Printer Friendly
The Free Library
14,678,647 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Translating the Bible.


To insist that all vernacular translations of the Scriptures "hew hew  
v. hewed, hewn or hewed, hew·ing, hews

v.tr.
1. To make or shape with or as if with an ax: hew a path through the underbrush.

2.
 closer to Latin texts" is like translating the works of Shakespeare into Spanish and then requiring that all future Shakespeare translations conform to Verb 1. conform to - satisfy a condition or restriction; "Does this paper meet the requirements for the degree?"
fit, meet

coordinate - be co-ordinated; "These activities coordinate well"
 the Spanish (Tom Heneghan, "At a Loss for Words," November 18). The dispute between Lutherans and Catholics in Germany over biblical translations is not, in the end, about scholarly disagreements; it's about authority and tradition. The Vatican privileges Latin because it is the language of ecclesiastical nostalgia, the lingua franca lingua franca (lĭng`gwə frăng`kə), an auxiliary language, generally of a hybrid and partially developed nature, that is employed over an extensive area by people speaking different and mutually unintelligible tongues in order to  of the clerical caste. Reading the statements from the Vatican, one gets the impression the Catholic Church will collapse when the last Dominus vobiscum Dominus Vobiscum, meaning "The Lord be with you" (from Roman Catholic Mass), is a Catholic family retreat centre in the Laurentians of the province of Quebec in Canada. It is located on the grounds of what used to be Camp Orelda Mirian.  is uttered.

PETER FARLEY

Freeport, N.Y.
COPYRIGHT 2005 Commonweal Foundation
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Farley, Peter
Publication:Commonweal
Article Type:Letter to the Editor
Date:Dec 16, 2005
Words:114
Previous Article:A woman of faith.(Letter to the Editor)
Next Article:One-issue voters.(Letter to the Editor)



Related Articles
A Bible for the plowboy. (translation into English by William Tyndale)
Tyndale's New Testament: Translated from the Greek by William Tyndale in 1534; in a Modern-Spelling Edition and with an Introduction by David Daniell.
Convicted by the word (a bishop discusses demands of communication).
Team translates Bible into Inuktitut: 24-year project helps preserve Inuit languages.
Vatican norms on "inclusive language".
2 BIBLES FROM 1526 SPOTLIGHTED : LIBRARY SALUTING TRANSLATOR'S IMPACT.(NEWS)
Inuit Bible arrives. (News in Brief).(Brief Article)
151-year-old synagogue gets new lease on life.(Construction & Design)(Chasam Sopher)
Your appeal at work.(Anglican Appeal serving god's world, strengthening the church.)
From Brian Anderson re translation of the Roman Missal.(Letters to the Editor)(Letter to the Editor)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles