The pilgrim's progress.Hofmeyr, Isabel. 2004. The portable Bunyan. Johannesburg: Wits University Press. 314 p. Price: R180,00. ISBN ISBN abbr. International Standard Book Number ISBN International Standard Book Number ISBN n abbr (= International Standard Book Number) → ISBN m : 1-86814-403-8. Hofmeyr's main argument is that Bunyan's Pilgrim's progress Pilgrim’s Progress Bunyan’s allegory of life. [Br. Lit.: Eagle, 458] See : Journey should not be marvelled at as a quintessentially English book that yet has a universal appeal. Rather, she contends, the book was not only portrayed as universal under the pressures of nonconformist evangelism in Africa and elsewhere, but was in fact appropriated by Africans, and other colonial subjects, who did not always share the missionaries' agenda or interpretation. Only after this, she argues, was The pilgrim's progress reappropriated and reinscribed as English and white within the new field of English Literature English literature, literature written in English since c.1450 by the inhabitants of the British Isles; it was during the 15th cent. that the English language acquired much of its modern form. studies. The body of Hofmeyr's book is divided into three unequal parts, which the introduction and conclusion place firmly in a post-colonial framework--although the introduction in particular is perhaps too self-consciously aware of the alternatives to every choice made. In the first part, four chapters on "Bunyan in the Protestant Atlantic", Hofmeyr explores the use made of Bunyan by nonconformist missionaries on both sides of the Atlantic. In the central section, five chapters on "Bunyan, the public sphere The public sphere is a concept in continental philosophy and critical theory that contrasts with the private sphere, and is the part of life in which one is interacting with others and with society at large. , and Africa", she discusses African appropriations and (re-)interpretations of, and borrowings from, both the text and illustrations of The pilgrim's progress. The final part of the book, "Post-Bunyan", comprises one chapter, "How Bunyan became English", in which she draws together the threads of her main contention In both formal and informal logic, a main contention or conclusion is a thought which is capable of being either true or false and is usually the most controversial proposition being argued for. . The book includes two appendices ("Bunyan translations by language" and "A social profile of Bunyan translators"), twenty figures, substantial notes, a thorough bibliography and an adequate index. Throughout the book, Hofmeyr supports her arguments by general examples pleasingly justified and exemplified by detailed historical case studies of specific instances and individuals. These histories are of course mediated via the bleak gaze of post-colonialism, in which human socoi-political history is reduced to cynical and interested negotiations and manoeuvrings between individuals or groups, all alike devoid of altruism or sincerity. Occasionally, however, the histories--interesting and well-presented though they are--do not definitely support her argument, and the author is reduced to speculation: Because evidence on Fuller's translations is limited, so it does not allow us detailed insight into whether he carried forward any 'Jamaican' inflections of the text [of The pilgrim's progress] .... As an evangelical Jamaican Baptist, Fuller would almost certainly have seen Bunyan as one of the 'messages' that he was carrying to Africa ... His Cameroonian translations of Bunyan may have aimed for a similar outcome in which his Duala Baptist converts could read the text as a story about themselves and their struggles. Such a translation strategy would, of course, unmoor traditional conceptions ... (p. 93-94; italics--MdP-H). Together with the admission in the first sentence quoted, the modal auxiliaries and adverb adverb: see part of speech; adjective. I have italicised make this substitution of speculation for evidence clear. Occasionally Hofmeyr reveals a haziness about historical details not central to her discussion, as when she writes: "In keeping with Elizabethan vagrancy vagrancy, in law, term applied to the offense of persons who are without visible means of support or domicile while able to work. State laws and municipal ordinances punishing vagrancy often also cover loitering, associating with reputed criminals, prostitution, and laws, Christian, a masterless man, must carry a 'pass' to indicate that he has permission to be travelling" (p. 142). Surely Restoration legislation would be more relevant? The writing is sometimes marred by misused words and abused metaphors. One of the most glaring of the latter is: "The pilgrim's progress came to Africa orbited by its own galaxy of visual confetti" (p. 175). The inappropriate juxtaposition of the astronomical terms galaxy and orbit (to say nothing of the bathetic ba·thet·ic adj. Characterized by bathos. See Synonyms at sentimental. [Probably blend of bathos and pathetic. addition of confetti) cannot but jar. Perhaps it is pedantic pe·dan·tic adj. Characterized by a narrow, often ostentatious concern for book learning and formal rules: a pedantic attention to details. to be reminded by "celibate and unmarried" (p. 171) that the original meaning (and still one of the meanings) of celibate is unmarried. The sentence, " ... everyone sang hymns from memory, since to deem to hold a hymnbook was 'an unpardonable affectation'" (p. 245), suggests that two constructions have been conflated and that proof-reading has been hurried--which happens to all of us. But it also seems to me that Hofmeyr uses creole and its derivatives rather casually and distractingly. Admittedly, creole can be a vague word. According to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. my New shorter Oxford English Dictionary The Shorter Oxford English Dictionary, often abbreviated to SOED, is a scaled-down version of the “Oxford English Dictionary”. It comprises two volumes rather than the twenty needed for the full second edition of the OED. , it can mean, "in the West Indies West Indies, archipelago, between North and South America, curving c.2,500 mi (4,020 km) from Florida to the coast of Venezuela and separating the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico from the Atlantic Ocean. , Central or Sourth America, a person descended from European settlers or a person descended from black slaves". Nevertheless, the phrase " ... a world of African creole spiritual experience" (p. 87) is not clear. What kind of person is an African creole? The dictionary offers no meaning for creole (applied to a person) in Africa. If she intends to convey that Jamaicans might have a special insight into the hybridities (of any kind) that might have arisen in colonial Africa, there are better ways to express this. A few pages later Hofmeyr describes a religion emphasising personal revelation as "this creole Christianity" (p. 90). It is not quite clear whether she means Christianity hybridised with other Jamaican religious traditions, or the Christianity of the creole people of Jamaica; perhaps the latter, since her next paragraph begins, "In the records of Jamaican slave Christianity ... " (p. 91). The reason I keep suggesting that creole might mean hybrid for Hofmeyr, is this sentence: "The episode [in Pilgrim's progress, where Christian must show his certificate at the gates At the Gates are a Swedish melodic death metal band. They are one of the forebears of the Gothenburg sound of heavy metal along with other bands of the Gothenburg metal scene like Dark Tranquillity and In Flames. of heaven,] also dramatizes a creolized view of literacy and documents that draws together 'African' and 'European' understandings" (p. 92). Since she clearly means hybrid, surely this would be less open to misunderstanding than a technical sociological and linguistic term? On the whole, however, Hofmeyr's book offers a thought-provoking thesis competently argued. Reviewer: Michele du Plessis-Hay Department of English Noun 1. department of English - the academic department responsible for teaching English and American literature English department academic department - a division of a school that is responsible for a given subject , Potchefstroom campus The Potchefstroom campus of the North-West University (nicknamed "Pukke") was formerly known as the Potchefstroom University for Christian Higher Education (abbreviated PU for CHE). It is a medium-sized South African university. , North-West University |
|
||||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion