Printer Friendly
The Free Library
14,530,717 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

The phenomenon of cryptic interference: some remarks concerning the process of translation on the basis of an empirical study of sight translation.


ABSTRACT

This paper seeks to explore the nature of certain types of interaction between the source and the target language in the process of translation basing on the notion of language interference in the sense of any violation of the target language form or norm under the influence of the source language form or norm. It is suggested that apart from 'overt' manifestations of interference, that can be easily traced back to the source language, there also exists another type of interference, or 'cryptic' interference. Its mechanism consists in switching between the source and the target language, which affects the mental processing and results in producing instances of interference which can be traced back to the source language, however, not to the source language phrases, formulations, and lexical items The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and "  found in the actual source language text; these phenomena are due to the process of re-analysis (or reformulation) of the source language message occurring before the actual translation is performed.

1. Introduction

The aim of this paper is to present the findings of an empirical study of the process of sight translation, based on an experiment during which eight translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles.  with varying professional experience were asked to perform the same translational task. The goal of the experiment was to inspect the issues connected with language interference during interpreting. (1) Naturally, language interference can be a significantly variable factor and it is reasonable to assume that both its scope and amount change relative to interpreting conditions, e.g. whether a translation task is performed from or into one's native language.

The case in point here was to provide some insights into the mechanism of Foreign Language (FL) interference and the influence it exerts over the Native Language (NL) interpreting performance, as well as into the interpreters' shortcomings A shortcoming is a character flaw.

Shortcomings may also be:
  • Shortcomings (SATC episode), an episode of the television series Sex and the City
 in their mother tongue mother tongue
n.
1. One's native language.

2. A parent language.


mother tongue
Noun

the language first learned by a child

Noun 1.
.

After inspection of the results of the experiment it turned out that a number of translation errors (2) could not be ascribed to language interference as it is understood in foreign language teaching. (3) The subjects had certain problems also with the use of their native language, a phenomenon of large significance, since all of the experiment participants had Polish as their mother tongue. Most importantly Adv. 1. most importantly - above and beyond all other consideration; "above all, you must be independent"
above all, most especially
, however, the experiment revealed that regardless of their professional experience, all translators produced instances of interference of a particular character, given the working name cryptic cryp·tic
n.
1. Hidden or concealed.

2. Tending to conceal or camouflage, as the coloring of an animal.
 interference.

This paper is devoted to the description of its mechanism and the implications it may have for the mental aspects of the process of translation.

2. The experiment

The subjects of the experiment were two groups of four. The first group featured active interpreters with professional experience varying from 18 to 3 years in the trade. The second group featured individuals with little (or no) professional experience in interpreting, but with two years' training in interpreting. It was hoped that inclusion of interpreters with varying professional experience would broaden the research spectrum and thus help render more comprehensive results. The experiment was made up of two sight-translation exercises: two attempts at interpreting one text, the first one after a careful perusal of the Second Language (SL) text, the second one after studying a text used as a prompt for the second performance--a model translation of the original SL text. For this purpose an experienced professional translator (c. 20 years in the trade) had been asked to produce a model translation.

The text used in the experiment was carefully selected as it had to meet a number of requirements. It was to contain a selection of idiomatic id·i·o·mat·ic  
adj.
1.
a. Peculiar to or characteristic of a given language.

b. Characterized by proficient use of idiomatic expressions: a foreigner who speaks idiomatic English.
 phrases, stylistically sty·lis·tic  
adj.
Of or relating to style, especially literary style.



sty·listi·cal·ly adv.

Adv. 1.
 specific for English and thus assumed to be difficult to render in a foreign language. The text selected was an authentic text, a news report from The Guardian Weekly of 25 April 1999.

The translator asked to produce a model Target Language (TL) text herself established the criteria of a model translation along the lines of an appropriate cultural transfer which would make the text understandable for the TL text reader, and use of good Polish at the same time. The third criterion was exactness of translation.

During the experiment the subjects were seated in interpreting booths. The SL text they were supposed to sight-translate was handed out and the experiment participants were asked to study it carefully for a maximum of 5 minutes, and subsequently to sight-translate it. On completion of this task they were handed in the TL (model) text and asked to study that text carefully for a maximum of 10 minutes. Afterwards af·ter·ward   also af·ter·wards
adv.
At a later time; subsequently.


afterwards or afterward
Adverb

later [Old English æfterweard]

Adv. 1.
 the sheets with the TL text were taken away from them, they were given the SL text again and asked to re-perform their first task. All the translations were recorded, and subsequently transcribed and analysed.

3. The phenomenon of cryptic interference

3.1. Transfer, language interference and cryptic interference

The notion of linguistic transfer is pivotal for linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct.  dealing with contrastive studies and, more specifically, contrastive analysis Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Historically it has been used to establish language genealogies.  of two (or more) languages, as well as foreign language teaching. It can be defined, e.g. along the following lines:
   W gramatyce kontrastywnej i w teorii nauczania jezykow obcych
   przenoszenie wzorow z jezyka ojczystego na jezyk obcy w procesie
   jego opanowywania. Zjawisko to wystepuje zarowno w fonetyce, jak i w
   gramatyce i slownictwie. (Polanski 1995: 559)


[In contrastive grammar and foreign language teaching theory, the process of transferring native language patterns onto the foreign language in the learning process. The phenomenon occurs in both phonetics phonetics (fōnĕt`ĭks, fə–), study of the sounds of languages from three basic points of view. Phonetics studies speech sounds according to their production in the vocal organs (articulatory phonetics), their physical properties  and in grammar and lexis. (my translation)]

With more advanced learners, as will be demonstrated below, this phenomenon works in both directions. The ramifications ramifications nplAuswirkungen pl  seem to be of a particular significance for translators and interpreters: not only is (are) their foreign language(s) affected by transfer from their native language, but also the FL structure, phonetics and lexis infringe in·fringe  
v. in·fringed, in·fring·ing, in·fring·es

v.tr.
1. To transgress or exceed the limits of; violate: infringe a contract; infringe a patent.

2.
 on the native language.

Odlin (1989) differentiates between positive and negative transfer; the latter is also referred to as 'interference'. Considering the fact that the object of this study were texts sight-translated into the subjects' native language, however, definitions of transfer used in contrastive studies centred on second language acquisition seemed of little use here (e.g. Krashen 1983: 148; Odlin 1989: 27), since they tackle the problem only from the point of view of L1 exerting influence over L2. It therefore seemed more appropriate to adopt a broader (and at the same time translation-centred) definition of interference, e.g. the following:
   Naruszenie formy jezyka docelowego pod wplywem formy jezyka
   wyjsciowego. (Lukszyn 1998: 123)

   [A violation of the target language form under the influence of
   the source language form. (my translation)]


It is in this sense that the term (language) interference is used throughout this paper, as it more appropriately reflects the process of one language 'infringing' on (so interfering with) another than the term 'language transfer'.

The phenomenon referred to in this study as cryptic interference is an example of a certain activation activation /ac·ti·va·tion/ (ak?ti-va´shun)
1. the act or process of rendering active.

2. the transformation of a proenzyme into an active enzyme by the action of a kinase or another enzyme.

3.
 of some foreign language structures in the brain of a bilingual bi·lin·gual  
adj.
1.
a. Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.

b.
 conducting an interpreting activity and of the fact that the SL, despite being used for input processing only, is nevertheless 'participating' in the production of the interpreting output. During the experiment, the source language was the foreign language, and since it was the native language that was used both for production and monitoring of the sight-translation performance, the source (foreign) language was 'inhibited' as far as production is concerned (cf. Grosjean 1997). In the light of the above, there were surprisingly many instances of FL interference. The mechanism of some of them was rather puzzling: a preliminary inspection of the results of the experiment revealed a considerable number of lexical lex·i·cal  
adj.
1. Of or relating to the vocabulary, words, or morphemes of a language.

2. Of or relating to lexicography or a lexicon.



[lexic(on) + -al1.
 and syntactic Dealing with language rules (syntax). See syntax.  calques. On closer inspection it turned out, however, that in the SL texts there were no syntactic patterns or lexical items that could account for the use of certain syntactic patterns/lexical items in the target language. This set of phenomena (though admittedly internally diversified diversified (di·verˑ·s ) was given the working name of cryptic interference.

3.2. The mechanism of cryptic interference

Cryptic interference may be viewed as a particular type of language interference encountered during interpreting (and most likely also translation) activities. During such type of activities, the languages involved are naturally in close contact: both languages are in an 'on' mode, the SL being used for decoding de·code  
tr.v. de·cod·ed, de·cod·ing, de·codes
1. To convert from code into plain text.

2. To convert from a scrambled electronic signal into an interpretable one.

3.
 of the incoming information and the TL being used for production (the translation itself). The target language is dominant in relation to the source language, since the output must also be monitored and filtered for potential mistakes concerning the linguistic form linguistic form
n.
A meaningful unit of language, such as an affix, a word, a phrase, or a sentence.
 and the factual content of the message. Thus, the TL is more active than the SL, since both production and control are conducted in the TL. However, as Grosjean (1997: 175) notes, during interpreting "the interpreter A high-level programming language translator that translates and runs the program at the same time. It translates one program statement into machine language, executes it, and then proceeds to the next statement.  sometimes code-switches to the source language for a word or phrase. How this takes place in processing terms remains an unanswered question as the source language output mechanism is normally inhibited. A momentary mo·men·tar·y  
adj.
1. Lasting for only a moment.

2. Occurring or present at every moment: in momentary fear of being exposed.

3. Short-lived or ephemeral, as a life.
 release of inhibition probably has to occur for a source language utterance ut·ter·ance 1  
n.
1.
a. The act of uttering; vocal expression.

b. The power of speaking; speech: as long as I have utterance.

c.
 to be output". In the experiment described here, two types of switching to the source language were encountered: the first, during which English words or phrases appeared in the Polish translation explicitly (e.g. mister Sha pan Szarif--self-corrected), and the second, when they appeared implicitly, under 'disguise' of Polish, or as instances of cryptic interference.

Considering the fact that the instances of this type of interference were quite numerous (amounting to 19.49% of all instances of interference), one may claim that, contrary to Grosjean's postulates, in the process of interpreting the source language is not inhibited in the production stage. Rather, it is (partially) active in the sense that at least some parts of the original message are 'pre-processed' in the SL, and only then interpreted. Thus, for instance, upon encountering a word or phrase that the interpreter is not well acquainted with, the first step is seeking a synonym synonym (sĭn`ənĭm) [Gr.,=having the same name], word having a meaning that is the same as or very similar to the meaning of another word of the same language. Some are alike in some meanings only, as live and dwell. , with the TL rendition ren·di·tion  
n.
1. The act of rendering.

2. An interpretation of a musical score or a dramatic piece.

3. A performance of a musical or dramatic work.

4. A translation, often interpretive.
 following only afterwards. Another hypothesis may be that some lexical items have easily available (retrievable) TL equivalents in the internal lexicon of an (interpreter) bilingual, while other not, and translation occurs only when these equivalents have been found and are ready to be provided.

In his 1991 study, Lorscher (1991a: 272ff; 1991b: 6-7) presents two types of approaches to translation that the subjects of his experiment applied: sign-/form-oriented and sense-oriented. In the former one, "subjects transfer source-language text segments by focussing on their forms and by replacing them by target language forms" (Lorscher 1991b: 6). The reason, according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 Lorscher, is that many lexical items are acquired in the process of second language learning in a purely decontextualised manner, and as a result "a large number of purely surface-structure lexeme (grammar) lexeme - A minimal lexical unit of a language. Lexical analysis converts strings in a language into a list of lexemes. For a programming language these word-like pieces would include keywords, identifiers, literals and punctutation.  equations" are formed (1991b: 6). (4) During translation, a TL text segment may become available to the subject "as the second part of the lexeme equation ... through an automatic association" (1991b: 6), where the first part of the equation is an SL lexeme stored in the subject's memory.

In the sense-oriented translation, "the sense combined with an SL text segment is made explicit by the translator and thus "separated" from it" (Lorscher 1991b: 7). Only then follows the search for a TL equivalent and subsequently the translation.

The mechanism of cryptic interference, as tentatively outlined above, seems to be well in line with Lorscher's findings: the first hypothesis, i.e. that of searching for a synonym of an unfamiliar word or phrase (whose meaning may nevertheless be worked out from the overall context of the message), may be an instance of sense-oriented translation, while the claim that some lexical items have easily retrievable equivalents may be an example of sign-/form-oriented translation process in which the translation occurs only after the TL lexeme equation lexical item has been found.

The mechanism of cryptic interference, as understood here, is a process of a pre-translation analysis of the source text, with the analysis most likely conducted in the source language, (5) which subsequently leads to covert COVERT, BARON. A wife; so called, from her being under the cover or protection of her husband, baron or lord. , or 'cryptic', language interference. Numerous phenomena that can be explained along this line of reasoning Noun 1. line of reasoning - a course of reasoning aimed at demonstrating a truth or falsehood; the methodical process of logical reasoning; "I can't follow your line of reasoning"
logical argument, argumentation, argument, line
 were found in the experiment described here.

Let us consider the following example:

1) SL: a senior member of the ruling party

rendered as

TL: wysoki czlonek partii rzadzatcej.

None of the Polish equivalents of the quoted English phrase produced by the translators during the experiment retains the idea of 'seniority', and it would probably be impossible to find such an equivalent in any conditions (in the model translation it was rendered as wysoki ranga czlonek partii rzatdzacej). Thus, the interpreter must look for a different concept. A synonymous English phrase in this case would be, e.g. a high-ranking member of the ruling party, and indeed, this seems to be the solution adopted by the interpreter in this case. The original English phrase a senior member was reanalysed as a high-ranking member and only then interpreted. It must of course be noted that only the first element of the English phrase (after the reanalysis) made its way into the Polish translation. At this point, it does not seem possible to establish why rank disappeared, but at the same time the explanation given above seems to be a plausible justification of why wysoki czlonek was used, a phrase that evokes a notion of 'tallness' for a native speaker of Polish, and a concept that does not appear anywhere in the English text.

In the course of their training translators and interpreters are usually made aware of the existence of language interference; in the case of the interpreters and interpreting students who participated in the experiment this issue is an important part of the curriculum. This element of schooling, however, may easily lead to what Kussmaul (1995: 17) calls "fear of interferences", which "seems indeed to be part of the mental make-up Make-up

The amount of deficiency when a cash flow or capital item is deficient. For example, an interest make-up relates to the interest amount above a ceiling percentage.
 of semi-professionals" (Kussmaul 1995: 19). The reason behind the fear of interferences is the fact that "there is a long tradition in foreign language and also in translation teaching to warn students of false friends and ensuing en·sue  
intr.v. en·sued, en·su·ing, en·sues
1. To follow as a consequence or result. See Synonyms at follow.

2. To take place subsequently.
 interferences" (1995: 19). In the light of the above, let us consider the phrase:

2) SL: (allegations of) economic incompetence in·com·pe·tence or in·com·pe·ten·cy
n.
1. The quality of being incompetent or incapable of performing a function, as the failure of the cardiac valves to close properly.

2.
 

rendered as

TL: (zarzuty) niekompetencji w dziedzinie prowadzenia gospodarki.

Incidentally, the Polish equivalent of the English phrase economic incompetence most likely to crop up during interpreting, niekompetencja gospodarcza, is also probably one of the closest equivalents. The Polish rendition in this case introduces prowadzenie (not mentioned in the English text), a word that neither exists in the register of Polish connected with economy nor is an acceptable collocate col·lo·cate  
v. col·lo·cat·ed, col·lo·cat·ing, col·lo·cates

v.tr.
To place together or in proper order; arrange side by side.

v.intr.
To occur in a collocation.
 of gospodarka. In English, however, it is acceptable to say incompetence in running the economy and it seems to be precisely the case here: the interpreter dismissed the first choice equivalent, niekompetencja gospodarcza, and replaced it with niekompetencja w dziedzinie prowadzenia gospodarki, a calque calque  
n.
See loan translation.



[French, from calquer, to trace, copy, from Italian calcare, to press, from Latin calc
 of the English phrase with running.

Another example here may be the following:

3) SL: at appeal hearings

rendered as

TL: podczas przesluchan odwolawczych.

the most 'instinctive' Polish equivalent would naturally be apelacyjny, also dismissed, probably as too close to the SL original (cf. the remarks on "fear of interferences" above), whereas in the legal context in Polish the word apelacyjny is very commonly used and it is a good translation equivalent in this case (though of course procedura odwolawcza is also a common Polish phrase in its own right). The adjective adjective, English part of speech, one of the two that refer typically to attributes and together are called modifiers. The other kind of modifier is the adverb.  odwolawczy is not, however, a 'natural' collocate of przesluchanie in Polish; indeed, this error appeared only during the first sight-translation attempt and the interpreter, having studied the model translation, corrected it at the second attempt.

Thus, cryptic interference appears as a rather complex phenomenon occurring where the source and target languages interact closely. The source language, though 'dormant', is activated activated

a state of being more than usually active. In biological systems this is usually brought about by chemical or electrical means. Commonly said of pharmaceutical and chemical products.
 enough to interfere with the target language output. Also, it appears that in some cases at least some part of thepre-translation analysis is conducted on the level of the SL. (6)

It may be suggested, then, that the mechanism of cryptic interference is as follows:

Stage 1: A chunk of the text 'comes at' the interpreter:

SL: (found) guilty of receiving kick-backs on a government contract;

Stage 2: The interpreter analyses the chunk and looks for proper translation equivalents. In the present case, the problem area is the compound kick-backs. It seems safe to assume that, even if not familiar with the phrase, an interpreter with some training and/or experience will not have serious problems with understanding its meaning (and, according to Lorscher's terminology, will 'separate' it in this case), especially given the broader context of the whole sentence and the text;

Stage 3: As there is no straightforward equivalent of kick-backs in Polish (the phrase originates from a relatively colloquial col·lo·qui·al  
adj.
1. Characteristic of or appropriate to the spoken language or to writing that seeks the effect of speech; informal.

2. Relating to conversation; conversational.
 register; a possible Polish equivalent here, obrywy, is definitely too colloquial to be used during translation of a news item, as the subjects were instructed to do, while the stylistically acceptable lapowka does not mean the same), a synonymous word or phrase is sought. This, however, is done in the source language;

Stage 4: Synonym is found (in this case profits);

Stage 5: Translation of the chunk is performed:

TL: (uznal za) winna (silence) czerpania profitow z kontraktow rzadowych.

Because both finding an SL synonym and its TL equivalent requires an increased amount of mental processing (according to Lorscher's data, "subjects try to keep the cognitive load Cognitive Load is a term (used in Educational psychology and other fields of study) that refers to the load on working memory during problem solving, thinking and reasoning (including perception, memory, language, etc.).  as light as possible during their translations" and "generally do not proceed to a deeper level of cognitive processing ... before processing on the higher level has turned out to be unsuccessful or unsatisfactory" (1991a: 8)), as a result the interpreter ends up with profity in the TL, (7) being the translation of the English word profits that kick-backs had been replaced with in the stage of reanalysis.

It does not seem possible to establish where one stage of the process ends and another begins; indeed, neighbouring stages may even overlap one another. Translation of a chunk, for instance, may well begin before analysis starts (it may, e.g., occur during the period of silence between winna and czerpania profitow in the example above). Moreover, there are most likely different types of problems that cause cryptic interference.

A similar phenomenon, one that cannot be called 'interference' in the sense of the definition provided above (Lukszyn 1998:123), where the working of the interpreter's output monitoring mechanism is very conspicuous con·spic·u·ous  
adj.
1. Easy to notice; obvious.

2. Attracting attention, as by being unusual or remarkable; noticeable. See Synonyms at noticeable.
, can be observed in the example below. The phenomenon is a sort of an interpreting performance monitor, triggering the reanalysis; its mechanism appears similar to the mechanism of cryptic interference, though in this case the reanalysis is most likely conducted in the TL.

The source text phrase:

4) SL: But many people sympathise with Bhutto 's claims that the allegations of corruption against her were ...

was rendered as

TL: Jednakze wiele osob sympatyzuje s (silence) Bhutto? oraz z jej twierdzeniami popiera twierdzenia Bhutto ze (silence) oskarzenia o korupcje zlozone przeciw niej sq ...

In this case, the problem is the word sympathise. Again, there seems to be no reason to dismiss the Polish word sympatyzowac (used, for example, in the model translation) in relation to an inanimate inanimate /in·an·i·mate/ (-an´im-it)
1. without life.

2. lacking in animation.


in·an·i·mate
adj.
 noun noun [Lat.,=name], in English, part of speech of vast semantic range. It can be used to name a person, place, thing, idea, or time. It generally functions as subject, object, or indirect object of the verb in the sentence, and may be distinguished by a number of  such as twierdzenia. It seems, however, that for the interpreter who had provided the above translation in Polish one can sympatyzowac with a person, Mrs Bhutto in this case, but not with a thing (twierdzenia). (8) This example provides additional insights into the mental processes involved in the translation of this fragment. Thus:

Stage 1: most likely occurred during translation of the previous fragment;

Stage 2: concurrent with the end of stage 1 (may have started before the whole chunk was taken in);

Stage 3: the first choice equivalent of sympathise is sympatyzowac, and after an analysis (here, during the period of silence) it is adopted;

Stage 4: translation begins, whereupon where·up·on  
conj.
1. On which.

2. In close consequence of which: The instructor entered the room, whereupon we got to our feet.
 comes the reanalysis (in a manner similar to a think aloud protocol Think aloud protocol is a method used to gather data in usability testing in product design and development, in psychology and a range of social sciences. The think-aloud method was developed by Clayton Lewis while he was at IBM, and is explained in C. Lewis and J. , cf. Kussmaul 1995)--the noun phrase noun phrase
n. Abbr. NP
A phrase whose head is a noun, as our favorite restaurant.

Noun 1. noun phrase - a phrase that can function as the subject or object of a verb
nominal, nominal phrase
 is reanalysed and split into two (sympathise with Mrs Bhutto and her claims for sympathise with Bhutto 's claims), and another equivalent of sympatyzowac is found for the inanimate noun twierdzenia;

Stage 5: final translation.

The figure below is a graphic representation of the process of cryptic interference (only stages 3-5 are presented).

[MATHEMATICAL EXPRESSION A group of characters or symbols representing a quantity or an operation. See arithmetic expression.  NOT REPRODUCIBLE re·pro·duce  
v. re·pro·duced, re·pro·duc·ing, re·pro·duc·es

v.tr.
1. To produce a counterpart, image, or copy of.

2. Biology To generate (offspring) by sexual or asexual means.
 IN ASCII ASCII or American Standard Code for Information Interchange, a set of codes used to represent letters, numbers, a few symbols, and control characters. Originally designed for teletype operations, it has found wide application in computers. ]

The processes responsible for the occurrence of cryptic interference, as presented in the first example, may in some cases lead to serious errors of translation. Let us consider another example:

5) SL: Despite winning a huge majority in the elections, the prime minister, Mr Sharif sha·rif  
n.
Variant of sherif.
, has systematically removed anyone he believes threatens his grip on political power.

rendered as

TL: Pan premier Szarif, mimo ze zdobyl znaczna wiekszosc glosow w ostatnich wyborach, systematycznie likwidowal wszystkich, ktorzy jego zdaniem stanowili zagrozenie jego politycznej wladzy.

The word remove, whose first choice Polish equivalent would be usuwac, was dismissed (for reasons rather unclear; a possible if unverifiable explanation may be an attempt to avoid too close formal (verbal) correspondence between the SL and the TL message, cf. the above remarks on interpreters' fear of interferences). It is also hard to establish in which language the synonym was sought--the reason may be confusion of liquidate To pay and settle the amount of a debt; to convert assets to cash; to aggregate the assets of an insolvent enterprise and calculate its liabilities in order to settle with the debtors and the creditors and apportion the remaining assets, if any, among the stockholders or owners of the  and eliminate (or likwidowac and eliminowac if the reanalysis had been conducted in Polish). Possibly, the mechanism here is the same as the one underlying cryptic interference.

3.3. Evidence for cryptic interference

The examples presented below serve to confirm the existence of the phenomenon of cryptic interference and other, related phenomena. The analysis presented in this paper is only indicative of a more general problem of the nature of the mental processes inherent to the activity of translating and, at present, any hypotheses or conclusions can be merely tentative. However, already at this stage, it is possible to present some evidence in favour of the existence of the phenomenon of cryptic interference.

The most noteworthy piece of evidence is connected with the phrase:

6) SL: It was not clear if she had been stripped of her membership of the national assembly.

rendered as

TL: Nie jest (silence) jasne czy pozbawiono ja jej czlonkostwa w zgromadzeniu narodowym.

and

TL: Nie jest jasne, czy pozbawiono jej rowniez czlonkostwa w zgromadzeniu narodowym.

The above renditions come from two different interpreters.

The mechanism of cryptic interference in this case is precisely the same as described above: after the preliminary analysis (the first choice equivalent, stripped of her membership of the national assembly is odebrano jej czlonkostwo w zgromadzeniu narodowym) comes the reanalysis (the collocation collocation - co-location  most frequently used in Polish in this context is different--the interpreters duly dismissed the first solution to use pozbawiono jet czlonkostwa w zgromadzeniu narodowym, probably the most common and natural way of expressing the SL information in the TL, or, as Nida (1964) put it, 'the closest natural equivalent' of the original phrase).

The interpreters who participated in the experiment were all adult natives of Polish, thus there is no doubt that they are all familiar with the verb--pronoun case agreement. The verb verb, part of speech typically used to indicate an action. English verbs are inflected for person, number, tense and partially for mood; compound verbs formed with auxiliaries (e.g., be, can, have, do, will) provide a distinction of voice.  odebrac requires an object in dative dative (dā`tĭv) [Lat.,=giving], in Latin grammar, the case typically used to refer to an indirect object, i.e., a secondary recipient of an action. For example, him in I gave him a book is translated in Latin by a dative case. , whereas pozbawic one in accusative accusative (əky`zətĭv') [Lat.,=accusing], in grammar of some languages, such as Latin, the case typically meaning that the noun refers to the entity directly affected by an . In the examples above, although both verbs used in translation are forms of pozbawic, they are followed by objects in dative.

A possible explanation may be the mechanism of cryptic interference: upon reanalysis, the first choice translation equivalent was dismissed and another one adopted. Incidentally, the change of the verb entailed also a change of the grammatical case Noun 1. grammatical case - nouns or pronouns or adjectives (often marked by inflection) related in some way to other words in a sentence
case

grammatical category, syntactic category - (grammar) a category of words having the same grammatical properties
 of the following object. The fact that the case was not changed is an evidence that what surfaced in the translation was not what the subjects selected as their original choice after the first analysis.

The above example may thus serve as a confirmation of the existence of a reanalysis stage in the course of the interpreting process. As can be seen above, though, this stage must not necessarily he only connected with a search for an equivalent in the source language: it also is possible that interpreters look for different equivalents in the target language, too (naturally, it is not claimed here that this stage always occurs in the process of interpreting). There is, however, also some evidence that cryptic interference of the first type--processing in the SL--occurs, too.

To confirm this, let us consider the following example:

7) SL: during her second term of office

rendered as

TL: w czasie jej drugiej kadencji jako premiera.

Although the information that Mrs Bhutto was Pakistan's prime minister appears in the text on a number of occasions (also, quite likely most, if not all, subjects had known it before the experiment), it does not (overtly o·vert  
adj.
1. Open and observable; not hidden, concealed, or secret: overt hostility; overt intelligence gathering.

2.
) appear in this particular passage. Since language economy requires of the interpreter to be as brief as possible and not to include any additional, especially redundant, information, it seems justifiable jus·ti·fi·a·ble  
adj.
Having sufficient grounds for justification; possible to justify: justifiable resentment.



jus
 to propose that the reason for the above translation was that the phrase her second term of office was reanalysed as her second term as prime minister. The resultant This article is about the resultant of polynomials. For the result of adding two or more vectors, see Parallelogram rule. For the technique in organ building, see Resultant (organ).

In mathematics, the resultant of two monic polynomials
 Polish phrase is an instance of a syntactic caique ca·ïque  
n.
1. A long narrow rowboat used in the Middle East.

2. A small sailing vessel used in the eastern Mediterranean.
 whose appearance here may be easily accounted for if we assume that the original phrase had been reanalysed before translation. This claim may be further corroborated cor·rob·o·rate  
tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates
To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm.
 by the example of:

8) SL: Bhutto's second government

rendered as

TL: Dru-ggi rzad uformowany przez pania Bhutto

where, similarly, the original SL phrase may have been reanalysed and replaced as the second government formed by Bhutto (NB. the Polish stworzyc rzad along with uformowac rzad; while the former phrase is natural in Polish, the latter may be an instance of interference based on the English phrase form a government).

Finally, in the last example, where:

9) SL: So far the chief justice of the supreme court, the president and the chief of the army staff have all been forced to resign and have been replaced by candidates believed sympathetic to the regime.

was rendered as

TL: Jak na razie e (silence) to dote te dzialania dotyczyly sttd sedziego sadu najwyzszego, e a takze sluzb zwierzchnich armii. Ktore wszystkie te osoby zmuszone byly do zrezygnowania z zajmowanych pozycji a i zastapione zostaly przez kandydatow y ktore uwazane sa bardziej wlasciwe przez mist przez p przez premiera Szarifa.

here forced to resign was most likely replaced by forced to resign from their posts after the reanalysis and only then interpreted (NB. pozycje, an instance of lexical interference of a lexical item not found in the SL text; if so, it appeared in the TL text because it occurred during the reanalysis stage).

Wilss (1982: 211) noted that "... in L2/L1 transfer, errors can be observable ob·serv·a·ble  
adj.
1. Possible to observe: observable phenomena; an observable change in demeanor. See Synonyms at noticeable.

2.
 which are ... not due to lack of interlingual in·ter·lin·gual  
adj.
Of, relating to, or involving two or more languages.



inter·lin
 competence, but to a momentary inability of the translator fully to activate his native-tongue competence." Such inability could, as stated above, be also observed in the subjects of the experiment described in this paper, cf. e.g. the rendition of the phrase It was not clear if she had been stripped of her membership ... --it does not seem plausible to claim that this error was caused by a factor any other than a certain inhibition of the NL performance monitor. Green (1993: 262) observes that "a basic notion is that normal speakers make slips because of temporary problems of control". These control, or monitor (cf. Lorscher 1991 a) problems can perhaps be to some extent attributable to the processes which surface as cryptic interference: if subjects conduct reanalyses, most likely both in the SL and the TL, they are incapable of proper activation of regular performance monitoring mechanisms. All subjects of the experiment may be termed proficient pro·fi·cient  
adj.
Having or marked by an advanced degree of competence, as in an art, vocation, profession, or branch of learning.

n.
An expert; an adept.
 speakers of English (though surely not balanced bilinguals), thus English, the FL, though used for input processing only, may well be active enough to influence the TL (here NL) output.

Naturally, one should not exclude other explanation(s) of the phenomena described in this paper. For instance, it seems reasonable to claim that one could account for the above presented phenomena on the grounds of the subjects' incompetence in the source or the target language, miscomprehension or lack of comprehension comprehension

Act of or capacity for grasping with the intellect. The term is most often used in connection with tests of reading skills and language abilities, though other abilities (e.g., mathematical reasoning) may also be examined.
 of certain passages of the SL text. It must be remembered, though, that the analysed text was studied by the subjects before the experiment, that the student subjects were advanced learners of English with two years' practice in both oral and written translation, while the remaining subjects were all practicing interpreters (though admittedly with varying experience). As far as certain deficiencies in the subjects' use of their native language are concerned, one must bear in mind that some of their language skills were probably in a sense inhibited: English was their language of schooling and Polish was rarely used during formal occasions in real life situations. Moreover, during translation often "relative instability of native tongue competence" (Wilss 1982: 209) occurs that can be attributable to such factors as stress; most likely also the interaction between the two languages, an evidence of which are the ensuing interferences, is such a performance disrupting factor. Nevertheless, in the light of the evidence presented above, the general pattern of cryptic interference seems to entail entail, in law, restriction of inheritance to a limited class of descendants for at least several generations. The object of entail is to preserve large estates in land from the disintegration that is caused by equal inheritance by all the heirs and by the ordinary  a stage of reanalysis. This process is particularly conspicuous in the instances of verb--pronoun agreement problems (such as pozbawiono jej czlonkostwa). Even assuming that (some) subjects did have problems with using their native language, it does not seem plausible to claim that adults who acquired Polish as a native language have problems with verb--object case agreement.

4. Conclusions

The findings of the experiment described in this paper suggest that there exists a set of phenomena that entail a stage of pre-translation reanalysis, causing occurrences of language interferences. It is even plausible to claim that it can be subdivided into reanalysis in the SL followed by one in the TL. One cannot rule out a hypothesis that reanalysis is not a permanent element of the interpreting/translation process and is triggered only when needed by the interpreters' monitoring mechanisms. It is also possible, however, that it occurs always, but sometimes (more often than not) its side effects Side effects

Effects of a proposed project on other parts of the firm.
 simply do not surface because the translation provided is interference-free, so the reanalysis itself is not traceable. Also even if the suggestion that there are two stages (the SL and the TL stage) of the reanalysis seems plausible, it is also possible that they are mutually exclusive Adj. 1. mutually exclusive - unable to be both true at the same time
contradictory

incompatible - not compatible; "incompatible personalities"; "incompatible colors"
 and that interpreting is filtered only in one language (most likely the currently dominant one). There is, however, little doubt that at least sometimes the interpreted or translated text is analysed and filtered in the source/target language before being produced as a translation.

(1) The term 'translation' in this paper is taken to indicate 'translation proper', or any activity involving the rendition of a message in one language into another language (cf. e.g. Kopczynski 1980: 7-8). Thus, 'interpreting' is treated as a sub-type of translation, or oral translation, while 'sight-translation' as a sub-type of interpreting, based on a written text.

(2) For a description of criteria of translation errors, e.g. Kopczynski (1980: 74-76), Wilss (1982), as well as Kopczynski (1994), Moser (1995: C-4), Moser-Mercer (1996) and Schjoldager (1996) for general guidelines guidelines,
n.pl a set of standards, criteria, or specifications to be used or followed in the performance of certain tasks.
 concerning interpreting quality assessment.

(3) Cf. the definitions of interference below.

(4) Examples of these given by Lorscher are Entwicklung--development and country--Land.

(5) Cf. Chen's (1992: 259) remarks: "... proficient bilinguals can selectively concentrate on processing words in the nonnative language even when the simultaneously presented, distracting dis·tract  
tr.v. dis·tract·ed, dis·tract·ing, dis·tracts
1. To cause to turn away from the original focus of attention or interest; divert.

2. To pull in conflicting emotional directions; unsettle.
 stimuli are words in their native language." In the present experiment, and in translation/interpreting in general, the factors disturbing processing are stimuli in the language in which (part of) the processing is conducted; thus it seems plausible that during interpreting interpreters are fully capable of conducting an analysis in the SL (here the foreign, 'nonnative', language).

(6) It would also seem reasonable to carry out some research into what happens on the level of message deverbalisation in such cases; possibly, this stage of the interpreting process may be significantly reduced.

(7) Rather than, e.g. korzysci, cf. the model translation, or the note under profit in Nowy slownik poprawnej polszczyzny (Markowski 1999: 750): "naduzywane, lepiej: dochody, zyski".

(8) Cf. Doroszewski (1958-1969), who provides the following definition of sympatyzowac: "odczuwac sympatie do kogo lub czego, sprzyjac komu, czemu (...)".

REFERENCES

Chen, Hsuan-Chih

1992 "Lexical processing in bilingual or multilingual mul·ti·lin·gual  
adj.
1. Of, including, or expressed in several languages: a multilingual dictionary.

2.
 speakers", in: Richard Jackson Richard Jackson may refer to the following people:
  • Richard Jackson (colonial agent) (d. 1787), British lawyer and politician
  • Richard Jackson (footballer) (born 1980), English footballer
  • Richard Jackson, Jr. (1764-1838), a US Congressman from Rhode Island
 Harris (ed.), 253-263.

Doroszewski, Witold

1950 Kryteria poprawnosci jezykowej. Warszawa: Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych.

Doroszewski, Witold (ed.)

1958-1969 Slownik jezyka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN In gaming, to trounce an opponent. To be "pwned" is to be defeated unmercifully. Pronounced "pone," "pwen," "pawn" or "pun," the derivation of the term is obscure. Some believe it came from a common typo of "own" because the o and p keys are next to each other. .

Gass, Susan M.--Larry Selinker (eds.)

1983 Language transfer in language learning. Rowley--London--Tokyo: Newbury House Publishers, Inc.

Green, David W.

1993 "Towards a model of L2 comprehension and production", in: Robert Schreuder--Bert Weltens (eds.), 249-277.

Grosjean, Francois

1997 "The bilingual individual", in: Barbara Moser-Mercer--Dominic W. Massaro (eds.), 163-187.

Harris, Richard Jackson (ed.)

1992 Cognitive processing in bilinguals. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.

Kopczynski, Andrzej

1980 Conference interpreting. Some linguistic and communicative com·mu·ni·ca·tive  
adj.
1. Inclined to communicate readily; talkative.

2. Of or relating to communication.



com·mu
 problems. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM UAM Universidad Autónoma de Madrid (Spain)
UAM Universidad Autonoma Metropolitana (México)
UAM Uniwersytet im.
.

Kopczynski, Andrzej

1994 "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems", in: Sylvie Lambert

--Barbara Moser-Mercer (eds.), 87-100.

Krashen, Stephen D.

1983 "Newmark's 'Ignorance Hypothesis' and current Second Language Acquisition theory", in: Susan M. Gass--Larry Selinker (eds.), 135-153.

Kussmaul, Paul

1995 Training the translator. Amsterdam--Philadelphia: John Benjamins John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with offices in Amsterdam (main office) and Philadelphia (North American office). It is especially noted for its publications in linguistics.  Publishing Company.

Lambert, Sylvie--Moser-Mercer, Barbara (eds.)

1994 Bridging the gap: Empirical research Noun 1. empirical research - an empirical search for knowledge
inquiry, research, enquiry - a search for knowledge; "their pottery deserves more research than it has received"
 in simultaneous interpretation. Amsterdam: Benjamins.

Lorscher, Wolfgang

1991a Process-oriented research into translation and implications for translating teaching. Duisburg: Linguistic Agency, University of Duisburg The old University of Duisburg was a university in Duisburg. In 1968, it changed its name to Gerhard Mercator University.

Its origins trace back to the 1555 decision to create a university for the unified duchies at the Lower Rhine that were later to be merged into Prussia.
.

1991b Translation performance, translation process and translation strategies. A psycholiguistic description. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Lukszyn, Jurij (ed.)

1998 Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnietwo Naukowe PWN.

Moser, Peter

1995 Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Geneva Geneva, canton and city, Switzerland
Geneva (jənē`və), Fr. Genève, canton (1990 pop. 373,019), 109 sq mi (282 sq km), SW Switzerland, surrounding the southwest tip of the Lake of Geneva.
: AIIC AIIC Association des Infirmières et Infirmiers du Canada (Canadian Nurses Association)
AIIC Association Internationale des Interprètes de Conférence (International Association of Conference Interpreters) 
.

Moser-Mercer, Barbara

1995 "Quality in interpreting: some methodological issues", The Interpreters" Newsletter 7: 43-45.

Markowski, Andrzej (ed.)

1999 Nowy slownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Nida, Eugene

1964 Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill Brill or Bril, Flemish painters, brothers.

Mattys Brill (mä`tīs), 1550–83, went to Rome early in his career and executed frescoes for Gregory XIII in the Vatican.
.

Odlin, Terence

1989 Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press Cambridge University Press (known colloquially as CUP) is a publisher given a Royal Charter by Henry VIII in 1534, and one of the two privileged presses (the other being Oxford University Press). .

Polanski, Kazimierz (ed.)

1995 Encyklopedia jezykoznawstwa ogolnego. Wroclaw--Warszawa--Krakow: Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich--Wydawnictwo.

Schreuder, Robert--Bert Weltens (eds.)

1993 The bilingual lexicon. Amsterdam: John Benjamins.

Wilss, Wolfram wolfram: see tungsten.  

1982 The science of translation. Problems and methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

MACIEJ MACHNIEWSKI

Adam Mickiewicz University, Poznan
COPYRIGHT 2003 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2003, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Linguistics
Author:Machniewski, Maciej
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Date:Jan 1, 2003
Words:5683
Previous Article:Some stylistic typological distances between the prose of some British writers.(Linguistics)
Next Article:The black bird of Edgar Allan Poe and Wallace Stevens' thirteen blackbirds.(Literature)(Critical Essay)
Topics:



Related Articles
Contrastive analysis in language teaching, time to come in from the cold. (Language Teaching & Learning).
Relational pragmatics: towards a holistic view of pragmatic phenomena.
Another look at genre: corpus linguistics vs. genre analysis.
Towards accountability: a point of orientation for post-modern applied linguistics in the third millennium. (Research Articles).(English abstract,...
Reading for translation: investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective.(Linguistics)
Ugly Ducklings?(Book Review)
Linguistics in language teacher education.
Cross-linguistic influence in the production of German prepositions by Polish learners of English and German.
Sharing CAT memories: numbers as words as songs.(Fully Automatic High Quality Machine Translation)
Feminist translation strategies: different or derived?(Critical essay)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles