Printer Friendly
The Free Library
14,504,020 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

The reception of J.M. Coetzee in Russia.


Summary

The reception of Coetzee's work in Russia should be interesting for a number of reasons, not least, because of Coetzee's own interest in Russian literature Russian literature, literary works mainly produced in the historic area of Russia, written in its earliest days in Church Slavonic and after the 17th cent. in the Russian language. . The article points at a certain analogy that is detectable in the works of J.M. Coetzee and Russian classics. The affinity, which exists on various levels including the created universe as well as a certain philosophical outlook of characters, not only attests to the South African writer's literary erudition er·u·di·tion  
n.
Deep, extensive learning. See Synonyms at knowledge.


Erudition of editors—Hare.

Noun 1.
 but also points at his particular interest in Russian literary exploits, which opens the range of possibilities for further comparative study. In the second part of the article, the author surveys briefly a number of reviews which appeared in Russia concurrently with the publication of Russian translations of Coetzee's work. As it appears, Russian critics are not aware of Coetzee's essays on topics related to Russian literature, as these are not available in Russian as yet. They also seldom note intertextual in·ter·tex·tu·al  
adj.
Relating to or deriving meaning from the interdependent ways in which texts stand in relation to each other.



in
 links between his writing and Russian literature, and if they do, it is done in a cursory cur·so·ry  
adj.
Performed with haste and scant attention to detail: a cursory glance at the headlines.



[Late Latin curs
 manner. Nevertheless, as can be seen in the reviews surveyed in this article, Coetzee's creative works are well known and appreciated by Russian critics and the reading public alike. In order to illustrate areas of interest on which Russian reviewers hinge their evaluation of Coetzee's novels as well as an overall tonality tonality (tōnăl`ĭtē), in music, quality by which all tones of a composition are heard in relation to a central tone called the keynote or tonic.  of their reviews, a brief summary of the more discerning reviews, usually solicited by the Russian publishers, is given in English, (1) with particular emphasis on Waiting for the Barbarians Waiting for the Barbarians is a novel by the South African author J.M. Coetzee, winner of the Nobel Prize in Literature in 2003. The novel was published in 1980 and is regarded as one of Coetzee's finest pieces of writing. , Life & Times of Michael K, Disgrace and The Master of Petersburg.

Opsomming

Daar is 'n paar redes waarom die wyse waarop Coetzee se werk in Rusland ontvang word, interessant is, veral as ons Coetzee se eie belangstelling in Russiese letterkunde in gedagte hou. Hierdie artikel wys op 'n bepaalde analogie tussen Coetzee se werk en klassieke Russiese werke. Daar is affiniteit op verskeie vlakke, insluitende die vlak van die geskape wereld en 'n bepaalde filosofiese beskouing van karakters. Dit is 'n teken van die Suid-Afrikaanse skrywer se uitgebreide kennis van die letterkunde en sy besondere belangstelling in die hoogtepunte van die Russiese letterkunde. Die moontlikhede vir vergelykende studie wat hieruit voortspruit, is legio. In die tweede gedeelte van die artikel ondersoek die navorser kortliks 'n aantal Russiese resensies van die Russiese vertalings van Coetzee se werk. Russiese kritici is blykbaar onbewus van Coetzee se essays oor onderwerpe wat met Russiese letterkunde verband hou omdat hierdie essays nog nie in Russies beskikbaar is nie. Die kritici sien voorts nie die intertekstuele skakels tussen Coetzee se werk en die Russiese letterkunde raak nie, maar selfs al sien hulle dit raak, skenk hulle nie veel aandag daaraan nie. Die resensies in hierdie artikel toon nietemin dat Coetzee se skeppende werk goed aan Russiese kritici en die Russiese teserspubliek bekend is, en dat dit aansien geniet. Russiese resesente baseer hul evaluerings van Coetzee se romans en die oorkoepelende toonaard van hul resensies op bepaalde aspekte van Coetzee se werk. Ter illustrasie hiervan word kort Engelse opsommings (2) van die meer oordeelkundige resensies (wat gewoonlik deur die Russiese uitgewers aangevra word) by die artikel ingesluit. Die klem val veral op Waiting for the Barbarians, Life & Times of Michael K, Disgrace en The Master of Petersburg.

**********

J.M. Coetzee's interest in Russia, its history and culture, is explicit enough to merit research into its extent and significance. The South African author demonstrates this interest in both critical and creative writing. In his scholarship, Coetzee devoted essays to Russian nineteenth-century classic writers such as Turgenev, Dostoevsky and Tolstoy and also paid attention to his contemporaries such as Alexander Solzhenitsyn and Josif Brodsky. (3) In Coetzee's creative writing, Dostoevsky is accorded prominence through The Master of Petersburg, which, in addition to other interpretations, could also be read as a continuation of his polemic po·lem·ic  
n.
1. A controversial argument, especially one refuting or attacking a specific opinion or doctrine.

2. A person engaged in or inclined to controversy, argument, or refutation.

adj.
 engagement with Dostoevsky's biographer biographer Clinical medicine A popular term for a Pt who describes his/her own medical history , Joseph Frank. (4) In Coetzee's other works, overt references to Russia or Russian literature are less conspicuous, although telling by their consistency. For instance, in the novel Youth we encounter the name of Tolstoy on several occasions. Further investigation may show whether there is more to this reference, since Tolstoy himself is the author of an autobiographical trilogy: Childhood (1852), Adolescence (1854), and Youth (1857), than Coetzee's way of underscoring his protagonist's perpetual interest in Russian affairs and his expressed sympathy with what he perceives to be a "fair communist system" enjoyed by Russians.

In Coetzee's earlier novel, Age of Iron, the Russian literary analogies are more palpable and wider in their comparative context, although only Tolstoy is named. He is the author read by the novel's chief character, Mrs Curren: "Spent the day in bed. No energy, no appetite. Read Tolstoy--not the famous cancer story, which I know all too well, but the story of the angel who takes up residence with the shoemaker" (Coetzee 1991: 13). This seemingly casual remark gains importance as the narrative progresses; it throws light on the mindset mind·set or mind-set
n.
1. A fixed mental attitude or disposition that predetermines a person's responses to and interpretations of situations.

2. An inclination or a habit.
 of the protagonist and, at the same time, one could consider it indicative of the genesis of Coetzee's novel. The "famous cancer story" is "Death of Ivan Iliich" written by Tolstoy in 1886. The interesting aspect of this short story is not the illness itself (Tolstoy does not identify it as cancer) but the fact that it forces Ivan Iliich to reassess reassess
Verb

to reconsider the value or importance of

reassessment n

Verb 1. reassess - revise or renew one's assessment
reevaluate
 his life only to find that he might have wasted it on egoistic e·go·ist  
n.
1. One devoted to one's own interests and advancement; an egocentric person.

2. An egotist.

3. An adherent of egoism.
 endeavours to please himself. Thus, the dying woman's reference to Tolstoy is an important lead in understanding her own life-story, underscoring her realisation that she, too, may have lost her chance to live a worthy life both as a mother and as a member of society. This realisation, which hits her in a way similar to the one presented by Tolstoy, may be seen as a motivation for her sudden desire to comprehend the import of her own life (hence her long narrative letters to her daughter, with many rhetorical questions rhetorical question
n.
A question to which no answer is expected, often used for rhetorical effect.


rhetorical question
Noun
) as well as to redress her social egoism egoism (ē`gōĭzəm), in ethics, the doctrine that the ends and motives of human conduct are, or should be, the good of the individual agent. It is opposed to altruism, which holds the criterion of morality to be the welfare of others.  (hence her trip to the township, her interest in the youth apprehended by the police, and her aborted a·bort  
v. a·bort·ed, a·bort·ing, a·borts

v.intr.
1. To give birth prematurely or before term; miscarry.

2. To cease growth before full development or maturation.

3.
 protest in the form of setting herself alight). The second part of Mrs Curren's sentence alludes to Tolstoy's earlier work, "Where There is Love There is God" (1885). Tolstoy's story is about the search for the deeper meaning of life. It conveys a moral philosophy that God lives in humans and by showing love and empathy to those in need, who may be God's angels, one not only attains consolation in misery and suffering but, ultimately, fulfils the main purpose of being on this earth. In the context of this story we understand better Mrs Curren's yearning for an "own angel to bring home and succour" (Coetzee 1991: 13). Despite her despondent de·spon·dent  
adj.
Feeling or expressing despondency; dejected.



de·spondent·ly adv.
 belief that "the suburbs [are] deserted by angels", Tolstoy's idea of the need to show unqualified mercy before redemption can be granted is enacted in her own life--Vercueil becomes such an unlikely angel in her own life. In this sense, Age of Iron merges the two stories of the Russian classic writer into one seamless whole while both the desperation of Ivan Illich This article is about the Austrian philosopher. For the novella, see The Death of Ivan Ilyich.
Ivan Illich (IPA pronunciation: [ɪˈvɑn ˈɪ.
 facing death and the shoemaker's search for the good in another person are conflated in the character of Elizabeth Curren.

But it is not only Tolstoy who is referred to in Age of Iron. Recalling her deceased brother Paul, Elizabeth Curren remembers a letter that he addressed to her "in borrowed words ... My sister life" (Coetzee 1991: 101-102). The expression is "borrowed" indeed from the title poem in a poetic narrative entitled "My Sister--Life" by Boris Pasternak Noun 1. Boris Pasternak - Russian writer whose best known novel was banned by Soviet authorities but translated and published abroad (1890-1960)
Boris Leonidovich Pasternak, Pasternak
. The events, brought back by a photograph, happened in 1918, approximately the year when Pasternak's work, inspired by the revolutionary upheaval of 1917, began to take shape. Mrs Curren's recollection of the letter brings back recollections of her life as it was then, innocent and carefree. Her brother's reference to Pasternak's poem--which is said to be characterised by the "exuberant celebration of life" (5)--evokes the siblings' own anticipation of a happy future. However, Mrs Curren does not dwell on happy memories but focuses rather on what her adult life has become. In this respect, a bridge emerges towards another Russian-Soviet context, for the morbidly mor·bid  
adj.
1.
a. Of, relating to, or caused by disease; pathological or diseased.

b. Psychologically unhealthy or unwholesome:
 grotesque Age of Iron is about dying and loneliness and, above all, about the oppressive external world surrounding the dying woman. The cancer that took possession of her body runs parallel to that devouring de·vour  
tr.v. de·voured, de·vour·ing, de·vours
1. To eat up greedily. See Synonyms at eat.

2. To destroy, consume, or waste: Flames devoured the structure in minutes.
 her country. The reality of both afflictions--unwelcome and disturbing--creeps in and takes possession of her life without asking permission or apologising for the turmoil it creates, quite like Cancer Ward, a well-known novel by the Russian Nobel Prize Nobel Prize, award given for outstanding achievement in physics, chemistry, physiology or medicine, peace, or literature. The awards were established by the will of Alfred Nobel, who left a fund to provide annual prizes in the five areas listed above.  laureate lau·re·ate  
adj.
1. Worthy of the greatest honor or distinction: "The nation's pediatrician laureate is preparing to lay down his black bag" James Traub.

2.
, Aleksander Solzhenitsyn. Both these novels have intellectuals who are dying of cancer as their respective main characters. (6) Furthermore, both narratives enforce the comparison with the "cancerous" political situation in the countries in which their characters live. Both authors expose the effect of physical illness on the individual, and parallel it to the effect of the shameful practices of the respective political systems--communism in Russia and apartheid in South Africa South Africa, Afrikaans Suid-Afrika, officially Republic of South Africa, republic (2005 est. pop. 44,344,000), 471,442 sq mi (1,221,037 sq km), S Africa. . It is reasonable to contemplate that Coetzee was familiar with Solzhenitsyn's novel, written in 1968, which appeared in English translation in 1970, and that the analogy is intended. One may also assume that he was contemplating the "Soviet experience" while portraying escalating unrest in South Africa. The question of what would happen if the transformation in South Africa followed the route of the bloody Russian revolution Russian Revolution, violent upheaval in Russia in 1917 that overthrew the czarist government. Causes


The revolution was the culmination of a long period of repression and unrest.
 of 1917 was a pertinent one for people like Mrs Curren. (7) The brewing political turmoil that Coetzee portrays in Age of Iron predicts a strong possibility of such a turn of events. Is it not this notion that transpires from Mrs Curren's reference to Thucydides in her address directed to the black youth?

"Thucydides wrote of people who made rules and followed them. Going by rule they killed entire classes of enemies without exception. Most of those who died felt, I am sure, that a terrible mistake was being made, that whatever the rule was, it could not be meant for them. 'I!'--was their last word as their throats were cut. A word of protest: I, the exception."

(Coetzee 1991: 73)

The quotation from the ancient philosopher raises the eternal issue of the individual versus society, the question--which Solzhenitsyn's novel also tackles--that assumed farcical far·ci·cal  
adj.
1. Of or relating to farce.

2.
a. Resembling a farce; ludicrous.

b. Ridiculously clumsy; absurd.



far
 tonality in the Soviet Union. The Soviet regime made good of the collective ultimate goal. In a sinister twist, the abstract notion of the good of humanity as a whole replaced the rights of individual citizens to lead dignified lives. Moreover, in the system that claimed to grant to all, some were more equal than others, because of ideologisation of interhuman relations, in addition to corruption and cronyism Cronyism
Tammany Hall

Manhattan Democratic political circle notorious for spoils system approach. [Am. Hist.: Jameson, 492]
. This paradox is apparent even in the treatment available to cancer patients; only death is an ideal equaliser. In the South Africa portrayed in Coetzee's novel too, the rights of only some individuals are respected while the rights of others are ruthlessly trampled upon. Mrs Curren acknowledges the inhumanity in·hu·man·i·ty  
n. pl. in·hu·man·i·ties
1. Lack of pity or compassion.

2. An inhuman or cruel act.


inhumanity
Noun

pl -ties

1.
 of this situation only when confronted with the deadly disease. In the process of re-evaluating her own life she develops sympathy for the suffering of others and gathers courage to challenge the oppressive system. In her case, the irony is that it all is too late and too little, for being a sickly old woman, she cannot have any significant impact on the turn of events.

It may be premature to draw conclusions about the nature of this and other apparent similarities, or to speculate whether they are in any way premeditated pre·med·i·tat·ed  
adj.
Characterized by deliberate purpose, previous consideration, and some degree of planning: a premeditated crime.
 on Coetzee's part. Nevertheless, some of them are striking, and further examination carries a promise of revealing conclusions. For instance, one can note a certain analogy between his novel Life & Times of Michael K and One Day in the Life of Ivan Denisovich One Day in the Life of Ivan Denisovich (Russian: Один день Ивана Денисовича . (8) Even at first glance, the titles of the respective books look similar. Further comparison is encouraged if one considers that Ivan is a war veteran imprisoned im·pris·on  
tr.v. im·pris·oned, im·pris·on·ing, im·pris·ons
To put in or as if in prison; confine.



[Middle English emprisonen, from Old French emprisoner : en-
 in a Siberian labour camp while Michael, apart from being intermittently put in various camps, finds himself in self-imposed exile on a farm in the Karoo ka·roo also kar·roo  
n. pl. ka·roos
An arid plateau of southern Africa.



[Afrikaans, from Nama !garo-b, desert.
. Both characters are exposed to harsh climatic conditions, not conducive to human habitation HABITATION, civil law. It was the right of a person to live in the house of another without prejudice to the property.
     2. It differed from a usufruct in this, that the usufructuary might have applied the house to any purpose, as, a store or manufactory; whereas
, which further emphasise their alienation from the "normal" world. The similarity is extended to the characters' respective professions--Ivan is a builder, Michael a gardener--both finding pride and comfort in their simple daily drudgery regardless of who benefits from its fruits. Even later, when Michael is Michael I, Byzantine emperor
Michael I (Michael Rangabe), d. c.845, Byzantine emperor (811–13), son-in-law of Nicephorus I. He supported orthodoxy against iconoclasm and recalled Theodore of Studium from exile.
 confined to a labour camp, he does not long so much for physical freedom but for being able to tend his plants again. Likewise, Ivan is doing his best on the camp's building site despite the horrific conditions of hunger combined with the extreme cold. These simple occupations of building and tending vegetable gardens allow both characters a degree of comfort and inner freedom as well as maintaining self-respect and human dignity Human dignity is an expression that can be used as a moral concept or as a legal term. Sometimes it means no more than that human beings should not be treated as objects. Beyond this, it is meant to convey an idea of absolute and inherent worth that does not need to be acquired and  under wholly dehumanising circumstances. In both cases, the respective authors pay considerable attention to describing the passion, the pride, and the profound sense of purpose with which Ivan and Michael carry on with their daily chores. Furthermore, the title characters in both works are simple people, wronged by faceless authoritarian establishments; they are individuals who, although named, remain anonymous in a crowd of powerless masses terrorised by an omnipotent State. Neither Michael nor Ivan is specifically targeted by this State in its relentless and rather cynical pursuit of self-serving goals; they both are faceless and incidental casualties of its indiscriminate in·dis·crim·i·nate  
adj.
1. Not making or based on careful distinctions; unselective: an indiscriminate shopper; indiscriminate taste in music.

2.
 terror. By analogy, even though the reference to time is made by both authors, their characters may be viewed as archetypal ar·che·type  
n.
1. An original model or type after which other similar things are patterned; a prototype: "'Frankenstein' . . . 'Dracula' . . . 'Dr. Jekyll and Mr. Hyde' . . .
 carriers of basic human values Human Values is the universal concept that preserves and enhances Homo Sapiens as a species, this applies to every human being on the present universe, anything against this values brings the consequence of a Self Species Extermination Event (SSEE) like hate, racism or war.  who, in the process, attain ahistorical a·his·tor·i·cal  
adj.
Unconcerned with or unrelated to history, historical development, or tradition: "All of this is totally ahistorical.
 dimension. For this reason both works may be seen to have as much immediate as universal and a temporal significance.

Admittedly, the examples of possible analogies given here are incidental, but even such a random outline of similarities suggests that further investigation may yield interesting results as it has the potential to enrich the interpretation and understanding of Coetzee's writing. Russian readers and scholars alike are well equipped to explore it from this very perspective but, as it appears, only a few comparative contexts are suggested thus far in Russia. Of those few, we may select the one by Larisa Doktorova (1999) who links Chekhov's play, Cherry Orchard cherry orchard

focal point of the declining Ranevsky estate. [Russ. Drama: Chekhov The Cherry Orchard in Magill II, 144]

See : Decadence
, with the overall tonality and thematic significance of Coetzee's novels, Disgrace in particular. She identifies "a number of sjuzhet lines: the luckless life of the professor, the complicated life of his daughter. We may add to this a not particularly cosy "neighbourhood", as well as the social and political changes that Disgrace portrays to be similar to those depicted in Chekhov's play, although, in her view, the Disgrace variant "is more terrifying ter·ri·fy  
tr.v. ter·ri·fied, ter·ri·fy·ing, ter·ri·fies
1. To fill with terror; make deeply afraid. See Synonyms at frighten.

2. To menace or threaten; intimidate.
". With pessimism she notes:
   The country undergoes change, but not for the better. It was
   difficult and bad; it will be bad and difficult. The image of
   society, as the author presents it, is utterly hopeless. It
   happens everywhere, and always; redoing the world is accompanied
   by cataclysms, not only physical but also psychological. And in
   this sense Disgrace (9) is a classical novel.

      (Doktorova 1999: 4)


Occasionally we come across comments made in passim PASSIM - A simulation language based on Pascal.

["PASSIM: A Discrete-Event Simulation Package for Pascal", D.H Uyeno et al, Simulation 35(6):183-190 (Dec 1980)].
 about the possible likeness of Coetzee and a contemporary Russian writer. For example, Iliin (2003), the Russian translator of The Master of Petersburg and Disgrace, recognises the similarity between "the universe as well as the mental state of characters" in the works of the South African writer and Iurii Trifonov. One would like Iliin to be more specific if his hint is to be taken further, especially since Trifonov (1925-1981) authored many novels while the literary merit Literary merit is a quality of written work, generally applied to the genre of literary fiction. A work is said to have literary merit (to be a work of art) if it is a work of quality, that is if it has some aesthetic value.  of some remains controversial. Some scholars believe that he was an opportunist op·por·tun·ist  
n.
One who takes advantage of any opportunity to achieve an end, often with no regard for principles or consequences.



op
, towing the Party line obligingly o·blig·ing  
adj.
Ready to do favors for others; accommodating.



o·bliging·ly adv.
 when it suited him. His literary debut, The Students, is a plain and predictable novel enforcing the literary doctrine of socialist realism socialist realism, Soviet artistic and literary doctrine. The role of literature and art in Soviet society was redefined in 1932 when the newly created Union of Soviet Writers proclaimed socialist realism as compulsory literary practice. . Others see him as a prominent representative of the 1960s generation and a humanist, whose novels (amongst others his best-known novel House on the Embankment) contain many allusions to the abuses of the Soviet system.

Another contemporary context, in a similar cursory fashion, is pointed out by Olshanskii (2001) who contrasts Coetzee's Disgrace, in his view an "ingenious, despairing de·spair·ing  
adj.
Characterized by or resulting from despair; hopeless. See Synonyms at despondent.



de·spairing·ly adv.
 book", with Russian Booker laureate Mikhail Shishkin's novel, Capture of Ismail (Vziatie Izmaila), noting aptly the chief difference in the position of respective characters towards the pitfalls of existence. He says that Shishkin's characters are imbued with a hysterical desire to hide, to run away, "whereas the hero of Disgrace meets inevitable abominations Abominations is a 3 issues Marvel Comics limited series created by Ivan Velez Jr (writer), Angel Medina (penciller) and Brad Vancata (inker).

ran from Dec 1996 to Feb 1997
  1. 1 - follows events in Hulk: Future Imperfect.
 with cold dignity". For Olshanskii, Coetzee's novel is full of such "ice-cold impassivity", which he finds as much in the behaviour of its protagonist as in the language and the style of its narrative.

Many Russian commentators readily acknowledge Coetzee's profound understanding of Dostoevsky but even here they stop short of contributing seminal tips for further research. Thus, except the few remarks made so far, Coetzee's impressive erudition with respect to Russian literature as well as affinity with the Russian literary oeuvre, whether intended or not, remains largely unrecognised. It is only to be hoped that the rapidly growing interest in J.M. Coetzee's literary output will produce, in Russia, a more studious stu·di·ous  
adj.
1.
a. Given to diligent study: a quiet, studious child.

b. Conducive to study.

2.
 assessment of his writing, especially, in respect of the impact his fascination with Russian authors might have on the overall tonality and quality of his work. As it transpires from the survey of comments considered in this article, at this stage this interest seems to be superficial in that its main focus is on the sensational quality of Coetzee's writing, occasionally at the expense of its true merit.

In order to understand the Russian reading market, it might be relevant to mention that in the past it was subjected to rigid scrutiny by the State censorship (Gosizdat). Despite this, many masterpieces of Western literature were translated and published by the official State publishing houses. The exception was made for works that were classified ideologically harmful or artistically "too avant-garde" for the Russian reader as, for instance, was the case with Joyce's Ulysses. (10) But even the works that were forbidden, sooner or later found their way to the more discerning readers via the tamizdat (Russian translations published abroad) or other unofficial or underground publishing initiatives. Nevertheless, it was this atmosphere of restriction that made Russian readers and critics alike particularly alert to new interesting publications, especially if they had already attained a degree of fame abroad. J.M. Coetzee fits this profile extremely well. Russian commentators not only mention his white South African origin and his reclusive re·clu·sive  
adj.
1. Seeking or preferring seclusion or isolation.

2. Providing seclusion: a reclusive hut.
 lifestyle, but first and foremost his unprecedented achievement of receiving the Booker Prize Booker Prize, an annual prize of £50,000 (originally £20,000) for a work of fiction by a living British, Irish, or Commonwealth writer. Great Britain's premier literary award, it has been underwritten since 1969 by the British food-distribution company  twice which Russian commentators never fail to mention. There are some 1600 Internet sites in Russian that respond to the search for J.M. Coetzee. (11) As a rule, most of the reviews found there contain cursory biographical notes (e.g. Deinichenko 2003). (12) Reviews and comments with reference to Coetzee are designed for the information service as well as the Internet sites that are maintained by publishers, electronic journals, book clubs, and libraries. (13) Brief critical commentaries on Coetzee appear also in printed version, in prestigious literary journals and newspapers (e.g. Novyi mir Mir, Soviet and Russian space station
Mir, Soviet and Russian space station: see space exploration; space station.
mir, former Russian peasant community
mir (mēr), former Russian peasant community.
, Znamia, Literaturnaia gazeta).

Coetzee's presence on the Russian book market began in 1989 with the publication of a volume containing three of his novels: Waiting for the Barbarians, Life & Times of Michael K, and Foe, translated respectively as V ozhidanii varvarov (translated by A. Mikhaleva), Zhizn i vremia Mikhaela K (translated by I. Arkhangelskaia & Yu Zhukova), and Mister Fo (the translator not named). It is difficult to establish the publisher of this particular edition. One commentator notes that the volume was published by "some specialised 'African' almanac almanac, originally, a calendar with notations of astronomical and other data. Almanacs have been known in simple form almost since the invention of writing, for they served to record religious feasts, seasonal changes, and the like. , but because of the chaos on the journal-book market" during perestroika perestroika (pər`ĕstroy`kə), Soviet economic and social policy of the late 1980s. Perestroika [restructuring] was the term attached to the attempts (1985–91) by Mikhail Gorbachev to transform the stagnant, inefficient command , it went largely unnoticed (Edelshtein 2004). Davidson is more specific, pointing out that the volume was published by the State-owned and well-established publishing house "Khudozhestvennaia literature" in one hundred thousand copies, which is impressive even by Russian standards Russian Standard, Russkiy Standart or Russky Standart is a brand of vodka owned by entrepreneur Rustam Tariko's Roust Group. Introduced to the market in 1998, Russian Standard vodka contains 40% alcohol by volume (ABV) and is available in sequentially more expensive . (14) Both versions are difficult to verify at this stage. Nevertheless, in 2001 two more novels were published: The Master of Petersburg, translated as Osen' v Peterburge [Autumn in Petersburg] and Disgrace, translated as Beschestie (cf. Note 7). Both novels were published in Moscow by "Inostrannaia literatura" [Foreign Literature Publishers] (15) in its series "Illuminator illuminator (light box),
n a source of light with uniform intensity for viewing radiographs.


illuminator

the source of light for viewing an object.
" and both in what appears to be a masterful translation by Sergei Borisovich Iliin.

The Nobel Prize precipitated the hurried publication of Coetzee's works with the reprint reprint An individually bound copy of an article in a journal or science communication  of 1989 translations appearing in bookstores less than two months after the Nobel Committee's verdict was made public (Edelshtein 2004). Russian readers tend to follow the announcements of major literary awards, which are taken as an indicator of merit, the Nobel Prize especially, since there are at least six Russian authors who have been awarded this prestigious honour. As soon as the news about the new Nobel laureate Noun 1. Nobel Laureate - winner of a Nobel prize
Nobelist

laureate - someone honored for great achievements; figuratively someone crowned with a laurel wreath
 was announced to Russian readers on 2 October 2003 (bbcrussian.com), Coetzee became known as the author whose novels are characterised by "well-thought composition, rich dialogues and analytical mastery". Russian audiences learnt that the Academy commended the South African author for being a "caustic sceptic, merciless in his critical exposure of the cruel rationalism rationalism [Lat.,=belonging to reason], in philosophy, a theory that holds that reason alone, unaided by experience, can arrive at basic truth regarding the world.  and artificial morality of Western civilisation". Thus, Coetzee, whose "felicitous fe·lic·i·tous  
adj.
1. Admirably suited; apt: a felicitous comparison.

2. Exhibiting an agreeably appropriate manner or style: a felicitous writer.

3.
" presence on the Russian market is enhanced by the sensation that his novel Disgrace has caused, is accepted as a "perfect choice" for the Nobel Prize (Babintseva 2003). The acclaim was almost unanimous, except for a few occasional blunders, such as the one attributed to a well-known, successful writer, Tatiana Tolstaia, who responded to the news of the 2003 Nobel Prize with a caustic remark: "... about yet another splash of political correctness politically correct
adj. Abbr. PC
1. Of, relating to, or supporting broad social, political, and educational change, especially to redress historical injustices in matters such as race, class, gender, and sexual orientation.
. 'He got it because he is black'" (Konstantinova [2004]). With this exception, Russian critics believe that Coetzee is the first Nobel laureate--"in a long time"--in whose case there was no political motivation (Melnikova 2003) for the human aspect of his work that predetermined pre·de·ter·mine  
v. pre·de·ter·mined, pre·de·ter·min·ing, pre·de·ter·mines

v.tr.
1. To determine, decide, or establish in advance:
 the Nobel Committee's decision. (16) It is said that "the theme of the Force and the Victim that organises all Coetzee's novels, his Force being always impersonal, and his Victim being always humane", fits "ideally" with benchmarks defined for the Nobel Prize (Stepanov 2003). Coetzee's characters are seen as similar to principal characters created by Russian Nobel Prize winners Bank of Sweden Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel
Year Recipient(s)
1969 Ragnar Frisch Jan Tinbergen
1970 Paul A. Samuelson
1971 Simon Kuznets
1972 Sir John R. Hicks Kenneth J.
, such as Pasternak's Doctor Zhivago, Solzhenitsyn's Ivan Denisovich, Sholokhov's Grigorii Melekhov, and a lyrical hero in Brodsky's poetry. In contrast to this almost unilateral appreciation for the Nobel Prize Committee's decision, less interest and even less applause are expressed in respect of Coetzee's speech on the occasion of receiving the Nobel Prize, which appeared in Russian translation by Iliin only in 2004 (Kutzee 2004). The speech, which is identified as a "fragment from his forthcoming book" (17) by Zalesova-Doktorova (2004), summarises well, in her view, Coetzee's artistic credo based on his conviction that there are only a few archetypal situations conditioning human life and that different generations of writers have the right to revisit re·vis·it  
tr.v. re·vis·it·ed, re·vis·it·ing, re·vis·its
To visit again.

n.
A second or repeated visit.



re
 them and rewrite them from their own point of view and in their own way. Thus, since then the Nobel Prize translators have been spending sleepless sleep·less  
adj.
1.
a. Marked by a lack of sleep: a sleepless night.

b. Unable to sleep.

2.
 nights "Russianising the newly born literary classic before the end of the year is over", to use Stepanov's expression (2003) availing to Russian readers most of Coetzee's works, including Elizabeth Costello Elizabeth Costello is a 2003 novel by South African Nobel Laureate J. M. Coetzee.

In this novel, Elizabeth Costello, an aging Australian writer, travels around the world and gives lectures on topics including the lives of animals and literary censorship.
 as well as his earlier novels such as Dusklands, In the Heart of the Country In the Heart of the Country (1977) is an English language novel by J. M. Coetzee which delves in the complex relationships that form between the colonizer and the colonized. , and Age of Iron (translated literally as Sumerechnye zemli, V serdtse strany, and Zheleznyi vek).

The marketability of Coetzee's novels is enhanced by the visual presentation of the Russian editions of his books, which frequently rely on the image of a woman in distress. (18) To generate wider appeal, advertorials and reviews contain terse Terse - Language for decryption of hardware logic.

["Hardware Logic Simulation by Compilation", C. Hansen, 25th ACM/IEEE Design Automation Conf, 1988].
 summaries of the plot of a given novel, highlighting sensational plot elements, presumably pre·sum·a·ble  
adj.
That can be presumed or taken for granted; reasonable as a supposition: presumable causes of the disaster.
 to draw a wider clientele. A few titles of various annotations provide a good illustration of this point: "Dostoevsky from Cape Town Cape Town or Capetown, city (1991 pop. 854,616), legislative capital of South Africa and capital of Western Cape, a port on the Atlantic Ocean. It was the capital of Cape Province before that province's subdivision in 1994. " is one such title (Martynienko 2003). "Amoralka v Keiptaune", meaning an "amoral a·mor·al  
adj.
1. Not admitting of moral distinctions or judgments; neither moral nor immoral.

2. Lacking moral sensibility; not caring about right and wrong.
" event in Cape Town--this is how Disgrace is announced by Miroshkin ([2004]), while another piece appears under the title "South African Passions" (Tugarinov 2002); yet another is entitled "Chestnoe Beschestie" [Honest Disgrace] (Babibtseva 2003). Gleb Shuliakov (2001) entitled his short review "Thirtieth Love of Coetzee" (by analogy with the title of a recent novel by Vladimir Sorokin Vladimir Georgievich Sorokin (Russian: Владимир Георгиевич Сорокин ). (19) "From Prison to Prison" is the title of a short article devoted to Waiting for the Barbarians and Life & Times of Michael K (cf. Kopylova 2004). Only a few critics attempt a more detailed analysis of an advertised novel. Occasionally, the discussion of Coetzee's books prompts remarks on political changes in the present-day South Africa. However, there are few if any references to the scholarship on Coetzee, South African and international alike, most obviously because, as pointed out earlier, the reviews considered in this article are of an advertorial ad·ver·to·ri·al  
n.
An advertisement promoting the interests or opinions of a corporate sponsor, often presented in such a way as to resemble an editorial.



[adver(tisement) + (edi)torial.
 nature, written with the general public in mind, their primary objective being to attract readers. On the other hand, the language barrier and limited access Russian scholars have to Western journals, too, may play a role. Nevertheless, even the material available electronically gives an impression of an enthusiastic, albeit somewhat one-sided, reception of J.M. Coetzee's writing in Russia. While less attention is given to theoretical issues or his creative technique, such aspects of Coetzee's writing as its universal appeal, his profound concern for the "little man", his search for unqualified freedom of expression, as well as his courage to tackle difficult and politically sensitive issues are often mentioned as the most laudable laud·a·ble
adj.
Healthy; favorable.
 characteristics of this great writer. Coetzee is seen as
   one of only a few authors in today's world who dare to develop
   radically new ideas and disturb the [established] foundations--not
   to harm, not out of spite, but because it is impossible to think
   otherwise if the world is to progress.

      (Infomania.ru [2004])


To sum up, more often than not, Russian critics dote on Coetzee; the tonality of their comments is sympathetic to the protagonists of his works, their overall reading of Coetzee's novels betrays certain shared life experiences but direct references to these are seldom explicit. The following overview, focusing on the Russian commentators' opinions in respect of Coetzee's four major novels, should illustrate this.

Thus, promoting Waiting for the Barbarians to the readers of Knizhnaia vitrina (2003), its unnamed reviewer stresses the profound nature of the novel which has a power to "transport [them] into the worlds similar to those of Kafka and Beckett". The content of the novel is characterised in terms of its symbolic significance where
   the Empire, the colonel, the Magistrate, the "barbarians", are all
   symbols of themselves. The Empire is abstract and infinite. Even the
   most visualised scenes, such as the one when the judge washes the
   girl, maimed by the people of the Empire, are symbolic....

      (Knizhnaia vitrina 2003)


Conrad, Kafka and Beckett are the names which define Coetzee's creativity for Liza Novikova (2004), in whose view Waiting for the Barbarians presents a peculiar travel into the Conrad-like "heart of darkness Heart of Darkness

adventure tale of journey into heart of the Belgian Congo and into depths of man’s heart. [Br. Lit.: Heart of Darkness, Magill III, 447–449]

See : Journey
" where even the insignificant commiseration with the oppressed op·press  
tr.v. op·pressed, op·press·ing, op·press·es
1. To keep down by severe and unjust use of force or authority: a people who were oppressed by tyranny.

2.
 on his part ends in the downfall of the main character. On the other hand, she sees Life & Times of Michael K permeated with the "Beckett-like surreality and absurdity". In Michael she sees "the fate of a Dostoevskian little man in South African circumstances". In her opinion, this makes Coetzee a typical Russian writer and explains "why he did not thunder in Russia when his books appeared in 1989"--because "he was received as one of our own writers". Her view of Coetzee as a "Russian" writer is corroborated cor·rob·o·rate  
tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates
To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm.
 by others and Stepanov explains how the "foreign" is customised in this case:
   In the portrayal of an alien world, the readers look for the
   semblance of their own world, and if this portrayal is accurate,
   they will always find it. Then the alien [world] becomes one's own.
   The success of Disgrace is not coincidental, and there is no doubt
   that Coetzee can become Russia's "own" writer.

      (Stepanov 2003)


It is difficult to establish to what degree the reception of Waiting for the Barbarians was influenced by the publisher's decision to publish it in one volume together with Life & Times of Michael K. Nevertheless, the intrinsic unity of the two novels is pointed out. The Knizhnaia vitrina (2003) reviewer notes that in both novels the empire is juxtaposed jux·ta·pose  
tr.v. jux·ta·posed, jux·ta·pos·ing, jux·ta·pos·es
To place side by side, especially for comparison or contrast.
 with an innocent human being whose needs are minimal: "For instance, a hot pie. Or a return to the 'womb', where he can hide ...". In conclusion, the review states that this "'minimalism' does not prevent Coetzee's novels becoming almost manifestos". (20) The inner unity of the two novels is noted also by Kopylova (2004). Even though she takes cognisance COGNISANCE, pleading. Where the defendant in an action of replevin (not being entitled to the distress or goods which are the subject of the replevin) acknowledges the taking of the distress, and insists that such taking was legal, not because he himself had a right to distrain on his own  of the universe in the respective novels being structured differently, she explains it in terms of them being "simply ... in different stages of entropy entropy (ĕn`trəpē), quantity specifying the amount of disorder or randomness in a system bearing energy or information. Originally defined in thermodynamics in terms of heat and temperature, entropy indicates the degree to which a given ". The critic extends this apparent similarity between the two novels to their protagonists: they both are in some way disadvantaged: one is an old man and the other has a birth defect birth defect

Genetic or trauma-induced abnormality present at birth. A more restrictive term than congenital disorder, it covers abnormalities that arise during the formation of an embryo's organs and tissues and does not include those caused by diseases (e.g.
; they both are on the run from the terror of the State, even though their escape is subjected to different turns of events.

It transpires from Kopylova's review that her native historical and social contexts play an important role in her interpretation of Coetzee's novels. For her they portray the tension between the individual and the State. Thus, in Waiting for the Barbarians, her focus is on the magistrate's realisation that "the presence of the state, which he knows so well and for which he sacrificed himself, is as unbearable as it is inescapable in one's life and in one's death". For her, his
   entire behaviour shows that a human being becomes human not by
   labour, not by the ability to control fire, not by the ability to
   read and write but, first of all, thanks to the ability to bury the
   dead, and not to multiply their numbers.

      (Kopylova 2004)


In her reading of the novel, Kopylova (2004) highlights the human capacity for empathy with fellow humans and unqualified respect for the life of another being as the characteristics that distinguish humans from other beings. (21) This intrinsic humanity of Coetzee's protagonists, that is, their capacity for empathy, makes them particularly vulnerable in confrontation with the terror inflicted by totalitarian regimes: "[W]hen the State violence is losing its orderly character and predictability, the State transforms--and not those who are outside, but those who are inside its borders become barbarians" (Kopylova 2004). Subsequently, she identifies the world of Michael K as "corroded cor·rode  
v. cor·rod·ed, cor·rod·ing, cor·rodes

v.tr.
1. To destroy a metal or alloy gradually, especially by oxidation or chemical action: acid corroding metal.
 by barbarity and war to the point of being unrecognisable even to us [Russians], who from childhood grew up accustomed to bad news". Mostly, however, personal overtones are implicit, discernible only in the selection of issues that are debated in her review. Thus, it is the reference to the power of the State over a defenceless adj. 1. same as defenseless; as, a defenceless child s>.

Adj. 1. defenceless - lacking protection or support; "a defenseless child"
defenseless

vulnerable - susceptible to attack; "a vulnerable bridge"

 individual. In her life experience, the State security equals the omnipotent KGB KGB: see secret police.
KGB
 Russian Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti

(“Committee for State Security”) Soviet agency responsible for intelligence, counterintelligence, and internal security.
, the chief "apparatus of State violence" in the Soviet Union, to use her words, which put many of her compatriots on a "road from one prison to another". It is difficult to say, however, how much of this realisation springs from her sympathy with Michael who "can exist side by side with, but can never be subjected to rule, imposition, coercion" (Kopylova 2004), for she refrains from drawing any specific parallels. Instead, she turns her reasoning to more general interpretative in·ter·pre·ta·tive  
adj.
Variant of interpretive.



in·terpre·ta
 possibilities for Coetzee's novel:
   [T]he majority of people voluntarily, without even noticing, allow
   themselves to be incarcerated in all sorts of "camps" and "prisons":
   for the clever, for the rich, for the hard-working, for the
   unemployed....

      (Kopylova 2004)


Her conclusion, again, sounds personal, even if we agree that it is inspired by Coetzee's novels:
   No, this is not yet another "People, watch out!". Joseph Coetzee
   implies something else: "People, be free!". For, it seems, freedom
   is not a gift, not a state, not a political order, but a personal
   goal, which is--paradoxically!--achieved in the process of
   consistent re-evaluation of one's own views, opinions, wishes and
   thoughts.

      (Kopylova 2004)


One may note that Kopylova's conclusions derived from her reading of Coetzee somewhat go against Russian cultural and historical tradition, which is rooted in Orthodox Christianity The term Orthodox Christianity may refer to:
  • The Oriental Orthodox Churches: the Eastern Christian churches adhering to the teachings of only the first three Ecumenical Councils (plus the Second Council of Ephesus).
, Tsarist despotism despotism, government by an absolute ruler unchecked by effective constitutional limits to his power. In Greek usage, a despot was ruler of a household and master of its slaves.  and Soviet authoritarianism. Freethinking free·think·er  
n.
One who has rejected authority and dogma, especially in religious thinking, in favor of rational inquiry and speculation.



free
 and individualism were and--as seems to be the case--still are seldom encouraged, while debate or criticism is best done in a familiar circle of initiates. As a Russian saying goes, dirty laundry dirty laundry
n. Informal
Personal affairs that could cause embarrassment or distress if made public: Let's not air our dirty laundry in front of our guests. Also called dirty linen.
 is done in private. One may also note that allusions to the Russian milieu, like the one made by Kopylova, are infrequent, made in passim, and usually left without any decisive comment. The explanation as to why the Russian critics stop short of being more specific about the relevance of Coetzee's writing to Russians is not straightforward, for the reasons may vary from being dictated by the generic requirement of the reviews to political or personal agendas of the reviewers. It is best to wait, then, until more substantial scholarship on Coetzee emerges in Russia and more intertextual and intercultural in·ter·cul·tur·al  
adj.
Of, relating to, involving, or representing different cultures: an intercultural marriage; intercultural exchange in the arts.
 comments are made.

Unquestionably un·ques·tion·a·ble  
adj.
Beyond question or doubt. See Synonyms at authentic.



un·question·a·bil
, the novel that elicited the widest critical response from Russian readers is Disgrace, translated by Iliin. Reviews in the press and literary journals followed soon after the book reached the shelves. One may note that the Nobel Prize was anticipated for the South African author: "After reading it, one must note that its author deserves not only the Booker--the Nobel Prize must be given to him, the sooner, the better" (Olshanskii 2001).

Usually the content of the novel is summarised in three sentences, like in the following summary featured on the site of Knizhnyi klub 36.6:
   The topic of the book is as always in Coetzee's writing twisted and
   dizzy. A 52-year-old professor of Cape Town University is accused of
   soliciting sexual favours from a student; his daughter is subjected
   to rape by aboriginal Africans. The professor writes an opera about
   Byron and the great poet's Italian lover with whom the main
   character identifies.

      Life [is] chaotic and terrifying, and only art has the power to
   resolve conflicts and problems.

      (Olshanskii 2001)


The above quotation illustrates the point made earlier about the terse and sensationalist sen·sa·tion·al·ism  
n.
1.
a. The use of sensational matter or methods, especially in writing, journalism, or politics.

b. Sensational subject matter.

c. Interest in or the effect of such subject matter.
 nature of advertorials. Thus sex, rape, illicit love, are implied as the key focus areas of Coetzee's novel while the final conjecture CONJECTURE. Conjectures are ideas or notions founded on probabilities without any demonstration of their truth. Mascardus has defined conjecture: "rationable vestigium latentis veritatis, unde nascitur opinio sapientis;" or a slight degree of credence arising from evidence too weak or too  that art has the capacity to bring order to the chaos of life is left to the reader to prove.

Although it is natural that different commentators are drawn to different aspects of Disgrace, one theme seems to dominate the Russian critics' response to the novel. As a rule, it arouses pessimistic thoughts; it is seen as an "excellent and at the same time hopeless novel", as a reviewer of NaStoiashchaia literatura ([2005]) states, pointing out that the world emerging from the novel is
   repugnant--and the only possibility for it to remain bearable is
   [for people] to kill in themselves all that is alive: thoughts,
   feelings, aspirations. One can get on with this world only when one
   submits to it: when one is afraid to take a step to the side or to
   raise the hand even if one is not asked. Openness, courage are
   penalised. The choice between life and existence is predetermined.
   Otherwise one must expect privation, one must expect disgrace, one
   way or another life will be not cheerful. Because cheerfulness is an
   illusion, justice is a category that belongs in books. And if in
   your veins flows hot blood, and if in your chest beats a passionate
   heart, it means that it will be you who will have to pay for the
   sins of all humanity.

      (NaStoiashchaia literatura [2005])


There are attempts at making readers aware of the novel's relevance in Russia. Kuznetsov (2004), who considers Disgrace merely a "readable" novel, for instance, is drawn to David Lurie. He compares the inquest inquest, in law, a body of men appointed by law to inquire into certain matters. The term also refers to the inquiry itself as well as to the findings of the inquiry.  into his relationship with a student to the former Soviet-era practice of submitting personal lives to public scrutiny by various Party and Workers Union committees in the State's relentless drive to watch over the morals of Soviet citizens. With only a few exceptions the publication of Disgrace is hailed as the event of the year (Kalashnikova 2002a) and the main achievement of literature in translation (Olshanskii 2001). One way or another, it is apparent that the interest in Coetzee's Disgrace in Russia is substantial and comes from various quarters. (22) According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 the Inostrannaia literatura survey, it was rated third best novel (after Arturo Perez and Michel Houellebecq Michel Houellebecq (pronounced [miʃɛl wɛlbɛk]) (real name Michel Thomas), born 26 February 1958 (birth certificate) or 1956[2] ) in the years 2000-2001. It is somewhat surprising, thus, that this furore is not accompanied by more consequential con·se·quen·tial  
adj.
1. Following as an effect, result, or conclusion; consequent.

2. Having important consequences; significant:
 reviews of the novel. Nevertheless, some points of interest are made, even though they are dispersed in a variety of reviews. For instance, one of the earlier commentaries of Disgrace comes from Shuliakov (2001), who makes certain comparative suggestions in respect of Nabokov's Lolita and Dostoevsky's Crime and Punishment Crime and Punishment (Russian: Преступление и наказание) is a novel by Russian author Fyodor Dostoevsky, that was first published in the . Another point of interest is his explication ex·pli·cate  
tr.v. ex·pli·cat·ed, ex·pli·cat·ing, ex·pli·cates
To make clear the meaning of; explain. See Synonyms at explain.



[Latin explic
 of the novel's title. Shuliakov's idea of Lurie being a double of Nabokov's chief character, Humbert Humbert, striking though it may be, is left unsubstantiated (23) and as such it seems to be ill conceived--after all, Lurie has a sexual encounter with a young woman who is in a consensual CONSENSUAL, civil law. This word is applied to designate one species of contract known in the civil laws; these contracts derive their name from the consent of the parties which is required in their formation, as they cannot exist without such consent.
     2.
 age limit, while the middle-aged Humbert Humbert is Humbert I, 1844–1900, king of Italy (1878–1900), son and successor of Victor Emmanuel II. A soldier by training, Humbert showed interest primarily in military affairs and foreign policy, and early expectations of his tolerance and liberalism were largely  obsessed ob·sess  
v. ob·sessed, ob·sess·ing, ob·sess·es

v.tr.
To preoccupy the mind of excessively.

v.intr.
 with a minor, his 12-year-old stepdaughter step·daugh·ter  
n.
A spouse's daughter by a previous union.


stepdaughter
Noun

a daughter of one's husband or wife by an earlier relationship

Noun 1.
. Furthermore, Lurie's affair with his female student is not the central plot-binding event in Coetzee's novel (but is its point of departure) whereas Humbert Humbert's pursuit of Lolita is. Finding no significant insight on the proposed analogy between Disgrace and Lolita, we must accept Shuliakov's implication as yet another way of titillating tit·il·late  
v. tit·il·lat·ed, tit·il·lat·ing, tit·il·lates

v.tr.
1. To stimulate by touching lightly; tickle.

2. To excite (another) pleasurably, superficially or erotically.
 the curiosity of the prospective readers.

The second analogy, to Dostoevsky's Crime and Punishment, is more seminal even though Shuliakov's conclusions dissipate dis·si·pate  
v. dis·si·pat·ed, dis·si·pat·ing, dis·si·pates

v.tr.
1. To drive away; disperse.

2.
 in the ironic jargon of his review. The main thesis of his argument is that "the entire novel by the white South African" may be reduced to the unfolding of "Dostoevsky's motto 'submit, proud human being, and toil in the field of humanity'". The analogy with Dostoevsky leads the reviewer to the meaning of the novel's title, which he explicates in the following words:
   But most disgusting in this truthful, alas!, story is not the
   Sonia-like obtuse submissiveness of the professor's daughter. The
   most loathsome is [the fact] that daddy (the very same Raskolnikov)
   also "submits" and begins sullenly to plough "the field".

      And it is, strictly, in this that the "disgrace" (or, more
   precisely, the spiritual and hormonal castration) lies according to
   Coetzee. That is why, roughly, the novel is a joyless history of
   trampling down, knocking out, hounding out of our life the type of
   "a living human being" for whom the true sense of "honour" is not in
   the "fear of death" but in the "desire to live"--in all its
   manifestations, so to speak. This novel resembles Kanningem's texts
   by its desperate air of contemporaneity and of a certain general
   feeling of utter hopelessness: of the life that remains less and
   less, and literature that is no longer needed.

      (Shuliakov 2001)


For Shuliakov, as well as for many other Russian reviewers, Disgrace is a pessimistic and "shocking" novel, to quote Apollon Davidson, who uses Coetzee's novel as a pretext PRETEXT. The reasons assigned to justify an act, which have only the appearance of truth, and which are without foundation; or which if true are not the true reasons for such act. Vattel, liv. 3, c. 3, 32.  for a lengthy essay "What is This? Is it a Warning to the World?" (2001), in which he tackles xenophobic xen·o·phobe  
n.
A person unduly fearful or contemptuous of that which is foreign, especially of strangers or foreign peoples.



xen
 attitudes in the modern world, including Russia.

Davidson is a Russian specialist on Africa and has the benefit of being better familiar with South African reality than most Russian critics since he spent many years as a researcher at the University of Cape Town Coordinates:
“UCT” redirects here. For other uses, see UCT (disambiguation).
 during the 1980s and 1990s. He refers to the University's well-known progressive stand for which, according to Davidson, it was named "Kremlin on the Hill" by the apartheid functionaries. He also admits personal acquaintance with J. M. Coetzee. After sharing his knowledge of the areas and places where the action of Disgrace takes place, Davidson makes his point by juxtaposing Russian and South African transitions. In his view, the change of power, in both countries, is only the starting point Noun 1. starting point - earliest limiting point
terminus a quo

commencement, get-go, offset, outset, showtime, starting time, beginning, start, kickoff, first - the time at which something is supposed to begin; "they got an early start"; "she knew from the
 of the prolonged period of profound changes in the social and economic fabric of society. He regards Disgrace as a work in which Russians, also a multinational and multiracial mul·ti·ra·cial  
adj.
1. Made up of, involving, or acting on behalf of various races: a multiracial society.

2. Having ancestors of several or various races.
 society, (24) can read about the consequences of unresolved racial tensions. According to Davidson, Coetzee's novel illustrates the deception created by the initial nonviolent transition of power in South Africa, which took place mostly because of the statesmanship of Nelson Mandela Noun 1. Nelson Mandela - South African statesman who was released from prison to become the nation's first democratically elected president in 1994 (born in 1918)
Mandela, Nelson Rolihlahla Mandela
. Davidson believes in the likelihood of the current conciliation conciliation: see mediation.  turning into a bloody conflict as a result of various groups giving prominence to their racial, ethnic or national interests at the expense of peaceful coexistence Peaceful coexistence was a theory developed during the Cold War among Communist states that they could peacefully coexist with capitalist states. This was in contrast to theories, such as those implied by some interpretations of antagonistic contradiction, that Communism and . In his opinion, experience shows that this is a historical necessity. In his reference to the novel, he focuses only on the rape episode and quotes from Disgrace passages that allow him to conclude that Lucy's submissive sub·mis·sive  
adj.
Inclined or willing to submit.



sub·missive·ly adv.

sub·mis
 reaction to the rape is tantamount tan·ta·mount  
adj.
Equivalent in effect or value: a request tantamount to a demand.



[From obsolete tantamount, an equivalent, from Anglo-Norman
 to her acceptance of her violation as the "inescapable reality" of the post-apartheid era. He agrees with her that it is the price she must pay if she wants to stay on the farm. He sees her attitude as the only way forward for South African Whites and White Europeans, for that matter, in their dealings with the non-European population which flooded European cities after the fall of colonial empires. Her behaviour is for him a pointer to the process of redeeming the sins of the colonial past--a historical necessity if any degree of understanding between the oppressed and the oppressors is to be achieved. If Coetzee "chose to portray the extreme situation" (that is, Lucy's rape), in order "to shake the readers and force them to "think seriously about issues which for some or other reason they are trying to avoid" (Davidson 2001), so be it, we read in conclusion to Davidson's deliberations.

Davidson's essay propelled further discussion and at least two commentators responded to it. One of them is Aleksei Tugarinov (2002) who in his piece "South African Passions" summarises extensive fragments from Davidson's essay, especially those painting a pessimistic prognosis for South Africa. His subtitle sub·ti·tle  
n.
1. A secondary, usually explanatory title, as of a literary work.

2. A printed translation of the dialogue of a foreign-language film shown at the bottom of the screen.

tr.v.
 is symptomatically sensational and fear-mongering: "In the new novel by the fighter against apartheid three blacks rape the daughter of a white professor". The difference between the two articles is that by drawing the pessimistic scenario for South Africa, Davidson justifies the relevance of Coetzee's writing for Russia, making certain daring, controversial points, while Tugarinov's conclusion takes no note of conflicts, extreme nationalism and racial hatred, evident in the post-Soviet Russia. On the contrary Disgrace puts his mind at ease:
   We, Slavs, carry no responsibility whatsoever for what was going on
   for centuries in Africa. We had no colonies there, we were not
   involved in slave trade, did not chase the Hereros into the Kalahari
   sentencing tens of thousands to death from starvation. (25) We were
   free from this all--free from the burden of mastership and of the
   burden of slavery. But the rest of the Whites will have to
   think--the descendants of a master who surrendered his rights
   voluntarily might find themselves as disgraced as Lucy in Coetzee's
   novel....

      (Tugarinov 2002)


By washing Russia's hands of colonial history in Africa, Tugarinov not only misrepresents Davidson's argument but also declines to acknowledge Russia's as well as the Soviet Union's colonial interventions in other parts of the world, namely Asia and Central Europe Central Europe is the region lying between the variously and vaguely defined areas of Eastern and Western Europe. In addition, Northern, Southern and Southeastern Europe may variously delimit or overlap into Central Europe. , some of which are still unresolved. Current dramatic conflict with Chechnya drives this point home, but less conspicuous examples are provided daily by the news bulletins.

Another response to Davidson comes from Kostyrko (2002) who hinges his argumentation on Davidson's notion of coexistence co·ex·ist  
intr.v. co·ex·ist·ed, co·ex·ist·ing, co·ex·ists
1. To exist together, at the same time, or in the same place.

2.
 and understanding. He agrees with Davidson on most issues, but is apprehensive about the lack of clarity in Davidson's argument. Thus, he feels the need for specifying the terms of "understanding" that Davidson is talking about, especially when people with various pasts and various cultural and intellectual backgrounds seek mutual understanding. He rejects Davidson's idea of equalising to the lowest denominator, replacing it with notions of self-respect and respect for one's value system:
   Should we fall on all fours as the heroine of Coetzee's novel did,
   in order to talk as equals with various xenophobes--"patriots" of
   all sorts--or should we retain the dignity of culture which "white
   civilisation" accumulated, and rather look for partners with whom we
   can talk on our level?

      (Kostyrko 2002)


Developing his idea further, he interprets Coetzee's portrayal of Lucy not as a case to emulate but as an illustration of how not to behave:
   In my view, the conformity of the South African writer's heroine to
   the new order of things, and the very form of her interpretation of
   what "mutual understanding" is--is the act of disgrace
   [committed by] a European. The disgrace, in this case, equals the
   voluntary renunciation of their heritage by the descendants of
   European culture.

      (Kostyrko 2002)


One would like to know what the term "heritage" means in this context, for the malice malice, in law, an intentional violation of the law of crimes or torts that injures another person. Malice need not involve a malignant spirit or the definite intent to do harm.  of rape itself has no cultural, national or ethnic codification The collection and systematic arrangement, usually by subject, of the laws of a state or country, or the statutory provisions, rules, and regulations that govern a specific area or subject of law or practice. ; it is an act of violence committed against another human being. Nevertheless, it transpires from Kostyrko's appraisal of Lucy's behaviour after the rape that, in his opinion, Coetzee condemns her for surrendering her pride and her identity, while the price she is prepared to pay for staying on the farm is too high. (26) The question whether Coetzee chose Lucy as a representation of disgrace or, as Davidson suggests, as an example to emulate, is inconsequential in·con·se·quen·tial  
adj.
1. Lacking importance.

2. Not following from premises or evidence; illogical.

n.
A triviality.
 here, but the ensuing en·sue  
intr.v. en·sued, en·su·ing, en·sues
1. To follow as a consequence or result. See Synonyms at follow.

2. To take place subsequently.
 discussion confirms the provocative nature of Coetzee's novel.

Kostyrko also contests Davidson's preoccupation with such concepts as nation or ethnic group. He argues that in the modern world people have to live together; continuous demographic migration over a number of centuries renders such concepts as national or ethnic purity null and void. In Kostyrko's opinion, individual rights should be given prominence over the issues of national significance: "[T]he nation is not a termite termite or white ant, common name for a soft-bodied social insect of the order Isoptera. Termites are easily distinguished from ants by comparison of the base of the abdomen, which is broadly joined to the thorax in termites; in ants, there is  hill, not a flock; the nation consists of individualities and not of wrecked, obedient performers of someone else's will. First--a worthy human being, and only later--a worthy nation. In this lies the dignity of a person and of a nation" (Kostyrko 2002).

That Disgrace provoked a serious debate should be seen as a sign of its true, although not strictly literary, resonance in Russia. As the preceding summary shows, it prompted one commentator to call for striving towards understanding between various nations and stirred his national conscience. It left another one unmoved un·moved  
adj.
Emotionally unaffected.


unmoved
Adjective

not affected by emotion; indifferent

Adj. 1.
, self-satisfied at best, in his misguided belief that "mastership" has only one, racial face. In yet another commentator it awakened a·wak·en  
tr. & intr.v. a·wak·ened, a·wak·en·ing, a·wak·ens
To awake; waken. See Usage Note at wake1.



[Middle English awakenen, from Old English
 ideas about the coexistence of individual people, of building understanding grounded not in condescending acceptance of mediocrity me·di·oc·ri·ty  
n. pl. me·di·oc·ri·ties
1. The state or quality of being mediocre.

2. Mediocre ability, achievement, or performance.

3. One that displays mediocre qualities.
 and malevolence but in self-respect and respect for the rights of others.

The critical reverberation caused by the ambivalent and disturbing Disgrace revived interest in Coetzee's other works in Russia, including The Master of Petersburg, which remained "unnoticed by the readers" when first published in 1999 (Questionnaire 2002). The novel, which appeals to the Russian readers' imagination more than any other book (Roshchina 2004), is "imbued with Russian spirit to the extent that it makes one think that Coetzee has come across a time-machine which affords him the privilege of peering at nineteenth-century Russia" (Zavalnaia 2004). Apart from strictly literary considerations, Russians are drawn to The Master of Petersburg to see how a famous South African writer perceives their culture and how well he knows St Petersburg. It seems that in their view he has passed the test with distinction. As Olga Martynienko (2003) notes, although there is no trace in his biography that he ever visited the city, his knowledge of its "Dostoevskian" atmosphere and its topography "[is conveyed] with meticulous and even trying exactitude".

The Russian title of the novel is "Autumn in Petersburg". Sergei Iliin, who translated this novel into Russian, considers his translation to be one of his more notable achievements and defends his decision to change the title by saying that, for semantic reasons, (27) "a neutral variant seemed more appropriate; after all, the action takes place in autumn" (Kalashnikova 2002). Nonetheless, presumably for identification purposes, the cover of the Russian copy is bilingual while the illustration on the cover seems to capture well the novel's time and place of action as well as its atmosphere. (28)

One can assume that the comparison of the original with the translation will one day become a subject of study. This is what Iliin has to say about his approach:
   Once I made an experiment with Autumn in Petersburg by Coetzee. The
   journal Foreign Literature asked me to brush up on conversations in
   the novel "a la Dostoevski" a little. You may say, I refreshed in my
   mind all that Dostoevsky had written until and including The Devils
   [also translated as The Possessed]--the novel ends when Dostoevsky
   begins [to work] on The Devils. To write like he does--impossible,
   but I did try to imitate him. Later, I read the review on the
   Internet: "It is striking how the author penetrates the style of
   Dostoevsky ...". I assure you, there was no penetration on Coetzee's
   part whatsoever: chopped phrases, all in the present tense.

      (Iliin 2003)


There is no place to debate here whether, or to what extent, Coetzee intended to imitate Dostoevsky's style and what he might have had in mind when engaging in this particular literary intercourse with the Russian classic. Nevertheless, whether it is because of what is considered to be a masterful translation or for some other reason, Russian commentators maintain that Coetzee knows Dostoevsky very well, sometimes better than many Russian readers do. True, some scrupulous scru·pu·lous  
adj.
1. Conscientious and exact; painstaking. See Synonyms at meticulous.

2. Having scruples; principled.
 critics point out certain errors, but they find them acceptable if not vital in the fictional universe It is difficult to determine what actually constitutes a "fictional universe." Sir Thomas More's Utopia is one of the earliest examples of a cohesive imaginary world with its own rules and functional concepts, but it comprises only one small island. Some, like Robert E.  of Coetzee's novel:
   Sometimes Coetzee errs in respect of details, but he is
   extraordinarily tactful when it comes to space. With an
   astonishing taste he recreates the inner rhythm of
   another--Petersburg's--life; he perceives its vapid tonality, its
   tragic concealed meaning. The spirit of the "Dostoevskian and
   devilish" Petersburg hovers over the stage. [He portrays] the
   episodes of "descending into hell"--into the old cellars, which
   are inhabited by prostitutes and hungry children (and which at the
   same time hide a secret printing-press, ready to excrete
   aspersion). These crossings into the depths of Petersburg slums are
   done in the manner of the Russian city novel. Possibly, this
   "effect of presence" is enhanced by language as if borrowed from
   Russian prose: one would like to believe that this is not only due
   to a diligent translation.

      (Volgin 1999)


The main "error", however, is Coetzee's departures from "historical truth", for, historically speaking Historically Speaking is a 1951 recording by baritone saxophonist Gerry Mulligan, who is joined by pianist George Wallington. Track listing
  1. Ide's Side
  2. Roundhouse
  3. Kaper
  4. Bweebida Bobbida
  5. Funhouse
  6. Mulligan's Too
Personnel
, the stepson step·son  
n.
A spouse's son by a previous union.


stepson
Noun

a son of one's husband or wife by an earlier relationship

Noun 1.
 outlived Dostoevsky by 19 years. (29) This is too obvious an "error", especially for a writer of Coetzee's calibre, to make without an important reason. To understand this reason is to find a key to understanding the novel. Khramtsev (2002) is one of those who maintain that the strategy of discord Discord
See also Confusion.

Andras

demon of discord. [Occultism: Jobes, 93]

discord, apple of

caused conflict among goddesses; Trojan War ultimate result. [Gk. Myth.
 between the historical and literary truths in Coetzee's novel is fully substantiated within the novel's fictional universe. In his view, Coetzee invented a plot in which Dostoevsky's true biography is of no significance, [for] Coetzee depicts, or tries to depict, psychological processes. The key to this conflation (database) conflation - Combining or blending of two or more versions of a text; confusion or mixing up. Conflation algorithms are used in databases.  of historical truth with literary invention is Dostoevsky's illness (epilepsy) and its mind-altering nature. In Khramtsev's view, this applies specifically to Coetzee's Dostoevsky's "delirious de·lir·i·ous
adj.
Of, suffering from, or characteristic of delirium.
 idea to fuse with the spirit of Isaev [Pavel], to fulfil his will". He speculates that the altering effect of epilepsy on one's psyche motivates "shifting the idea of fusion with the son's spirit to the sphere of sexuality, and his [fictional Dostoevsky's] attraction to Matriona". The support for this interpretation Khramtsev finds in Coetzee's placing Dostoevsky's most candid sexual encounter with Matriona immediately after having suffered a particularly strong epileptic fit epileptic fit epilepsy ncrise f d'épilepsie .

A similar opinion transpires from a brief review by Danilkin:
   Wittingly manipulating characters, which belong to someone else,
   Coetzee is painting vividly this hell in Dostoevsky's soul, from
   which The Devils jumped; in his head this man has not a jar full of
   spiders--he has entire chests swarming with insects. An
   unattractive, bony, bearded man writhes in epileptic fits, occupies
   himself with making love to his landlady, crawls around the room
   dressed in his dead stepson's clothes. If it is a detective story,
   (30) then it is a Petersburgian detective story--about the
   suffering of the soul that the writer is forced to torture for the
   sake of a literary wage. Coetzee's Dostoevsky--the amoral Father
   God who, with the help of his novels, sends into the world
   innumerable martyrs whom he enjoys and painfully detests observing.
   Coetzee understands perfectly that it was Do stoevsky who turned
   Petersburg into a sadomasochistic Disneyland, into a factory where
   the "Russian soul" is made. That is why the adventures of FMD
   [Fedor Mikhailovich Dostoevsky] in his own literary space are, if
   you like, even amusing: "Autumn of a Madman" with the subtitle
   "Problems of Dostoevsky's Ethics".

      (Danilkin [2005])


The critic recognises devilish dev·il·ish  
adj.
1. Of, resembling, or characteristic of a devil, as:
a. Malicious; evil.

b. Mischievous, teasing, or annoying.

2. Excessive; extreme: devilish heat.
 characteristics in Coetzee's Dostoevsky (the amoral Father God) as if referring to Coetzee's question put to Frank (cf. Note 3). Furthermore, both Khramtsev and Danilkin justify Coetzee's reasons for painting such a controversial image of Dostoevsky by linking his novel with the Russian classic's most disturbing work, The Devils. This points directly at "Stavrogin's Confession", the novel's final chapter, which Dostoevsky was advised by his publisher to leave out. In Coetzee's Western criticism this idea is not new (cf., for instance, de Jong De Jong is the most common Dutch surname. Many people bear this name, including many important historical figures. Some of these people are mentioned below.

De Jong may mean:
  • Petrus de Jong, prime minister of the Netherlands from 1967 until 1971
 1995). Nevertheless, in Russia, Danilkin, and Khramtsev especially, are among the first who have put forth a suggestion that "in his novel, Coetzee ponders over at least one theory in respect of the idea for 'Stavrogin's Confession' or perhaps the idea for the entire novel The Devils" (Khramtsev 2002).

The Infomania.ru ([2004]) reviewer states that it was The Master of Petersburg which earned the Nobel [sic] for its author and that this novel decisively "turned Coetzee into the Dostoevsky of the Black Continent", whose main concerns are "suffering and misfortunes of little people, 'humiliated and insulted', regardless of nationality". Not all critics, however, approach Coetzee in this way--as an embodiment of someone who may be called a modern Dostoevsky. They rather insist on seeing The Master of Petersburg on its own terms. The same goes for the chief character of the novel and as soon as "the readers get immersed im·merse  
tr.v. im·mersed, im·mers·ing, im·mers·es
1. To cover completely in a liquid; submerge.

2. To baptize by submerging in water.

3.
 in the dull cheerless atmosphere of autumnal Petersburg ... the 'devilish' whirl of characters, and the progress of the criminal intrigue, they tend to forget that the chief character in this novel is Dostoevsky" (Volgin 1999).

The survey for this article was prompted by Coetzee's apparent interest in Russian culture Russian culture is one that is rich and colorful. Russians have a rich cuisine. Russian art is considered by some to be very interesting and unique. Russians are also known for their sense of humour. Russian literature was greatly influential to world literature.  and history, evidence of which we find in his scholarly as well as creative work. Instances of certain correspondence between his works and Russian literature were noted and briefly explicated with the intention to show the potential for further comparative study as well as to illustrate in what way such an approach can enrich the interpretation of Coetzee's writing. The research was also encouraged by a vast number of annotations relating to relating to relate prepconcernant

relating to relate prepbezüglich +gen, mit Bezug auf +acc 
 Coetzee in the Russian media, indicative of the favourable reception Noun 1. favourable reception - acceptance as satisfactory; "he bought it on approval"
favorable reception, approval

acceptance - the state of being acceptable and accepted; "torn jeans received no acceptance at the country club"
 of his works among the Russian readers. In order to assess the degree and nature of his popularity, some of these reviews and comments were scrutinised while attention was paid to the utterances that contained reference to Coetzee's art in general, as well as to some of his major works, Waiting for the Barbarians, Life & Times of Michael K, Disgrace, and The Master of Petersburg. In addition to this, suggestions of possible relevance of his writing in Russia were traced with zeal. Unfortunately, these were not many. This can be explained by the fact that despite the claimed "Russianness" of Coetzee, his presence in Russia has a relatively short history and his writing is not yet fully absorbed in the consciousness of Russian readers. It also is seldom seen Seldom Seen was a horse that competed at the highest levels of dressage with his rider, Lendon Gray.
  • Lived: 1970-1996
  • Color: Gray
  • Sex: Gelding
  • Height: 14.
 as a filter which would encourage them to look at their own history as well as their present in a different, perhaps more critical, contesting light. Nevertheless, it is obvious that Russian critics acknowledge Coetzee's lack of optimism and accept his tendency to create in his works a consistently grim universe as a reflection of being faithful to his artistic conscience, as a manifestation of his civic as well as artistic courage. (31) In the perception of his Russian readers, Coetzee is undoubtedly one of the most prominent modern writers, whose art has a universal appeal in that "he attempts to find not so much the plot as [he tries] to find a global metaphor for describing the surrounding world" (Bavilskii in Shuliakov 2002).

References

Babintseva, Natalia 2003 Chestnoe Beschestie [Honest Disgrace]. Vremia novostei, No. 185, 3 October. On line: <http://www.vremya.ru/print/81652.html>. Accessed on 17 November 2004.

bbcrussian.com. 2003 Nobelevskuiu premiu po literature poluchil Kutzee [The Nobel Prize in Literature The Nobel Prize in Literature (Swedish: Nobelpriset i litteratur) is awarded annually to an author from any country who has, in the words from the will of Alfred Nobel, produced "the most outstanding work of an idealistic tendency" (original Swedish:  Received Coetzee]. Online: <http://www.newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/printnews.bbc.co.u k/hi/russian/entertain-ment/>. Accessed on 17 November 2004.

Coetzee, J.M. 1991 Age of Iron. London: Penguin.

1992 Confession and Double Thoughts: Tolstoy, Rousseau, Dostoevsky. Harvard: Harvard University Press The Harvard University Press is a publishing house, a division of Harvard University, that is highly respected in academic publishing. It was established on January 13, 1913. In 2005, it published 220 new titles. .

2001 Dostoevsky, the Miraculous Years. In: Stranger Shores: Literary Essays 1986-1999. London: Penguin, pp. 114-126.

Danilkin, Lew 2001 Avtor romana Beschestie Dzh. M. Kutzee poluchal Bukera dvazhdy [The Author of Disgrace, J.M. Coetzee Received the Booker Twice]. Afisha, 8 November.

[2005 Dzhozef M. Kutzee: Osen v Peterburge [Joseph M. Coetzee: Autumn in Petersburg]. Afisha. On line: <http://www.africana.ru/konkurs/ra-boti/Danilkin/Kudzee_-osen.htm>. Accessed on 22 February 2005.

Dark Mood Literature On line:<http://www.gothic.ru/literature/news.htm>. Accessed on 8 March 2005.

Davidson, Apollon 2001 Chto eto? Predosterezhenie miru? [What is This? Is it a Warning to the World?]. Inostrannaia literature, No. 12. On line: <http://magazines.russ.ru/inostran/2001/12/davidson.html>. Accessed on 17 November 2004.

Deinichenko 2003 Bur dlia Nobelia [Boer for the Nobel]. Knizhnoe obozrenie, 28 November, pp. 1-3.

de Jong, Marianne 1995 An Incomplete Repression: Master of Petersburg and "Stavrogin's Confession". Slavic Almanac 3(3/4): 48-75.

Doktorova, Larisa 1999 Vishnevyi sad po-iuzhnoafrikanski [Cherry Orchard the South African Way]. Russkaia mysl, 2 December, pp. 4-5.

2004 Mir Dzhozefa Maksvella Kutzee [The World of Joseph Maxwell Joseph Maxwell VC, MC & Bar, DCM (10 February 1896-6 July 1967) was an Australian recipient of the Victoria Cross, the highest and most prestigious award for gallantry in the face of the enemy that can be awarded to British and Commonwealth forces.  Coetzee]. Zvezda, No 3. Online: <http://magazines.russ.ru/zvezda/-2004/3/dok10>. Accessed on 8 March 2005.

Edelshtein, Mikhail 2004 Zhizn i vremia Dzhona K. [Life and Time of John C/K.]. Novyi mir, No. 5. Online: <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/5/ed11-pr.html>. Accessed on 22 February 2005.

Forum Demokraticheskogo Soiuza 2004 Online: <http://ds.ru/cgibin.mwf/topic_show.pl?tid=95>. Accessed on 3-16 November.

Iliin, Sergei 2003 Chelovek dnia: Dzhon Maksvell Kutzee [Man of the Day: John Maxwell Coetzee “Coetzee” redirects here. For other uses, see Coetzee (disambiguation).

John Maxwell "J.M." Coetzee (IPA: /kʊtˈsiː/ or Afrikaans IPA:
]. Radio svoboda, 2 October. Online: <http://www.svoboda.org/ll/man/1003/11.100203-1.asp>. Accessed on 17 November 2004.

Infomania.ru [2004] Online: <http://www.infomania.ru/modules.php>. Accessed on 17 November 2004.

Itogi.ru. 2004 No. 33(427). Online: <http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogj_2004_-08_16_143956EB.html>. Accessed on 8 March 2005.

Kalashnikova, Elena 2002a Zhdu kogda pridet vnimatelnyi chitatel [I Wait for an Attentive Reader]. Interview with S. B. Iliin. Online: <http://www.russ.ru.-krug/20020_801_kalas.html>. Accessed on 8 March 2005.

2002b Segodnia nash zhumal gorazdo nuzbnee molodomu pokoleniu i provintsiam [Today Our Journal is Much More Needed by the Young and by the People in the Country]. Interview with A. Zverev. Online: <http://www.russ.ru/krug/20020325_zverev.html>. Accessed on 8 March 2005.

Khramtsev, D.V. 2002 Roman Josefa M. Kutzee i Dostoevskii [Joseph M. Coetzee's Novel and Dostoevsky]. Online: <http://zhumal.lib.ru/h/hram-cew_d_w/-6789944.shtml>. Accessed on 22 February 2005.

Knizhnaia vitrina 2003 No. 42(87). Online: <http://www.optkniga.ru/kv/review.asp?book-=1246>. Accessed on 10 January 2005.

Knizhnyi Klub 36.6 [2004] Online: <http://www.club366.ru/books/html/65241.shtml>. Accessed on 17 November 2005.

Konstantinova, Mariia [2004] S privkusom preispodnei [With the After-Taste of the Netherworld]. Online: <http://old.specnaz.ru/kultura/431>. Accessed on 10 November 2004.

Kopylova, Polina 2004 V odnu tiurmu iz drugoi tiurmy ... [From One Prison to Another ...]. Piterbook. Online: <http://piterbook.spb.ru/2004/10/recenzii/book_07.-shtml>. Accessed on 10 November 2004.

Kostyrko, Sergei 2002 Obozrenie S. K. [Review by S. K.]. Russkii zhurnal. Online: <http://www.russ.ru/krug/period/20020115>. Accessed on 15 January 2005.

Kutzee, Dzhozef 2004 On i ego sluga. Nobelevskaia lektsia [He and His Servant: The Nobel Prize Speech], translated by Sergei Iliin. Inostrannaia literatura. No. 5.

Kuznetsov, Igor 2001 Literaturnaia gazeta. Online: <http://www.child-library.ru/send-archive-edition-2001-15.-html>. Accessed on 17 November 2004.

Martynenko, Olga 2003 Dostoevsky iz Keiptauna [Dostoevsky from Cape Town]. Moskovskie novosti. Online: <htm://www.mn.ru>. Accessed on 17 November 2004.

Melnikova, Inga 2003 Ocen Kutzee [The Autumn of Coetzee] Cheliabinskij rabochij. 8 October, p. 3.

Miroshkin, Andrei [2004] Retsenzii na knigi. Amoralka v Keiptaune. [Book Reviews. A Moral Event in Cape town). Pattern. Zhurnal nerealisticheskoi prozy. Online: <http://pattern.narod.ru/txt/miroshl.html>. Accessed on 17 November 2004.

NaStoiashchaia literatura [2005] Zhenskii rod. [Real literature ... [is] Feminine]. Online: <http://www.litwomen.ru>. Accessed on 2 February 2005.

Novikova, Liza 2004 Dzh. M. Kutzee. V ozhidanii varvarov [J.M. Coetzee. Waiting for the Barbarians]. Kommersant. Ozon (2). Online: <http://www.ozon.ru/-context/detail/id/1589112/>. Accessed on 17 November 2004..

O'Connor, Katherine Tiernan 1988 Boris Pasternak's "My Sister--Life": The Illusion of Narrative. Ann Arbor, Michigan

“Ann Arbor” redirects here. For other uses, see Ann Arbor (disambiguation).
Ann Arbor is a city in the U.S. state of Michigan and the county seat of Washtenaw County.
: Ardis.

Olshanskii, Dmitrii 2001 Zimnie knizhki tolstykh zhumalov [Winter Books in Thick Journals]. Segodnia, No. 26, 5 February. Online: <http://www.segodnya.ru/w3s.nsf/Archive/2001_26_pr_text_olshanskii.html>. Accessed on 17 November 2004.

Ozon [2005] Online: <http://www.ozon.ru/context/detail/id/345228/>. Accessed on 8 March 2005.

Petrushevskaia, L. 1989 "Novye robinsony". Novy mir Novy Mir (rus. Новый Мир - "New World") is the title of two separate Russian language magazines. Novy Mir, New York
The first Novy Mir
 8, pp. 106-172.

Questionnaire 2002 Novaia vstrecha s chitateliami [A New Meeting with the Readers]. Inostrannaia literatura, No. 6. Online: <http://magazines.russ.ru/-inostran/20026/chit-pr.html>. Accessed on 8 March 2005.

Roshchina, Elena 2004 Originalnaia retseptura Kutzee [The Original Recipe by Coetzee]. Online: <http://www.bibliograf.ru>. Accessed on 8 March 2005.

Shuliakov, Gleb 2001 Tridtsataia liubov Kutzee [Thirtieth Love of Coetzee]. Nezavisimaya gazeta Nezavisimaya Gazeta (Независимая Газета; "independent newspaper") is a Russian language daily newspaper, published by Izvestiya. , 25 October, p. 9.

2002 Avtor gorizontalnogo vremeni [The Author of Horizontal Time]. Nezavisimaia gazeta, 29 August. Online: <http://exlibris.ng.ru/lit/2002-08-29/1_autor.html>. Accessed on 22 February 2005.

Solzhenitsyn, A. 1963 One Day in the Life of Ivan Denisovich. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.

Stepanov, Andrei 2003 Dzh. M. Kutzee: "Idealnyi" nobeliat? [J.M. Coetzee an "Ideal" Nobel Winner?]. Russkii zhurnal. Online: <http://www.russ.ru/krug/inomar-ki/2003 1114_step-pr.html>. Accessed on 17 November 2004.

Sulk, Kay 2002 "Visiting Himself on Me"--The Angel, the Witness and the Modern Subject of Enunciation enunciation
(inun´sēā´shn),
n an auxiliary function of teeth, particularly those in the anterior sector of the dental arch; the formation of sounds
 in J.M. Coetzee's Age of Iron. Journal of Literary Studies/Tydskrif vir Literatuurwetenskap 18(3/4): 313-326.

Tugarinov, Aleksei [2002] Yuzhnoafrikanskie strasti [South African Passions]. Online: <http://www.africana.ru/konkurs/raboti/Tugarinov/020706_Cutzee.htm>. Accessed on 22 February 2005.

Volgin, Igor 1999 Iz Rossii--s liuboviu? "Russkii sled" v zapadnoi literature [From Russia--with Love? "Russian Footprints" in Western Literature]. Inostrannaia literatura, No. 1. Online: <http://magazines.russ.ru/-inostrann/1999/1/volgin-pr.html>. Accessed on 8 March 2005.

Zalesova-Doktorova, Larisa 2004 Mir Dzhozefa Makswella Kutzee. Online: <http://magazines.russ.ru/-zvezda/2004/3/dok10-pr.html>. Accessed on 8 March 2005.

Zavalnaia, L.G. (ed.) 2004 Nobelevskaia premia po literature 2003 goda [The Nobel Prize in Literature for 2003]. Online: <http://www.lib.smr.ru/29.html>. Accessed on 17 November 2004.

(1.) All translations from Russian are mine.

(2.) Die outeur het die resensies uit Russies vertaal.

(3.) Essays appear in Coetzee (1992, 2001). In the case of Brodsky, the admiration was reciprocal. During the symposium celebrating the anniversary of the Nobel Prize in 1991, Brodsky noted that Coetzee's creative works spell "great days for South African literature South African literature, literary works written in South Africa or written by South Africans living in other countries. Populated by diverse ethnic and language groups, South Africa has a distinctive literature in many African languages as well as Afrikaans (a " (Brodsky in Edelshtein 2004).

(4.) Among other issues, Master of Petersburg deals also with Coetzee's objection to certain inferences Frank makes on Dostoevsky's character: "Frank refrains from asking the properly Dostoevskian question: If the devil in Dostoevsky was not his own, if he was not responsible for it, who was?" (Coetzee 2001: 118). His essay "Dostoevsky, the Miraculous Years" was originally published in 1995, Master of Petersburg in 1994.

(5.) "My Sister--Life" by Pasternak is aptly discussed in O'Connor (1988: 3).

(6.) In this context, the reference to Pasternak's early poem gains further significance because his own life illustrates the fate of intellectuals in the Soviet Union. Indeed, the fact that the chief characters in both novels are members of the intelligentsia in·tel·li·gent·si·a  
n.
The intellectual elite of a society.



[Russian intelligentsiya, from Latin intelligentia, intelligence, from intellig
 is important. Coetzee makes sure that his heroine's social status is defined in those very terms by emphasising her ability to move freely within the wider intellectual universe of antiquity or Russian history (her visions of the battle at Borodino, p. 126) for these characteristics add further emphasis to her social status as a member of the intelligentsia, the class which was in the Soviet system regarded as suspicious if not hostile to the working class. (For this reason the term "working intelligentsia" was coined to accommodate teachers and medical doctors alike.) As a result of this attitude Kostoglotov, the chief character in Cancer Ward, spends most of his life in the labour camp.

(7.) A similar point is made by Doktorova (2004) who refers to both Disgrace and Coetzee's interview (the only reference given is 1996) in which he is quoted saying that "people live on a volcano without realising it. They see that the world around them changes and wish it could change even faster. What they do not understand is that changes can sweep them away, as well as their children." Reading Disgrace as a novel in which, in her opinion, Coetzee expresses his fear about the future of white intelligentsia, Doktorova notes an analogy with Russian experience: "How many times this history repeated itself. Let's take Russia and these members of the intelligentsia who welcomed the revolution. And where did it take them? At best, abroad."

(8.) One Day in the Life of Ivan Denisovich by Aleksander Solzhenitsyn appeared in 1962. Its first English language English language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Spoken by about 470 million people throughout the world, English is the official language of about 45 nations.  translation by Ralph Parker appeared in 1963 (Harmondsworth, Middlesex: Penguin). By its frighteningly oppressive universe it also resembles the distopian story New Robinsons by Liudmila Petrushevskaia (Novye Robinsony, 1988). If taken as such, Life & Times of Michael K, too, may be examined from the point of view of its anti-utopian character.

(9.) Doktorova's article preceded the Russian publication of Disgrace which took place only two years later. This explains why she translates its title as "Pozor" which, accidentally, is a preferred lexical equivalent, but it implies moral judgement and as such is more emotionally suggestive. The eventual translation as Beschestie meaning "dishonour dishonour or US dishonor
Verb

1. to treat with disrespect

2. to refuse to pay (a cheque)

Noun

1. a lack of honour or respect

2. a state of shame or disgrace

3.
" introduces more philosophical overtones and, in the end, seems to be a better choice.

(10). Fragments of the novel were published by Inostrannaia literatura in the 1930s but the whole novel appeared in the Russian translation only in the 1990s.

(11). Speaking of electronic media, one should note that various sites use each other's information, thus the actual volume of original material is less than one would expect. With it comes another peculiarity of the Russian Internet sites: their customary neglect of copyright issues sometimes takes an extreme form as is the case in not acknowledging extensive quotations from the 2002 article by Apollon Davidson whose name may be familiar to some South African scholars owing to owing to
prep.
Because of; on account of: I couldn't attend, owing to illness.

owing to prepdebido a, por causa de 
 his long-standing scholarly interest in African history and politics. Even though Davidson's comments on Coetzee's writing were copyrighted in 2001, they are replicated by Aleksei Tugarinov of Kievian News (cf. Davidson 2001 and Tugarinov 2002). Because of certain intriguing assumptions put forth by both authors their articles will be considered in the section devoted to Disgrace.

(12). There is a considerable variance in the usage of Coetzee's first names, with the surname SURNAME. A name which is added to the christian name, and which, in modern times, have become family names.
     2. They are called surnames, because originally they were written over the name in judicial writings and contracts.
 being transliterated rather uniformly as Kutzee. According to the rules of the Russian language Russian language, also called Great Russian, member of the East Slavic group of the Slavic subfamily of the Indo-European family of languages (see Slavic languages).  and the requirements of the Cyrillic alphabet Cyrillic alphabet

Alphabet used for Russian, Serbian (see Serbo-Croatian language), Bulgarian and Macedonian, Belarusian, Ukrainian, and many non-Slavic languages of the former Soviet Union, as well as Khalka Mongolian (see Mongolian language).
, rather than transliterating foreign names, one transcribes them phonetically pho·net·ic  
adj.
1. Of or relating to phonetics.

2. Representing the sounds of speech with a set of distinct symbols, each designating a single sound: phonetic spelling.

3.
 as close to their original pronunciation as possible. In this article Coetzee's name will be given as it originally appears in English, with the understanding that its most frequent Russian transcription is Kutzee. There is also confusion in respect of the author's initials, because using initials is uncommon in Russia. Coetzee's initials are therefore subjected to a sui generis [Latin, Of its own kind or class.] That which is the only one of its kind.


sui generis (sooh-ee jen-ur-iss) n. Latin for one of a kind, unique.
 correction. Thus, the surname is usually preceded by a combination of Joseph, John, Maxwell, Mari, Michael, with the last allowing certain commentators to draw conclusions about the apparent autobiographical [sic] link between the author and the protagonist of his novel, Michael K (cf. Novikova 2004). One may also encounter the situation where the same piece of information features interchangeably John and Joseph, including the initials J.M. (cf. Ozon 2005).

(13). There are also semipolitical sem·i·po·lit·i·cal  
adj.
Political in some aspects or activities.

Adj. 1. semipolitical - political in some (but not all) aspects
 discussion forums, like the Forum of the Democratic Union (2004) where the name of J.M. Coetzee pops up in a question sent by a reader: "Dear Valeria Ilichna, what do you think about works by J. Coetzee? In my view, he explores the issues of Freedom and Dignity ..." to which the designated respondent, Valeria Ilichna Novodvorskaia, replies: "I have not read the esteemed J. Coetzee. But if you think that he explores the issues of freedom and dignity, not only in the context of the struggle with apartheid, I will try to find him."

(14). For instance, Disgrace (St Petersburg: Amphora, 2004) had an edition of ten thousand copies (Knizhnyi klub 36.6).

(15.) Inostrannaia literatura or "Inostranka", the latter being its informal equivalent, refers to both the title of the popular monthly journal and its own publishing house. Usually, publication in the journal Inostrannaia literatura is the most reliable way for foreign writers to appear on the Russian reading market. This is followed by a book publication by the publishing house of the journal.

(16.) Stepanov's (2003) comment illustrates the general sentiment:
   Many think of the Nobel Prize that it is a political game. But then
   there is a question: what political topicality is there in awarding
   it today to the South African writer? Apartheid has nothing to do
   with it: firstly, because it ceased to exist ten years ago already;
   secondly, because of Disgrace, the leadership of the ANC had enough
   brains to accuse Coetzee at one stage of racism; thirdly, because
   [the prize] had already been given to [a South African] Nadine
   Gordimer. The Swedish Academy must have had other criteria in mind.

      (Stepanov 2003)


(17). She has in mind Foe, which was first published in 1986. What she erroneously predicts as "forthcoming" must be its Russian translation, which appeared in the course of 2003.

(18.) For instance, an edition of Elizabeth Costello has a hard cover bearing an image of an angel-like female with butterfly wings, Waiting for the Barbarians (Knizhnaia vitrina 2004) has on its cover a female figure leaning against some ragged wall, naked and in a foetal foe·tal  
adj. Chiefly British
Variant of fetal.

Adj. 1. foetal - of or relating to a fetus; "fetal development"
fetal
 position. Although attractive, and depicting a degree of distress, the illustration tells the reader little about the content of the volume, which also contains Life & Times of Michael K.

(19.) Thirtieth Love of Marina (Tridtsataia liubov Mariny 1995). The analogy is telling in that Sorokin, who is the first Russian to receive the Booker Prize (1996), gained notoriety NOTORIETY, evidence. That which is generally known.
     2. This notoriety is of fact or of law. In general, the notoriety of a fact is not sufficient to found a judgment or to rely on its truth; 1 Ohio Rep.
 for his penchant for obscenity obscenity, in law, anything that tends to corrupt public morals by its indecency. The moral concepts that the term connotes vary from time to time and from place to place. In the United States, the word obscenity is a technical legal term. In the 1950s the U.S. .

(20.) The context of One Day in the Life of Ivan Denisovich by Solzhenitsyn begs to be brought in here as it replicates the same paradigm: Empire versus an innocent human being, but the Russian critic fails to make this point. While the analogies with Dostoevsky are readily indicated, any reference to recent history is tellingly absent.

(21.) Even if unintentionally, Kopylova's point applies also to Age of Iron and its interpretation in the context of Tolstoy's stories, as suggested earlier.

(22.) It has even been listed in the website of "Dark Mood Literature" ([2005]) with a comment that "as a whole, the book attempts to transmit the spiritual experience of a human being who is losing the past, the future, hopes, and dreams--all, except oneself'.

(23.) It seems that the analogy with Nabokov's Lolita is suggested by a choice of cover in the Russian version of Disgrace (Inostranka BSG BSG Battlestar Galactica
BSG Broadband Stakeholder Group (UK)
BSG British Society of Gastroenterology (London, UK)
BSG Business Systems Group
BSG Business Solutions Group
BSG Basigin
 Press, 2001). One of the earlier English publications of Lolita (by Vintage International) has a black and white cover photograph of a girl's legs in ankle socks ankle socks nplsocquettes fpl

ankle socks nplcalzini mpl 
 and shoes. The same publisher also produced a CD recording of Lolita by Jeremy Irons with the same cover. The Inostranka publication features a girl, shown from the waist down, with her skirt lifted up, her legs in stockings with garters, and school shoes on her feet. In the background the upper body of a stately figure of an older man is visible. By contrast Amphora Publishers' (2004) choice of cover is rather odd. It features a girl, lying on an empty road as if just having been thrown out of a speeding vehicle, with her hands in the air and her skirt thrown over her face.

(24.) Historically, Russia always consisted of ethnic Russians as well as of people of other national and ethnic origins.

(25.) Davidson refers to this historical event with the intention to illustrate the double moral standards of the colonisers who in the European context were civil, polite and kind while in dealings on the African continent they frequently showed their ruthless and cruel side.

(26.) Kostyrko's appraisal of Lucy's behaviour makes one realise how similar her stance is to the one taken by Ivan Denisovich in Solzhenitsyn's novella novella: see novel.
novella

Story with a compact and pointed plot, often realistic and satiric in tone. Originating in Italy during the Middle Ages, it was often based on local events; individual tales often were gathered into collections.
. He, too, is an innocent man who chooses not to rebel against or challenge the regime. His acceptance of the Gulag Gulag, system of forced-labor prison camps in the USSR, from the Russian acronym [GULag] for the Main Directorate of Corrective Labor Camps, a department of the Soviet secret police (originally the Cheka; subsequently the GPU, OGPU, NKVD, MVD, and finally the KGB).  routine as well as his daily obedience and dutiful du·ti·ful  
adj.
1. Careful to fulfill obligations.

2. Expressing or filled with a sense of obligation.



du
 work in inhumane in·hu·mane  
adj.
Lacking pity or compassion.



inhu·manely adv.
 conditions, however, is not interpreted as a disgrace but simply as a manifestation of his dignity. In the context of Kostyrko's challenge to Lucy, this uniform interpretation of Ivan Denisovich begs to be challenged or, at least, the ambivalence of his attitude needs to be acknowledged.

(27.) The Russian equivalent of "master" is master synonymous with synonymous with
adjective equivalent to, the same as, identical to, similar to, identified with, equal to, tantamount to, interchangeable with, one and the same as
 khoziain, that is "owner", "proprietor". Illin rightly considers these meanings misleading in the context of Coetzee's novel.

(28.) It shows a corner in a dark room with a large painting of a couple clad in period dress and a large travel trunk against the wall. There is a whitish sheet thrown over the top of this trunk, draped drape  
v. draped, drap·ing, drapes

v.tr.
1. To cover, dress, or hang with or as if with cloth in loose folds: draped the coffin with a flag; a robe that draped her figure.
 in a way which evokes the image of the pedestal at the base of the granite sculpture of Peter the Great--The Bronze Horseman monument, which is one of the better-known landmarks in St Petersburg.

(29.) The real Pavel Aleksandrovich Isaev died a natural death in 1900 when he was 54 years old. In his life he did not distinguish himself in any particular way.

(30) .... which Danilkin (2001) believes it is, calling the novel "retrodetective". Another reviewer calls the novel a "historical detective story detective story: see mystery.
detective story

Type of popular literature dealing with the step-by-step investigation and solution of a crime, usually murder.
" (Infomania.ru [2004]).

(31.) Similar are Coetzee's own criteria of greatness in a writer whom he prizes for being "faithful only to the inner voice of his artistic conscience, and in that sense above politics" (reference to Ivan Turgenev; cf. Coetzee 2001: 225).
COPYRIGHT 2005 Literator Society of South Africa
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Krzychylkiewicz, Agata
Publication:Journal of Literary Studies
Date:Dec 1, 2005
Words:12673
Previous Article:Disgraceful metafiction: intertextuality in the postcolony.
Next Article:Derek Attridge in the event.(The Singularity of Literature)(J.M. Coetzee and the Ethics of Reading {Literature in the Event})(Book review)
Topics:



Related Articles
Introduction: special issue aspects of South African literary studies Part 2.(Editorial)
Is the writer ethical?: the early novels of J.M. Coetzee up to age of iron.(Critical Essay)
Editorial note.
New research on J.M. Coetzee.
Coetzee's queer body *.
Materiality and the madness of reading: J.M. Coetzee's Elizabeth Costello as post-apartheid text *.
Disgraceful metafiction: intertextuality in the postcolony.
Derek Attridge in the event.(The Singularity of Literature)(J.M. Coetzee and the Ethics of Reading {Literature in the Event})(Book review)
Bewaarder van die stilte: Gedagtes oor J.M. Coetzee se etiek van skryf.(J.M. Coetzee's early works)(Critical essay)
Subverting the pastoral: the transcendence of space and place in J.M. Coetzee's Disgrace/ Die ondermyning van die pastorale tradisie: die...

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles