Printer Friendly
The Free Library
14,582,462 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

The hermeneutic approach in translation. (Linguistics).


1. Development in Translation Studies

Translation Studies underwent considerable changes during the past years. The scholarly interest shifted from a description of language differences to the social role of translation in the literary context. At first, translation was defined as an inter-linguistic communication process with code-switching, so that it was seen merely as an exchange of source language material by target language material (Catford 1965; Kade 1968). Contrastive linguistics linguistics, scientific study of language, covering the structure (morphology and syntax; see grammar), sounds (phonology), and meaning (semantics), as well as the history of the relations of languages to each other and the cultural place of language in human  describes relationships of correspondences between languages. However, the situation is not as simple as that.

Later the scientific focus turned to text linguistics Text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Its original aims lay in uncovering and describing text grammars. The application of text linguistics has, however, evolved from this approach to a point in which text is viewed in much  and pragmatics pragmatics

In linguistics and philosophy, the study of the use of natural language in communication; more generally, the study of the relations between languages and their users.
, as it became clear that a text is not only an interconnection in·ter·con·nect  
v. in·ter·con·nect·ed, in·ter·con·nect·ing, in·ter·con·nects

v.intr.
To be connected with each other: The two buildings interconnect.

v.tr.
 of semiotic semiotic /se·mi·ot·ic/ (se?me-ot´ik)
1. pertaining to signs or symptoms.

2. pathognomonic.
 signs, but it contains also aspects from the situation and intention of an author. Comparative literature studied the effects of translations in a target culture and described various changes, shifts and adaptations for external reasons to be found in translations (Toury 1995; Bassnett 1991; Lefevere 1992). This is not a translation theory in the traditional sense but Descriptive Translation Studies. The basic approach is empirical corpus analysis.

As translations are being done by individuals, there is also a cognitive analysis of the way of thinking of those individuals called translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles. . Tests are being made and think-aloud protocols are written to find out how creative solutions are found (KuBmaul 1995). This again is not a theory of text production but a description of how translators are thinking, whether this is good or bad. A didactic di·dac·tic
adj.
Of or relating to medical teaching by lectures or textbooks as distinguished from clinical demonstration with patients.
 learning effect is seen in the critical discussion of the results, however without categories of evaluation. The interest is in analyzing the origination of creative formulations that are structurally different from the source text.

As translation is more than a mere linguistic transfer, and as there should also be evaluation criteria regarding the adequacy of formulations, the question of the translation purpose has been raised. The Functional Translation Theory or Skopos Theory maintains that the general guideline guideline Medtalk A series of recommendations by a body of experts in a particular discipline. See Cancer screening guidelines, Cardiac profile guidelines, Gatekeeper guidelines, Harvard guidelines, Transfusion guidelines.  of translating is its purpose, the question for whom and to which objective we are translating (Vermeer 1996). A translation must be adequate for the addressees and the intended function, and this coherence coherence, constant phase difference in two or more Waves over time. Two waves are said to be in phase if their crests and troughs meet at the same place at the same time, and the waves are out of phase if the crests of one meet the troughs of another.  is much more important than any similarity to the source text. Translation is purposeful pur·pose·ful  
adj.
1. Having a purpose; intentional: a purposeful musician.

2. Having or manifesting purpose; determined: entered the room with a purposeful look.
 text production.

It has become clear meanwhile that translating as a human activity plays an essential role in human communication, and it is not only determined by inter-linguistic factors. Translation is the work done by a translator who reformulates the message first understood from an original text. The problem of understanding, however, is not seen in the Skopos Theory; it is simply accepted as a matter of fact. It is said: "A translation is adequate, when it functions" (Honig 1995: 74). This proposition is too unspecific Adj. 1. unspecific - not detailed or specific; "a broad rule"; "the broad outlines of the plan"; "felt an unspecific dread"
broad

general - applying to all or most members of a category or group; "the general public"; "general assistance"; "a general rule";
 for the foundation of a translation theory.

2. Discourse analysis Discourse analysis (DA), or discourse studies, is a general term for a number of approaches to analyzing written, spoken or signed language use.

The objects of discourse analysis—discourse, writing, , conversation, communicative event, etc.
 

First of all there should be an investigation into the matter of discourse. The question should be raised whether understanding regards oral or written communication. This question is relevant, as there is a significant difference between interpreting as an oral transfer of speech heard, and translation as a written presentation of written texts in intercultural in·ter·cul·tur·al  
adj.
Of, relating to, involving, or representing different cultures: an intercultural marriage; intercultural exchange in the arts.
 communication. Unfortunately this difference is at present not sufficiently seen, let alone made a subject of discussion in cognitive studies. While in speech acts with a shared presence of speaker and audience, speakers may negotiate their text representations with other speakers and listeners; in written texts the identification of a specific object from a visual scene is one of the most important comprehension tasks.

According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 Sperber and Wilson's relevance theory There are two ways to conceive of how thoughts can be communicated from one person to another. The first way is through the use of strict coding and decoding, which makes explicit use of symbols, rules, and language.  (1986), communication depends on the principle of relevance in that speakers negotiate their interpretations through an optimization of means and resources. Interpretation of utterances works by the reduction of mental models to minimally relevant schemata, from which information emerges that appears maximally max·i·mal  
adj.
1. Of, relating to, or consisting of a maximum.

2. Being the greatest or highest possible.

n. Mathematics
An element in an ordered set that is followed by no other.
 new for the audience. The underlying basic cognitive strategy of all human behavior is the strategy of selecting the most plausible assumption out of the present cognitive environment. This fact results from the general principle that people will try to spend as little as possible cognitive processing effort on supplying contextual information. According to Sperber and Wilson (1986: 15) the crucial mental faculty that enables human beings to communicate with one another is the ability to draw inferences from people's behavior. Relevance Theory applies to "ostensive-inferential communication making manifest to an audience one's informative intention" (Sp erber and Wilson 1986: 54). To gain maximally new information, there is the requirement "that the outcome of an act of communication has to modify some previously held assumptions in order to be found rewarding" (Gutt 2000: 28). However, this functions only in oral direct communication, when the speaker and hearer are both present and share the same context of the utterance ut·ter·ance 1  
n.
1.
a. The act of uttering; vocal expression.

b. The power of speaking; speech: as long as I have utterance.

c.
.

The approach in understanding a written text is totally different, as hermeneutics hermeneutics, the theory and practice of interpretation. During the Reformation hermeneutics came into being as a special discipline concerned with biblical criticism.  has shown. It is a great defect of Gutt's attempt to transfer the relevance theory on translation, thinking that it would replace any other general translation theory (Gutt 2000: vii). All over Gutt's work we read about "text, utterance, speaker, author, hearer, reader" etc. The considerable difference regarding cognitive strategies in hearing or reading is not even seen. Relevance Theory cannot simply be applied on inter-lingual communication as such, if this is meant to include text translation as well.

Texts carry messages from authors, but they have lost the direct stimulus character of utterances. Thus they are open to various interpretations, and the readers have to reflect their understanding dialectically di·a·lec·tic  
n.
1. The art or practice of arriving at the truth by the exchange of logical arguments.

2.
a.
, as understanding is not a matter of fact. There is no partner to negotiate the sense, but contrary to the utterance, the text remains present for repeated reading. Initial inference (logic) inference - The logical process by which new facts are derived from known facts by the application of inference rules.

See also symbolic inference, type inference.
 of supposedly relevant information may later be changed by the whole of the text and prove inadequate. Both the Skopos Theory and the Relevance Theory are based on the analysis of oral communication and neglect the problem of understanding of a written text.

What is the translator's role? He or she has the responsibility to present a message received from a text to target culture readers, so that they can understand it and interpret it in their own interest. It's not the translator's task to interpret it already for them, and to change and adapt it, so that it might be more adequate for them. As in reading an original text, it's the reader who decides whether this is acceptable or not.

The problem in translation is, that the translator is faced with an unknown text, maybe from a strange culture or with a specific domain of specialist communication (see legal or medicine texts), and s/he has to produce a design-text for target readers who again mostly are not among his or her social group, see poetry readers or specialists. So there is a double binding double bind
n.
1. A psychological impasse created when contradictory demands are made of an individual, such as a child or an employee, so that no matter which directive is followed, the response will be construed as incorrect.

2.
 to an original message and to target reader expectations. To both of them the unprofessional translators may fail. Therefore their orientation in the world and their textual approach must be made the subject of translation studies.

3. The hermeneutic her·me·neu·tic   also her·me·neu·ti·cal
adj.
Interpretive; explanatory.



[Greek herm
 problem in history

This is the field of hermeneutics. Why is it relevant here? Instead of constantly describing what we can observe, or instead of designing an objective model of translation, we should revolve re·volve  
v. re·volved, re·volv·ing, re·volves

v.intr.
1. To orbit a central point.

2. To turn on an axis; rotate. See Synonyms at turn.

3.
 our perspective and ask, from the translator's view, what is my approach to a text? How can I understand that text in order to adapt it to target readers? Which are the criteria with which I may back up my translation? How can I say that this translation is better than that? It is hermeneutics that since long have been discussing the approach to world by man.

I would like to mention briefly some ideas that have historically determined the hermeneutic theory through ages. In antiquity the hermeneutic problem of understanding texts came up with oracles. The priest would interpret and explain what the god had expressed. This was relevant, as it determined the life of people. Later in medieval times
This is the article on the Medieval Times dinner theater chain. For the historical time period, see Middle Ages.


Medieval Times Dinner & Tournament
, we had the allegoric al·le·gor·i·cal   also al·le·gor·ic
adj.
Of, characteristic of, or containing allegory: an allegorical painting of Victory leading an army.
 interpretation of the Holy Scripture, as the bible has, in St. Augustine's interpretation, not only a literal meaning, but also an effect of salvation. This has to be grasped from the inner heart, and it was officially explained by the doctrine of the Catholic Church.

The real problem of understanding in our sense came up only at the beginning of modern age. With the invention of the printing press, gradually the role of the oral communication and the reading aloud of official texts were lost, in favor of reading printed texts, which now were separated from their original situation. Such texts are no longer easily understandable since all the metalinguistic met·a·lin·guis·tic  
adj.
Of or relating to a metalanguage or to metalinguistics.



meta·lin·guis
 signs of speech are missing. Modern hermeneutics therefore asked for rules to indicate, how a book can be understood in the same way by various individual readers. The key word is "application for life", and there is the distinction between pure literature you may read for pleasure, and authoritative texts like laws or church dogmatics dog·mat·ics  
n. (used with a sing. verb)
The study of religious dogmas, especially those of a Christian church.
, that must have a clear sense as they direct the life of people.

As long as the Catholic church could determine the only Christian doctrine, all this was no problem. With Reformation Reformation, religious revolution that took place in Western Europe in the 16th cent. It arose from objections to doctrines and practices in the medieval church (see Roman Catholic Church) and ultimately led to the freedom of dissent (see Protestantism).  and Martin Luther in the 16th century the claim originated that the believers themselves read and understand the bible. This problem was not solved by Luther himself, he applied to the Holy Spirit to guide him rightly. It took about three hundred years to define a modem hermeneutic theory.

In the time of Enlightenment in the 17th century, understanding was not seen as a problem. Reason and method can find the truth (Descartes). Thinking is independent, and the language serves only to express one's thoughts. Logical reasoning The three methods for logical reasoning, deduction, induction and abduction can be explained in the following way: [1]

Given preconditions α, postconditions β and the rule R1: α ∴ β (α therefore β).
 looks for a "true sense" contrary to a wrong one, rather than the "truth of this sense". Methodology and empirism is in the focus of research, and this is the scientific model of analysis until today. Text analysis, corpus studies and procedural tests are designed in order to determine people's understanding.

Totally different is the view of the idealistic i·de·al·is·tic  
adj.
Of, relating to, or having the nature of an idealist or idealism.



ide·al·is
 thinking in the 18th century. Truth is seen to be exclusively found in oneself, language is closely linked to thought, and culture determines people's ideas. There is great interest in literature and poetry, as here the idealistic features are best expressed. We find a trace of that again in the present intercultural debate. There translation is seen as an inter-cultural transfer, as "a kind of journey, from one point in time and space to another, a textual journey that a traveler may undertake in reality" (Bassnett 2000: 106). The boat that loaded a message and carries it across the sea is an old metaphor for translation, but is it really adequate?

4. Modern philosophical hermeneutic approach

At this point, Friedrich Schleiermacher (1768-1834), a German theologian the·o·lo·gi·an  
n.
One who is learned in theology.


theologian
Noun

a person versed in the study of theology

Noun 1.
 and philosopher, has brought some very important ideas into the discussion. He argued, that neither the logical reasoning nor the individualistic in·di·vid·u·al·ist  
n.
1. One that asserts individuality by independence of thought and action.

2. An advocate of individualism.



in
 evidence is a proof for the security of truth in debating about language.

Language includes aspects of both, of objective features in grammar and words that unite all in a cultural community, and subjective features as language is created and developed by individual utterances of people. Both aspects shall never be separated from each other, they can only be seen in a more or less clear emergence. Any contrastive grammar will only grasp one half of a language reality. And individual assurance of having understood rightly may be qualified by the limits of subjectivity, and functional translations according to Skopos Theory often are subjective interpretations of the source text.

Truth is never found "as such", neither objectively by methodology, nor subjectively by evidence, but only dialectically in a relation to history. Any meaning of words, any culture-specific understanding of an object, any scientific method is never absolute. It changes in history, truth can only be gained by discussion with other people. Truth is only shared. When there is a group of people for instance discussing a problem, they might after a while find a solution, gain the same opinion, they share their truth. Now somebody else comes in and has a different view on the facts, and the whole procedure begins again. This is the reason why we have so many books in our libraries. Books represent the dialectic dialectic (dīəlĕk`tĭk) [Gr.,= art of conversation], in philosophy, term originally applied to the method of philosophizing by means of question and answer employed by certain ancient philosophers, notably Socrates.  discussion on so-called truth.

Now Schleiermacher (1838 [1977]) argues, that understanding is never automatic, it must be dialectically questioned and justified. So he sees the need to find rules of interpretation, "hermeneutics and critique". In order to back up one's understanding of a text and to explain its meaning, Schleiermacher establishes several antinomies alternating in a kind of a "circle of understanding". Nonetheless hermeneutics is art, since these "rules of understanding" have no recipe of their application, they are applied intuitively.

-- There is a circle of understanding between the whole of the text and the single element in it. Both determine each other and are not well understood separately. The whole is more than the sum of its parts, I call that Ubersummativitat, over-summary quality (Stolze 2002).

-- There is a circle between constitution and effect of the text. The author might have had other intentions than are visible from the text at first view.

-- There is a circle between primary and secondary text features. What was focused by the author, for instance with subtitles sub·ti·tle  
n.
1. A secondary, usually explanatory title, as of a literary work.

2. A printed translation of the dialogue of a foreign-language film shown at the bottom of the screen.

tr.v.
? The interpreter A high-level programming language translator that translates and runs the program at the same time. It translates one program statement into machine language, executes it, and then proceeds to the next statement.  or translator should pay attention to that.

-- There is a circle between the individual text form and the analogy to other similar text genres. Good understanding will do the comparisons. Schleiermacher has already outlined, two hundred years ago, many ideas of what later on text linguistics has methodically me·thod·i·cal   also me·thod·ic
adj.
1. Arranged or proceeding in regular, systematic order.

2. Characterized by ordered and systematic habits or behavior. See Synonyms at orderly.
 developed.

However, hermeneutics is by no means only a collection of rules for text analysis. This was only the beginning. It is true that in the late 19th century, Wilhelm Dilthey Wilhelm Dilthey (IPA: [ˈdɪltaɪ]; November 19, 1833 – October 1, 1911) was a German historian, psychologist, sociologist, student of hermeneutics, and philosopher.  had conceived a methodology of humanities according to the then prevalent scientific model, but it was too dependent from the individual history.

5. The hermeneutic circle hermeneutic circle (hurˈ·m  

In the 20th century Martin Heidegger Noun 1. Martin Heidegger - German philosopher whose views on human existence in a world of objects and on Angst influenced the existential philosophers (1889-1976)
Heidegger
 brought a new direction into the philosophical discourse. Heidegger raises the question about the "significance of existence" (1927 [1993]: 37), and thus turns the perspective from understanding something to understanding oneself. The sense of human existence is being expressed and understood through language. The world appears to the subject as a meaningful entity. Understanding is an act of giving sense, and this depends on the individual's present situation. There is never a pure, clean objective understanding, but it is determined by one's own perspective, one's amount of knowledge given. Simple example: when I hear for the first time a lecture on, say, biochemical bi·o·chem·is·try  
n.
1. The study of the chemical substances and vital processes occurring in living organisms; biological chemistry; physiological chemistry.

2.
 analysis, or Hindu belief in India, or the Housing Act in Apartheid apartheid (əpärt`hīt) [Afrik.,=apartness], system of racial segregation peculiar to the Republic of South Africa, the legal basis of which was largely repealed in 1991–92.  South Africa South Africa, Afrikaans Suid-Afrika, officially Republic of South Africa, republic (2005 est. pop. 44,344,000), 471,442 sq mi (1,221,037 sq km), S Africa.  -- I will not understand it, there is no basis. Later, when I have learnt something by contact, explanation, etc. it will be different and my understanding of strange facts will vary.

This is called by Heidegger the "hermeneutic circle", and it must not be mistaken for the "circle of understanding" as described by Schleiermacher. Truth is not found in the words themselves, as Linguistics would mean, but it is behind the words, and it includes myself. This requires an openness for listening to what is meant with a certain proposition.

This so-called ontological on·to·log·i·cal  
adj.
1. Of or relating to ontology.

2. Of or relating to essence or the nature of being.

3.
 turn in philosophy by the early Heidegger has been further developed by Hans-Georg Gadamer Hans-Georg Gadamer (IPA: [ˈgaːdamɐ]; February 11, 1900 – March 13, 2002) was a German philosopher best known for his 1960 magnum opus, Truth and Method (Wahrheit und Methode).  (1960). Gadamer says that comprehensible com·pre·hen·si·ble  
adj.
Readily comprehended or understood; intelligible.



[Latin compreh
 existence is constituted in language. Language is not only a means of communication to express your thoughts, language creates sense. This kind of language philosophy is against all fixed concepts. Who wants to understand, rather has to look behind the words on the intentions and messages of people.

Hermeneutics is always interested in social ethical interrelationship in·ter·re·late  
tr. & intr.v. in·ter·re·lat·ed, in·ter·re·lat·ing, in·ter·re·lates
To place in or come into mutual relationship.



in
. Not the analysis of objects is important, but the motivation of our activity and the understanding of others, and this changes constantly. There is the principle of effective history. The experience of history as a critical appropriation of a people's tradition is also the basis of cultural existence. There is no free autonomous existence, we all live in traditions, that are present in our language, and in our minds they determine our understanding of everything, they create truth that is not verifiable by scientific methods.

Texts as messages are growing, evolving their sense by any novel interpretation. All affirmations among people have a motivation, and that is what we have to find out. You can make this experience, when you read your own papers or translations some weeks or months later: they will appear deviating to you, because meanwhile you have learnt something.

The point is not a description of any "hermeneutic truth", but the question of an individual: How can I understand? Gadamer sees understanding as a dialogue with the text. In reading it, there is a learning process and finally this leads to the famous "melting of horizons" between the understanding person with its relevant hermeneutic knowledge and the text. In understanding I get a share in the text's meaning.

Truth thus appears as a disclosure of sense like an experience, as evidence. Hermeneutics tries to explore, how an individual can understand, it does not give a model how truth might be logically constituted. In this sense, understanding the truth of a text is never fixed, it is a dynamic process, as we all are constantly learning. In order to make this experience, it needs an attitude of openness, of receptivity towards the text. What I translate is what I have understood. Understanding a text is a cognitive phenomenon, a translation is linked to the original by its mental representation.

6. The translator's approach

This concept of understanding is relevant for translation. Translation is a human activity, and it means searching words for the text first understood. So far we have talked of translation as doing a "transfer" (Reib and Vermeer 1984: 23). There has been extensive discussion about cultural differences, source and target text authors and readers, text norms etc.

In the hermeneutic theory of a melting of horizons there is no separation between source and target text. The translator has a share in the message and just utters, reproduces it again. Any well grasped message forms a cognitive representation that can be presented again in another language. There is no transfer, since the message is the same, it is shared by the text and the understanding translator, and later on by the reader.

A very common concept of translation states a simple choice: translation would mean either to bring the reader to the text or the strange text to the reader (Bassnett 2000: 106). To my opinion, this is a totally wrong view. I would like to revolve the horizontal concept of traveling between cultures and put it upside Upside

The potential dollar amount by which the market or a stock could rise.

Notes:
This is basically an educated guess on how high a stock could go in the near future.
See also: Bull, Downside
 down. Translators as those persons doing the translations are not navigating one sea of words, they rather look at a message. They receive a message by reading a text, and then they will represent this message in the other language so that others also can receive and maybe even interpret it in their own interest.

The translation is neither an inter-lingual transfer nor a linguistic deduction from the source text. In the hermeneutic circle the problem of understanding is not so much the source text structure than the knowledge base given in the translator himself. The usual linguistic approach has always been the analysis of

words -- in texts -- as a genre -- in a situation -- in a culture.

This should be reversed. The translator does not analyze linguistic objects, he or she is confronted with

cultures -- in a discourse field -- as texts -- with words -- carrying sense.

Translators as the actors of translation are individual human beings integrated in their own culture and having knowledge (through language, social science, practical experience, learning of facts) of the other culture. Both cultures as a system of knowledge are being in contact within his or her mind, in other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
: the translator's mind is reaching out into different cultures and various fields of scientific knowledge. So the translator is not in between the cultures, but has a share in both, and may be even part of them. The cultures are no homogeneous entities, but are composed of various sociolects from different discourse fields.

The message, the content of the original text to be translated is the same in both languages. Both versions and their truth are present in the translator's mind. Translators should reflect about the knowledge they dispose of. This will arouse the relevant knowledge base, as within the hermeneutic circle there is no independent understanding. Without a bit of previous knowledge I simply will understand nothing.

7. Translatoric reading

There is a threefold modality modality /mo·dal·i·ty/ (mo-dal´i-te)
1. a method of application of, or the employment of, any therapeutic agent, especially a physical agent.

2.
 of perceiving texts.

(1) Individuality individuality,
n collective characteristics or traits that distinguish one person or thing from all others.
: a text is not only an example of a certain genre or text type, every text is an individual entity with a special message to be comprehend and translated.

(2) Oversummativity: the text is understood as a whole where the meaning is more than the addition of words. This is also an argument for the fact that we should not begin translation with an analysis of words, but by reading the whole text.

(3) Multiperspectivity: texts are never one-dimensional, therefore various persons may have a slightly different understanding of them and produce various translations. This is trivial, but we can no longer naively say, you must just produce a "functional translation" before the understanding problem has not been discussed. Rather, we should try to apply a broader perspective.

What we need is "translatoric reading" (Stolze 2002: 170). This means to position the text in its original motivation, to look at the context of culture, domains and speakers' group. We will have to read the text as a whole. The translator's knowledge base is constantly growing. Initially we will only get an individual understanding of a text and need further corresponding research, later the professional translator will have more routine and be able to infer the relevant knowledge right from the beginning.

Before we translate, we must understand the text. The first step is not a translation commission or any analysis of the target situation. First I must know, what I want to say in that target situation. Otherwise I would have a selective reading of that text, limiting my understanding. Only when I have got an idea of that text I may decide which features should be kept in the translation, and what might be defective or irrelevant. I will have to identify with the message conceived and try to formulate it in the translation as if it were an original text. There is no transfer, but a presentation, like on stage.

8. Autopoietic formulation

The translator's task is to create a presence for the message. The text is represented cognitively in a schematic A graphical representation of a system. It often refers to electronic circuits on a printed circuit board or in an integrated circuit (chip). See logic gate and HDL.  form in the translator's mind. From there it shall find its way through to target language forms. This is an intuitive act, and it is called autopoiesis, an autonomous creation out of something else (the message given). The translation is not deducted de·duct  
v. de·duct·ed, de·duct·ing, de·ducts

v.tr.
1. To take away (a quantity) from another; subtract.

2. To derive by deduction; deduce.

v.intr.
 directly from the source text structures, but the interaction with already memorized knowledge leads to an intuitive apparition apparition, spiritualistic manifestation of a person or object in which a form not actually present is seen with such intensity that belief in its reality is created.  of target language words and formulations wherein where·in  
adv.
In what way; how: Wherein have we sinned?

conj.
1. In which location; where: the country wherein those people live.

2.
 this message is "present." Thinking is a kind of internal speaking. That process is intuitive, it cannot be determined, controlled, operationalized as such. Autopoiesis is an intrinsic feature of living systems, such as human beings, when they act as translators. The original text is made "present"; it is represented for the target readers.

This process is evolutionary. You search for the words, you know very well what you want to say, but first it does not come out. Sometimes you try it several times. This process of creativity in language is in each stage a sketch, every correction is again a sketch. We speak of successful or congenial con·gen·ial  
adj.
1. Having the same tastes, habits, or temperament; sympathetic.

2. Of a pleasant disposition; friendly and sociable: a congenial host.

3.
 translation, and if this does not happen, we will have to try again. Sometimes it helps to attempt a visual representation of the subject to be formulated in translation. At this point the Scenes-and-Frames Theory is very useful (Fillmore 1977) . The input of linguistic frames arouses certain scenes which tend to associate other frames.

The relationship between the source and target language text is not one of linguistic or structural equivalence. In a translation critique you might find many differences. The similarity is in the content as a whole, since both texts have their sharing in the one truth, present in the translator's mind. Maybe one should give up the traditional concept of "source text" and "target text" and rather speak of "original" and "translation" as two different versions of the same message.

9. Quality evaluation categories

The formulation is the real problem in translation. As this is an intuitive draft, we need valuable evaluation criteria in order to back up our decision. For this purpose of quality assurance we may apply linguistic categories, because a translation in the last instance is a linguistic formulation of ideas. The first step is the translatoric reading as a positioning of the text in its culture, discourse field and central concepts. This determines decisively any other strategy adopted by the translator. His or her activity will be different according to the findings, whether one has to translate an old or a modem text, literature, advertisement, or a technical text. Irrelevant strategies will be eliminated already now.

The quality evaluation categories as aspects to be observed by a sensible translator can be presented in a model:
Figure 1

Positioning of   Literature                  Specialist texts
text

Culture          people, country             area of research and work
                                             (science, humanities)

Discourse field  social background and       discipline and domain
                 field of communication

Concepts         cultural associations, key  scientific terminological
                 words                       conceptualization
                                             (definition/deduction vs.
                                             convention/interpretation)

Figure 2

Translatoric   General language
categories

Semantics      isotopy, titles,
               compatibility, semantic
               axes, intertextuality

Text function  style, discourse markers,
               speaker's perspective, tense

Predicative    idioms, mood, focusing,
mode           quotations

Stylistics     rhetorical means, rhyme,
               metaphors, alliteration


Form           rhythm, prosody, text
               shape, pictures, verse order

Translatoric   Language for Special
categories     Purposes (LSP)

Semantics      equivalence of terminology,
               specification of concepts, word
               compounding

Text function  genre norms, macrostructure,
               addressees

Predicative    speech acts, phraseology,
mode           passive voice

Stylistics     functional style, standard
               formulae, fixed components,
               controlled language

Form           illustrations, layout, script
               fonts


What are our own knowledge structures? Are we able to understand the text? We ask regarding the culture: which country, which people, or in specialist communication which area of research and work: science or humanities, is visible from that text? The discourse field is decisive. We should know about the problems of specialist texts, that there are various disciplines with different domains and that they require specific knowledge. In general language texts, we should observe that the social place of a group and the background of the people as a culture is no homogeneous entity. The thinking of people reflects in the concepts. We should know about cultural associations and keywords, whilst in specialist communication there is the difference in conceptualization con·cep·tu·al·ize  
v. con·cep·tu·al·ized, con·cep·tu·al·iz·ing, con·cep·tu·al·iz·es

v.tr.
To form a concept or concepts of, and especially to interpret in a conceptual way:
 between exact definitions and systemic deduction in science, and academic convention and interpretation in humanities (Stolze 1999: 46). Once we have grasped an introductory overall understanding of the text by its positioning on the basis of our own k nowledge, we can apply translatoric categories for more precision in the translation.

A key to finding adequate formulations is the subject treated which is found in central word fields. It is often already indicated in the title. A coherent text normally has a theme appearing in a network of semantic relations Noun 1. semantic relation - a relation between meanings
linguistic relation - a relation between linguistic forms or constituents

hyponymy, subordination - the semantic relation of being subordinate or belonging to a lower rank or class
 we call isotopy. Their description provides the translator with a framework of context-specific semantic strategies for explaining the meaning in a text. A first step could be to define a word field and to look for corresponding lexemes in the target language to be used as a formulation potential. Semantic compatibility within collocations is important to preserve the idiomatic id·i·o·mat·ic  
adj.
1.
a. Peculiar to or characteristic of a given language.

b. Characterized by proficient use of idiomatic expressions: a foreigner who speaks idiomatic English.
 coherence of a text.

In communication for specific purposes the equivalence and persistence of terminology is crucial. One should observe the special forms of terminological word compounding, as scientific concepts are being expressed in a special frame. In humanities, the conceptual terms often come from general language words that carry a specification of concept within the respective domain.

There should also be observed the text function, as it is part of the author's intention to be presented in translation. It shows in the particular style of the text that characterizes its author. Discourse markers In linguistics, a discourse marker is a word or phrase that marks a boundary in a discourse, typically as part of a dialogue. Discourse markers do not belong to the syntactic or semantic structure of an utterance.

Discourse markers are usually polyfunctional elements.
 structure that message, the speaker's perspective (I, we, anonymous one) should always be recognized, as well as the tense. Only then you may decide whether this is relevant for translation or not. In LSP LSP - Label Switched Path  texts we have certain genres. A genre represents a cognitive writing model for the message to be used in the translation. Translators should have knowledge about certain macrostructures, as they correspond to the addressees' reading expectations.

Each text also shows a certain predicative pred·i·cate  
v. pred·i·cat·ed, pred·i·cat·ing, pred·i·cates

v.tr.
1. To base or establish (a statement or action, for example): I predicated my argument on the facts.
 mode. There are idioms and phrases that should be adequate in the target text, mood and focusing tell us something about what was important to the author and what not. Quotations in literature should be observed and checked carefully. In LSP texts we observe speech acts to indicate directives or legal obligations, and terminological phraseology phra·se·ol·o·gy  
n. pl. phra·se·ol·o·gies
1. The way in which words and phrases are used in speech or writing; style.

2.
. Passive voice often indicates official texts.

The translatoric category of stylistics stylistics

Aspect of literary study that emphasizes the analysis of various elements of style (such as metaphor and diction). The ancients saw style as the proper adornment of thought.
 points out to rhetorical rhe·tor·i·cal  
adj.
1. Of or relating to rhetoric.

2. Characterized by overelaborate or bombastic rhetoric.

3. Used for persuasive effect: a speech punctuated by rhetorical pauses.
 means like expressive forms in literary texts or publicity, rhymes, metaphors, alliteration alliteration (əlĭt'ərā`shən), the repetition of the same starting sound in several words of a sentence. Probably the most powerful rhythmic and thematic uses of alliteration are contained in Beowulf,  etc. In poetic texts all those forms are expressly set, they should not be neglected. In LSP texts we have a special functional style, standard formulae and fixed text components according to the genre, sometimes even controlled language with its rules.

Finally the form of the text plays a role. In concrete poetry for instance we may see the text arranged in a special shape, there is rhythm, prosody prosody: see versification.
prosody

Study of the elements of language, especially metre, that contribute to rhythmic and acoustic effects in poetry.
, verse order, and even pictures. The translator will have to consider what can be preserved in translation. In LSP texts the relation to illustrations and the layout requirements often are a special translation problem. Script fonts have different appeal in various cultures.

10. Conclusion

In the revision of an initial translation draft, all the mentioned categories play an important role. The translator will have to decide in each case which aspect is prevalent. From this model of the quality assessment categories we can see that the positioning of a text into its culture, discourse field and relevant concepts is part of the understanding, the phase of receptivity. The translatoric categories regarding semantics semantics [Gr.,=significant] in general, the study of the relationship between words and meanings. The empirical study of word meanings and sentence meanings in existing languages is a branch of linguistics; the abstract study of meaning in relation to language or , text function, predicative mode, stylistics and form are part of the formulation, the phase of text production.

The translator's overall hermeneutic approach to texts, whether literature or specialist texts is the same. However, there are cognitive differences. Literature is situated in a society with its cultural aspects and linguistic creativity. It exploits the full potential of the language. Specialist communication on the other hand is situated in a certain area of work and research within a domain and discipline including a particular scientific way of conceptualization. This makes texts more difficult to understand, as we have to do research and learn about domain specifics. LSP texts on the side of translatoric categories then present a certain restriction of the linguistic potential. Only some particular functional forms in word compounding, genre structures, phraseology, functional style are being used. Therefore the mentioned categories appear here in their concretized form. This also makes translation easier, as there are several norms that may become a routine. In the case of literary texts however, there is the requirement of creativity, vision and rhythmic rhyth·mic   also rhyth·mi·cal
adj.
Of, relating to, or having rhythm; recurring with measured regularity.



rhythmi·cal·ly adv.
 freedom in language. The translator needs courage and confidence in his or her idiomatic proficiency pro·fi·cien·cy  
n. pl. pro·fi·cien·cies
The state or quality of being proficient; competence.

Noun 1. proficiency - the quality of having great facility and competence
.

In conclusion we might say: Translation is a responsible presentation of a message understood from a text. Only if there is responsibility in the professional translator, the reader will accept the translation as an adequate text. On grounds of the historical rooting of all human interpretation and activity, the goal of translation can only be reached in optimal, never in an absolute way. Otherwise automatic translation with adapted methods would be the solution.

REFERENCES

Bassnett, Susan

1991 Translation Studies. (2nd edition). London/New York: Routledge.

2000 "Authenticity, travel and translation", in: M. Kadric et al. (eds.), 105-114.

Catford, J. C.

1965 A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, linguistics, psychology, anthropology, and sociology. . London: Oxford University Press.

Fillmore, Charles Fillmore, Charles (1854–1948) Protestant religious leader, businessman; born near St. Cloud, Minn. The son of a merchant who traded with Indians, he worked as a clerk and muleteer and speculated in real estate in Oklahoma, Colorado, and Texas before turning to  J.

1977 "Scenes-and-frames-semantics", in: A. Zampolli (ed.), 55-81.

Gadamer, Hans-Georg Gadamer, Hans-Georg (häns` gā`ôrk gă`dəmər), 1900–2002, German philosopher, b. Marburg. He taught at Kiel (1934–37), Marburg (1937–39), Leipzig (1939–74), and Frankfurt (1947–49) before  

1960 Warheit und Methode. Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. (5th edition published in 1986). Tubingen: J.C.B. Mohr - Paul Siebeck.

Gutt, Ernst-August

2000 Translation and Relevance. Cognition cognition

Act or process of knowing. Cognition includes every mental process that may be described as an experience of knowing (including perceiving, recognizing, conceiving, and reasoning), as distinguished from an experience of feeling or of willing.
 and Context. (2nd edition). Manchester: St. Jerome.

Heidegger, Martin Heidegger, Martin (mär`tēn hī`dĕger), 1889–1976, German philosopher. As a student at Freiburg, Heidegger was influenced by the neo-Kantianism of Heinrich Rickert and the phenomenology of Edmund Husserl.  

1927 Sein und Zeit. (17th edition). Tubingen: Niemeyer.

[1993] [reprinted]

Honig, Hans G.

1995 Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg.

Kade, Otto

1968 Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB VEB

In currencies, this is the abbreviation for the Venezuelan Bolivar.

Notes:
The currency market, also known as the Foreign Exchange market, is the largest financial market in the world, with a daily average volume of over US $1 trillion.
 Verlag Enzyklopadie.

Kadric, M. - K. Kaindl - F. Pochhacker (eds.)

2000 Translationswissenschaft. Festschrift fest·schrift  
n. pl. fest·schrif·ten or fest·schrifts
A volume of learned articles or essays by colleagues and admirers, serving as a tribute or memorial especially to a scholar.
 fur Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tubingen: Stauffenburg.

KuBmaul, Paul

1995 Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Lefevere, Andre

1992 Translation, Rewriting re·write  
v. re·wrote , re·writ·ten , re·writ·ing, re·writes

v.tr.
1. To write again, especially in a different or improved form; revise.

2.
 and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.

ReiB Katharina - Vermeer, Hans J.

1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer.

Schleiermacher, Friedrich Schleiermacher, Friedrich (Ernst Daniel)

(born Nov. 21, 1768, Breslau, Silesia, Prussia—died Feb. 12, 1834, Berlin) German theologian, preacher, and classical philologist. A member of the clergy from 1796, he taught at the University of Berlin from 1810 to his death.
 D. E.

1838 Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Hrsg. von M. Frank. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

[1977] [reprinted]

Sperber, Dan - Deirdre Wilson

1986 Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

Stolze, Radegundis

1999 Die Fachubersetzung. Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr.

2002 Hermeneutik und Translation. Tubingen: Narr. (in preparation).

Toury Gideon

1995 Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with offices in Amsterdam (main office) and Philadelphia (North American office). It is especially noted for its publications in linguistics. .

Vermeer, Hans J.

1996 A Skopos theory of translation. (Some arguments for and against). Heidelberg: Textcontext Verlag.

Zampolli, A. (ed.)

1977 Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland.
COPYRIGHT 2002 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2002, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Stolze, Radegundis
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Geographic Code:1USA
Date:Jan 1, 2002
Words:5596
Previous Article:Asymmetrical cultural assumptions, the public self and the role of the native speaker: insights for the expansion of intercultural education in...
Next Article:Error correction practices of Polish and American teachers. (Linguistics).
Topics:



Related Articles
After Macchiavelli: "Re-writing" and the "Hermeneutic Attitude."
Erasmus and the hermeneutics of linguistic praxis.
Translating literature and learning culture.(teaching English as a foreign language in Japan)
MASTORing new languages.(Mobile Lifestyle Advisor[R])(Brief Article)
Kantik Ghosh. The Wycliffite Heresy: Authority and the Interpretation of Texts.(Book Review)
Ugly Ducklings?(Book Review)
Functional grammar in EFL literary translation.(english as a foreign language)
Hermeneutics and dialogue as tools toward integration: babies and bathwater, problems and solutions.
Secularism, psychology, and hermeneutics.
Feminist translation strategies: different or derived?(Critical essay)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles