as the analysis and description of translations infinitely. However, the influence of deconstruction on translation does not necessarily have to be regarded as an assault on the integrity of the "original". In the words of Van den Broeck (1988:267), "deconstruction is not an act of destruction, but an act of displacement displacement, in psychology: see defense mechanism. Same as offset. See base/displacement. ". The differance that is translation, or that we approach in translation, creates the possibility to approach the hidden, unnamed or unnameable properties in a text without attempting to silence them. This possibility is created through a process of instilling in·still also in·stil tr.v. in·stilled, in·still·ing, in·stills also in·stils 1. To introduce by gradual, persistent efforts; implant: "Morality . . . through the translating text a number of gaps or traces that become hidden, unnamed or unnameable without necessarily corresponding with what was hidden, unnamed or unnameable in the "original", but which are informed by the "original" and in turn inform the "original". Just as it is impossible to translate all aspects of any given signifier between the two language systems involved in the translation contract, it is impossible to translate all aspects of the gaps and traces, and new gaps and traces originate in Verb 1. originate in - come from stem - grow out of, have roots in, originate in; "The increase in the national debt stems from the last war" this process just as new chains of signification originate o·rig·i·nate v. 1. To bring into being; create. 2. To come into being; start. . But what does this actually mean for translation practice? Does differance render equivalence obsolete in translation? We could perhaps argue that the impossibility Impossibility See also Unattainability. belling the cat mouse’s proposal for warning of cat’s approach; application fatal. [Gk. Lit. of translation--which suggests the impossibility of equivalence--also depends on the possibility of translation and therefore of equivalence for its very existence. Since any theory informed by a notion of equivalence, irrespective of irrespective of prep. Without consideration of; regardless of. irrespective of preposition despite the emphasis, has to distinguish fairly rigidly "between original texts and their translations, distinctions which determine subsequent claims about the nature of translation" (Gentzler, 1993:144), equivalence as a transfer between "original" and translation has to be questioned. In this lies the problem of equivalence. In a deconstructionist perspective on translation, equivalence can no longer be regarded as a norm for translation practice, but rather becomes a disappearing trace. Nevertheless, it remains a trace and to the extent that its potential remains, it remains relevant for translation. If Derrida's contribution to translation theory is to have any significance for translation practice, the impact of the trace has to be determined--the impact of the spatial and temporal dimensions contained in differance. The key to an application of Derrida's theory has to be sought in the process rather than in the product of translation, and this process has to move beyond a hierarchical opposition of "original" and translation. Deconstruction radically changes this hierarchy by posing a number of questions that subvert conventional theories. Questioning the primacy pri·ma·cy n. pl. pri·ma·cies 1. The state of being first or foremost. 2. Ecclesiastical The office, rank, or province of primate. of the "original" on the one hand, and more specifically the separate existence of "original" and translation on the other, changes the face of translation entirely, since the "original" and its translation are now regarded to be in a symbiotic relationship symbiotic relationship (sim´bīot´ik), n in implantology, that relationship assumed by an implant and the natural teeth to which it has been splinted. . In this regard, Gentzler (1993:146-7) calls attention to Derrida's view that ... what does exist, are different chains of signification-including the 'original' and its translations in a symbiotic relationship--mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness, which has never existed nor will exist as something fixed, graspable, known, or understood. This phantasm, produced by a desire for some essence or unity, represses the possibility that whatever may be there is always in motion, in flux, 'at play', escaping in the very process of trying to define it, talk about it, or make it present. Ironically, although Pym (1999) questions the usefulness of deconstruction for translation practice, Derrida's "phantasm phantasm /phan·tasm/ (fan´tazm) an impression or image not evoked by actual stimuli, and usually recognized as false by the observer. phan·tasm n. 1. of sameness" is not that far removed from Pym's (2000) identification of the gap between equivalence as "necessary and functional illusion" and linguistic equivalence. However, Pym regards this illusion as something that the translator has to negotiate and produce for the translation user, whereas Derrida could be seen to regard the phantasm as a product of the desire for unity which merely represses the elusive nature of the trace. Therefore, Pym's more functionalist approach can benefit substantially from a recognition and awareness of the operation of differance. In terms of the role of the "original", Bannet (1993:586) expresses the opinion that the translation must pay its debt to the "original", not only by taking its directives from the "original", but also by being a moment in the growth of the "original". Bannet then states that ... this does not mean that original and translation resemble each other or that the translation may not depart from the original, for the translation has only to touch on the original at a few fugitive and 'infinitely small points of sense' ... the translation adds to the original by freeing itself from the original and taking its own course (Bannet, 1993:586). This refers to Benjamin's notion that a translation touches the original at an infinitely small point of meaning (Benjamin, 1992:81). However, Derrida (1985a:189) reacts to Benjamin's statement with the questions: "What can an infinitely small point of meaning be? What is the measure to evaluate it?" According to Derrida (1985a: 188): If the translator neither restitutes nor copies an original, it is because the original lives on and transforms itself. The translation will truly be a moment in the growth of the original, which will complete itself in enlarging itself ... And if the original calls for a complement, it is because at the origin it was not there without fault, full, complete, total, identical to itself. A logical result of the shift from metaphysical met·a·phys·i·cal adj. 1. Of or relating to metaphysics. 2. Based on speculative or abstract reasoning. 3. Highly abstract or theoretical; abstruse. 4. a. Immaterial; incorporeal. and fixed meaning to gaps and traces that cannot be named and therefore silenced or contained, is that the text is "created anew a·new adv. 1. Once more; again. 2. In a new and different way, form, or manner. [Middle English : a, of (from Old English of; see of) + new in every reading and no ownership can be declared" (Koskinen, 1994:448). This dethrones the author and renders the hierarchical opposition between source and target text, or "original" and translation, obsolete. If we accept this view of texts, the Renaissance metaphor of translation as footprint of the "original" (Koskinen, 1994:449) can also be revised substantially. The very act of translation (re)activates the play of traces and by definition creates further plays in relation to the past-become-future through the present, but never in the present, of translation. Therein lies untranslatability in translatability--untranslatability because there is no fixed meaning to begin with and because it is also impossible to transform the differance from one system into another in fixed form. Yet this also contains translatability and the life of translation as process of trace and differance. The very untranslatability provides the tension which makes translation necessary as curative curative /cur·a·tive/ (kur´ah-tiv) tending to overcome disease and promote recovery. cu·ra·tive adj. 1. Serving or tending to cure. 2. process (see Bannet, 1993)--always approaching the potential of the unattainable. This point of view changes the hierarchical difference between "original" and translation in that, although the translation issues forth from the "original", it does so because the "original" is indebted in·debt·ed adj. Morally, socially, or legally obligated to another; beholden. [Middle English endetted, from Old French endette, past participle of endetter, to oblige to the translation for its survival. The translation is therefore not a footprint left by the "original", but a different set of footprints with a similar relation to past, present and future--in other words different from and at the same time similar to the "original" in that it has the same impulse. According to Venuti (1992:7), the poststructuralist concept of textuality compromises the originality o·rig·i·nal·i·ty n. pl. o·rig·i·nal·i·ties 1. The quality of being original. 2. The capacity to act or think independently. 3. Something original. Noun 1. of the foreign text in such a way that "neither the foreign text nor the translation is an original semantic unity; both are derivative and heterogeneous". In neither text can the "meaning" be final, for each reading is part of the process of creation that postpones or defers meaning in its creation of another set of gaps and traces. In the words of Koskinen (1994:450), translation includes the idea of repetition, but just as signs when repeated are never similar [and therefore change or are modified with every reading], translations can never be identical replicas. Differance takes part in every repetition. Translation is not the same text as the source text, but it is not a different text either. It deconstructs the opposition between difference and sameness. Inevitably, this deconstruction raises questions about translatability. If signs do not even remain the same in repetition and in intralingual transformations, how can translation begin to claim to be able to name? How can the very notion of differance not result in untranslatability? 3.3 Translation and the unnameable, untranslatable A text lives only if it lives on, and it lives on only if it is at once translatable and untranslatable ... Totally translatable, it disappears as a text, as writing, as a body of language. Totally untranslatable, even within what is believed to be one language, it dies immediately (Derrida, 1979:102). As a matter of fact, I don't believe that anything can ever be untranslatable--or, moreover, translatable (Derrida, 2001:178). When Derrida states that nothing is untranslatable and also that nothing is translatable, he refers to a concept of translation based on "the condition of a certain economy that relates the translatable to the untranslatable, not as the same to the other, but as same to same or other to other" (Derrida, 2001:178). This economy further signifies both property (in the sense of what is proper or appropriate) and quantity (in other words calculable cal·cu·la·ble adj. 1. That can be calculated or estimated: calculable odds. 2. Readily relied on; dependable: a calculable assistant. quantity). A relevant translation, according to Derrida (2001:179), is therefore "a translation whose economy, in these two senses, is the best possible, the most appropriating and the most appropriate possible". He explains this further as an "economy of in-betweenness" in which "any given translation, whether the best or the worst, actually stands between the two, between absolute relevance, the most appropriate, adequate, univocal transparency, and the most aberrant aberrant /ab·er·rant/ (ah-ber´ant) (ab´ur-ant) wandering or deviating from the usual or normal course. ab·er·rant adj. 1. and opaque irrelevance ir·rel·e·vance n. 1. The quality or state of being unrelated to a matter being considered. 2. Something unrelated to a matter being considered. Noun 1. " (Derrida, 2001:179). What Derrida's "economy" therefore seems to signify, is that anything is translatable if the translator is not limited in terms of quantity, (10) but that the law of "quantity" renders it impossible to translate fully in terms of the law of "property". In translation an economy is therefore essential and will always be situated somewhere between absolute relevance and absolute irrelevance. If we leave Derrida at this point of the argument, it would seem that he does indeed pronounce pro·nounce v. pro·nounced, pro·nounc·ing, pro·nounc·es v.tr. 1. a. To use the organs of speech to make heard (a word or speech sound); utter. b. translation, in the conventional use of the term, to be impossible. Yet, this does not mean that his ideas are only meaningful in the ambit of (philosophical) interpretation and useless for translation practice and application, as Pym argues in his Doubts about deconstruction as a general theory of translation (1999). Untranslatability in Derrida's use of the term does not imply that translators should not translate. It simply implies that it is impossible to produce the plurality of the source text in a translation while obeying the law of quantity. As mentioned in the introduction, deconstruction upsets traditional views of translation by removing equivalence from the skopos or purpose of translation. From the perspective of deconstruction, it is no longer possible to reduce the aim of translation to creating a target text that is equivalent to the source text (regardless of which aspects are considered important in terms of equivalence). Rather, translation becomes more focused on the complex set of relations between the two texts, without awarding a primary status to either and without claiming the ability to gauge the exact meaning beneath the surface structure of the source text or to encode (1) To assign a code to represent data, such as a parts code. Contrast with decode. (2) To convert from one format or signal to another. See codec and D/A converter. (3) The term is sometimes erroneously used for "encrypt. it in the surface structure of the target text (cf. Nida, 1964). On the contrary, what becomes important also includes everything that is not evidenced in the surface structure of a text, which in turn includes all aspects that are activated in the writing or rewriting of the text (therefore also in its reading and translation). Commenting on the consequence of the notion of untranslatability for translation, Bannet (1993:580-1) states: After De Man, we might be tempted to stop here: the translator, per definition, fails. The translator can never do what the original text did. Any translation is always second in relation to the original ... But after Derrida, it becomes apparent that ... the failure of translation and the wandering, errance, and exile of language envelop two possibilities, one lethal, the other curative. In Bannet's view, De Man develops the lethal possibility and Derrida the curative in their respective treatments of Benjamin's Die Aufgabe des Ubersetzers (1972; see Benjamin 1992). De Man interprets Benjamin "lethally", as saying that the task and the duty of the translator are to give up and that translations do not relate to the life of the "original", but to its death. This results in a view that "translation is the resistance to translation; and the wandering Wandering See also Adventurousness, Bohemianism, Journey, Quest. Ahasuerus German name for the Wandering Jew. [Ger. Lit. , the erring err intr.v. erred, err·ing, errs 1. To make an error or a mistake. 2. To violate accepted moral standards; sin. 3. Archaic To stray. of metaphors, the resistance to metaphor" (Bannet, 1993:582-584). In contrast, "Derrida explores the curative possibility enveloped en·vel·op tr.v. en·vel·oped, en·vel·op·ing, en·vel·ops 1. To enclose or encase completely with or as if with a covering: "Accompanying the darkness, a stillness envelops the city" in the wandering, errance, and exile of language and in the inevitable failure of translation". Therefore, according to Bannet, Derrida interprets Benjamin as saying that "the duty of the translator is the duty of an inheritor in·her·it v. in·her·it·ed, in·her·it·ing, in·her·its v.tr. 1. a. To receive (property or a title, for example) from an ancestor by legal succession or will. b. , the debt that of a survivor, and the responsibility that of an agent of survival" who has to ensure the survival and living on of the "original" (11) (Bannet, 1993:585). Indeed, Derrida (1985a:179) states that "[t]here is life at the moment when 'sur-vival' (spirit, history, works) exceeds biological life and death". This is precisely where the curative force of differance lies. Because differance implies that meaning is always postponed and can never be present, the potential lives on in the trace, also constituted in translation. And traces, according to Davis (2001:30), "are always repeatable or iterable". According to Bannet (1993:585), in Derrida's translation of Benjamin, "the relation between original and translation is based not on resemblance Resemblance may refer to:
Untranslatability is therefore intimately connected to the cont(r)act between the translation and the "original", a contract through the contact between two texts that are always becoming in a symbiotic relationship of rewriting. This relationship to a large extent depends on the creative power contained in the play of the trace. Translation therefore no longer fixes the same meaning, but creates new avenues for further difference. Although there is a common misconception mis·con·cep·tion n. A mistaken thought, idea, or notion; a misunderstanding: had many misconceptions about the new tax program. that Derrida claims complete freeplay and undecidability in language, it should be clear from the preceding that this is not the case. According to Davis (2001:30), Derrida does not claim that there can be no stability of meaning". In fact, "stability and instability ... are mutually constitutive constitutive /con·sti·tu·tive/ (kon-stich´u-tiv) produced constantly or in fixed amounts, regardless of environmental conditions or demand. necessities" (Davis, 2001:32). Davis elaborates on the concept of stability, stressing that, although it gives us access to texts due to historical repetition, institutionalisation This article or section needs sources or references that appear in reliable, third-party publications. Alone, primary sources and sources affiliated with the subject of this article are not sufficient for an accurate encyclopedia article. etcetera, it is also limited because there is always difference at the origin, each repetition is different from all the others, and neither a text's author nor its enactment in one context can fully determine its repetition in another context (Davis, 2001:32). To return to Derrida's statement cited at the beginning of this paragraph, that he does not believe that "anything can ever be untranslatable--or, moreover, translatable" (Derrida, 2001:178), we could say the following: Nothing can ever be untranslatable because every sign is repeatable, and nothing can be translatable because it can only be repeated in a different context which, according to Davis (2001:34), causes the possibilities for its meaning to remain open. 4. Conclusion: translating outwards out·ward adj. 1. Of, located on, or moving toward the outside or exterior; outer. 2. Relating to the physical self: a concern with outward beauty rather than with inward reflections. Translation is writing; that is, it is not translation only in the sense of transcription. It is a productive writing called forth by the original text. (Derrida, 1985b: 153.) Derrida's contribution to translation theory goes beyond the obvious implications of differance. To a significant extent, Derrida could be said to reclaim the productive potential of translation that emerges from his emphasis on the play of the trace. Calling translation "a productive writing" imbues it with the power to activate hidden traces, ensuring the survival of the "original" at the same time as the translation issues from it. However, Derrida contrasts the necessity for translation (contained in the "calling forth" of the translation by the "original") to the desire for an intact kernel The nucleus of an operating system. It is the closest part to the machine level and may activate the hardware directly or interface to another software layer that drives the hardware. . In this vein he says that "the desire or the phantasm of the intact kernel is irreducible--despite the fact that there is no intact kernel" (Derrida, 1985a:115). Because there is no intact kernel, this desire can never be satisfied, yet it remains and produces the tension that makes translation productive. The unattainable nature of translation as well as the opposing necessity for translation therefore produces a vortex that ensures the life of the "original" in its transformation by the translation--a process that necessarily proceeds outward. Only by passing through the trial of undecidability can the decisions on which translation is premised be made. In the words of Davis (2001:90), "since translations can never perfectly transport an 'original' (there being no fully determined original in the first place), they require decisions, in the strong sense of that word". With regard to the theory of translation, deconstruction forces us to break with conventional logocentric approaches to translation that are necessarily directed inward in·ward adj. 1. Located inside; inner. 2. Directed or moving toward the interior: an inward flow. 3. , towards the source text and some metaphysical notion of meaning. Instead it becomes imperative to direct our thinking and translation theory as well as practice outward, in the spirit of Cicero's notions of explicare, reddere, and exprimere imitando, which are identified by Robinson (1997:184-185) as providing a decidedly outward impetus. Explicare, for example, "is to explicate, of course, to expound ex·pound v. ex·pound·ed, ex·pound·ing, ex·pounds v.tr. 1. To give a detailed statement of; set forth: expounded the intricacies of the new tax law. 2. , to interpret, but specifically in the conflicted sense of both 'ordering' and 'setting free', both 'making plain' and 'spreading out'" (Robinson, 1997:186). Even in taking us back to Cicero, and in deconstructing his terms, Robinson therefore confirms the necessary condition of opposition, difference and tension contained in translation. For, as Derrida (1992:258) suggests, it is specifically that which is untranslatable which calls for translation; and, "a translation never succeeds in the pure and absolute sense of the term. Rather, a translation succeeds in promising success, in promising reconciliation" (Derrida, 1985b: 123). Therefore, differance becomes not an obstacle or barrier to translation, but specifically that which, in making something untranslatable, creates the need for translation. For just as conflict is a condition for change, the fact that a text is at once translatable and untranslatable allows for its survival--because the terms are not binary oppositions In critical theory, a binary opposition (also binary system) is a pair of theoretical opposites. In structuralism, it is seen as a fundamental organizer of human philosophy, culture, and language. but become conditions for the existence of each other. Nothing can be wholly untranslatable or wholly translatable. The translatability is premised on what is untranslatable and vice versa VICE VERSA. On the contrary; on opposite sides. . It is in the gaps arising from this conflict that the traces that generate meaning emerge--perhaps not a closed meaning, but the possibility and promise of as well as a yearning for meaning. Just as untranslatability becomes a condition for translatability, 'mistranslation' is a condition for translation. This dynamic quality of Derrida's thoughts on translation makes it possible to project a theory of translation that invites translators and readers alike to engage in the play of the trace. Although such a theory is concerned with the word and the love for the word, it also leaves "the other body intact but not without causing the other to appear" (Derrida, 2001:175). List of references Bannet, E.T. 1993. The scene of translation: After Jakobson, Benjamin, De Man, and Derrida. New Literary History, 24:577-595, Summer. Begam, R. 1992. Splitting the differance: Beckett, Derrida and the unnamable. Modern Fiction Studies, 38(4):873-892, Winter. Benjamin, W. 1992. The task of the translator. Trans. Harry Zohn. In: Schulte, R. & Biguenet, J. (eds.) Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago : University of Chicago Press The University of Chicago Press is the largest university press in the United States. It is operated by the University of Chicago and publishes a wide variety of academic titles, including The Chicago Manual of Style, dozens of academic journals, including . p. 71-82. Berman, A. 2000. Translation and the trials of the foreign. In: Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. London : Routledge. p. 284-297. Cohen, L. 1992. The Future. London : Sony. Clarkson, C. 2003. "By any other name": Kripke, Derrida and an ethics ethics, in philosophy, the study and evaluation of human conduct in the light of moral principles. Moral principles may be viewed either as the standard of conduct that individuals have constructed for themselves or as the body of obligations and duties that a of naming. Journal of Literary Studies, 32:35-47. Davis, K. 2001. Deconstruction and translation. Manchester : St. Jerome. Derrida, J. 1974. Of grammatology gram·ma·tol·o·gy n. The study and science of systems of graphic script. [Greek gramma, grammat-, letter; see grammar + -logy. . Trans. Gayatri Chakravorty Spivak Gayatri Chakravorty Spivak (born February 24 1942) is an Indian literary critic and theorist. She is best known for the article "Can the Subaltern Speak?", considered a founding text of postcolonialism, and for her translation of Jacques Derrida's Of Grammatology. . London : Johns Hopkins University Johns Hopkins University, mainly at Baltimore, Md. Johns Hopkins in 1867 had a group of his associates incorporated as the trustees of a university and a hospital, endowing each with $3.5 million. Daniel C. Press. Derrida, J. 1979. "Living on" and "Border Lines". Trans. James Hulbert. In: Bloom, H., De Man, P., Derrida, J., Hartman, G. & Miller, J.H. Deconstruction and criticism. New York New York, state, United States New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of : Seabury Press. p. 75-176. Derrida, J. 1981. Positions. Trans. Alan Bass. Chicago : University of Chicago Press. Derrida, J. 1982. Margins of philosophy. Trans. Alan Bass. Brighton : Harvester harvester, farm machine that mechanically harvests a crop. Small-grain harvesting has been mechanized to a certain extent since early times. In the modern period the first harvester to gain general acceptance was made by Cyrus McCormick in 1831 (see reaper). . Derrida, J. 1985a. Des tours de Babel. Trans. Joseph F. Graham. In: Graham, J.F. (ed.) Difference in translation. Ithaca : Cornell University Cornell University, mainly at Ithaca, N.Y.; with land-grant, state, and private support; coeducational; chartered 1865, opened 1868. It was named for Ezra Cornell, who donated $500,000 and a tract of land. With the help of state senator Andrew D. Press. p. 209-248. Derrida, J. 1985b. The ear of the other: Otobiography, transference, translation. Trans. Peggy Kamuf. New York : Schocken. Derrida, J. 1992. Ulysses gramophone: Hear Say Yes in Joyce. Trans. Tina Kendall. In: Attridge, D. (ed.) Jacques Derrida: Acts of literature. New York : Routledge. p. 253-309. Derrida, J. 2001. What is a "relevant" translation? Critical Inquiry, 27(2):174-200, Winter. Gentzler, E. 1993. Contemporary translation theories. London : Routledge. Jakobson, R. 2000. On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. London: Routledge. p. 113-118. Koskinen, K. 1994. (Mis)translating the untranslatable: The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta: Journal des Traducteurs/Translators' Journal, 39(3):446-452. Lewis, P.E. 2000. The measure of translation effects. In: Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. London : Routledge. p. 264-283. Nida, E. 1964. Towards a science of translating. Leiden : Brill Brill or Bril, Flemish painters, brothers. Mattys Brill (mä`tīs), 1550–83, went to Rome early in his career and executed frescoes for Gregory XIII in the Vatican. . Pym, A. 1999. Doubts about deconstruction as a general theory of translation. [Web:] http://www.fut.esl~apymlon-lineldecon.html [Date of access: 28 March 2001]. Pym, A. 2000. European translation studies, une science qui derange, and why equivalence needn't be a dirty word. [Web:] http:/www.fut.es/~apym/derenger.html [Date of access: 25 January 2001]. Robinson, D. 1997. What is translation? Centrifugal centrifugal /cen·trif·u·gal/ (sen-trif´ah-gal) efferent (1). cen·trif·u·gal adj. 1. Moving or directed away from a center or axis. 2. theories, critical interventions. Kent : Kent State University Press. Van den Broeck, R. 1988. Translation theory after deconstruction. Linguistica Antverpiensia, 22:266-88. Venuti, L. (ed.) 1992. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London : Routledge. Venuti. L. (ed.) 2000. The translation studies reader. London : Routledge. Venuti, L. 2001. Introduction. Critical Inquiry, 27(2):169-173, Winter. Vermeer, H.J. 2000. Skopos and commission in translational action. Trans. Andrew Chesterman. In: Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. London : Routledge. p. 221-232. (1) As will be explained later, this does not constitute a call for, or justification of, "free" play--i.e. arbitrary meaning. (2) Derived from the mathematical term of equivalence, the term is generally taken to mean that the translation as derivative text is equal in value to, or does not deviate from, the origin(al) as prior text. Equivalence will be defined more clearly under paragraph 3. (3) According to Derrida (1974:158), "there is nothing outside the text", which is interpreted by Davis (2001:9) as making the point that "meaning cannot be extracted from, and cannot exist before or outside of a specific context". (4) The fact that the dual meaning in French is therefore untranslatable in English in spite of the proximity of the words, emphasises exactly what differance attempts to capture, namely that which cannot be named. Even a similar attempt like defference fails to activate similar traces in English. (5) Without elaborating on the point needlessly need·less adj. Not needed or wished for; unnecessary. need less·ly adv.need , it is important to note that Derrida does not deny the referential effect of language, but rather implies that the potential presence of the signified ("referent ref·er·ent n. A person or thing to which a linguistic expression refers. Noun 1. referent - something referred to; the object of a reference ") has no effect on the structure of the signifier ("mark"). In the words of Clarkson (2003:38), "the referential effect can take place precisely because the sign (mark) is constructed on the basis that it is able to endure the absence of the referent, and still do the job". (6) In this as well as in the rest of Derrida's explication ex·pli·cate tr.v. ex·pli·cat·ed, ex·pli·cat·ing, ex·pli·cates To make clear the meaning of; explain. See Synonyms at explain. [Latin explic of trace, we have to bear in mind that "trace" is both verb and noun noun [Lat.,=name], in English, part of speech of vast semantic range. It can be used to name a person, place, thing, idea, or time. It generally functions as subject, object, or indirect object of the verb in the sentence, and may be distinguished by a number of , and at the same time neither, just as it is neither active nor passive, yet both. (7) See Venuti's (2000) notion of "foreignizing", Lewis's (2000 [1985]) notion of abusive Tending to deceive; practicing abuse; prone to ill-treat by coarse, insulting words or harmful acts. Using ill treatment; injurious, improper, hurtful, offensive, reproachful. translation (derived from Derrida), and Berman's (2000 [1985]) trial of the foreign. In each of these authors' work the impact of the play of traces on translation can be seen in some form or another. (8) Of course the division also fails because its sets up a dichotomy between interlingual translation, or "translation proper" on the one hand and intralingual and intersemiotic translation on the other, relegating the latter pair to figural fig·ur·al adj. Of, consisting of, or forming a pictorial composition of human or animal figures. fig ur·al·ly adv.Adj. status (Davis, 2001:28). As such, the division privileges intedingual translation in the same way oppositions such as formal/free, original/translation, proper/ improper etc. do. (9) In other words, as "transaction and as transfer" (Derrida, 2001:176). (10) This aspect is illustrated in his article, "What is a 'relevant' translation?" (Derrida, 2001), where he provides an elaborate and eloquent el·o·quent adj. 1. Characterized by persuasive, powerful discourse: an eloquent speaker; an eloquent sermon. 2. justification for his choice of the French verb "releve" to translate the English verb "seasons" in The Merchant of Venice. (11) Referring to the title of Benjamin's essay, Derrida (1985a:175) remarks that it "also says, from its first word, the task (Aufgabe), the mission to which one is destined des·tine tr.v. des·tined, des·tin·ing, des·tines 1. To determine beforehand; preordain: a foolish scheme destined to fail; a film destined to become a classic. 2. (always by the other), the commitment, the duty, the debt, the responsibility. Already at stake is a law, an injunction for which the translator has to be responsible. He must also acquit To set free, release or discharge as from an obligation, burden or accusation. To absolve one from an obligation or a liability; or to legally certify the innocence of one charged with a crime. acquit v. himself, and of something that implies perhaps a fault, a fall, an error and perhaps a crime." Key concepts: deconstruction differance translation play of the trace Kernbegrippe: dekonstruksie spel van die spoor spoor n. The track or trail of an animal, especially a wild animal. v. spoored, spoor·ing, spoors tr. & intr.v. To track (an animal) by following its spoor or to engage in such tracking. differance vertaling J.L. Kruger School of Languages Vaal Triangle The Vaal Triangle is a triangular area of land formed by Vereeniging, Vanderbijlpark and Sasolburg - together they comprise a substantial urban complex in South Africa. Meyerton, just north of Vereeniging, is also generally included in the complex. Campus North-West University The universities that merged to form this institution are the Potchefstroom University and the University of North-West (formerly the University of Bophuthatswana). These two campuses form the main hubs of the university, with the Potchefstroom campus catering towards the VANDERBIJLPARK E-mail: engjlk@puk.ac.za |
|
||||||||||||||||||

ing·ly adv.
ter·lin
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion