The Elegia of Madonna Fiammetta Sent by Her to Women in Love.Two new translations of Boccaccio's Elegia have come out in recent years. The translators aim both to contribute to the decade's translation at last of many of Boccaccio's less well-known works, and also to cater to the market in feminist studies for books by or about women. Both intend to be useful in the classroom, and Payne and Olsen hope to interest a popular readership as well. The two translations differ in their principles of translation, their Italian texts, and their introductions. The Causa-Steindler and Mauch translation (University of Chicago Press The University of Chicago Press is the largest university press in the United States. It is operated by the University of Chicago and publishes a wide variety of academic titles, including The Chicago Manual of Style, dozens of academic journals, including , 1990) is based on the more recent editions of Maier and Segre; Payne and Olsen have used instead the older but still widely accepted text edited by Bianchi, Salinari and Sapegno. Both translations append To add to the end of an existing structure. a glossary of classical names and include some bibliography, though the Causa-Steindler bibliography is considerably more extensive. Causa-Steindler and Mauch, besides offering in a standard introduction a biography of the author and the sources and influences of the text, present the book as a psychological novel and Fiammetta as "an outspoken feminist" (xvii), a reading I find dubious. Payne and Olsen, omitting the usual introductory topics, focus instead on the connection of this work to other works by Boccaccio, and conclude, in quite an opposite reading, that Fiammetta "represents the antifeminist an·ti·fem·i·nist adj. Characterized by ideas or behavior reflecting a disbelief in the economic, political, and social equality of the sexes. an stereotype of the sensual sen·su·al adj. 1. Relating to or affecting any of the senses or a sense organ; sensory. 2. Of, relating to, given to, or providing gratification of the physical and especially the sexual appetites. woman, the fallen Eve" (3). Indeed, they offer their translation as a contribution to the history of medieval misogynist mi·sog·y·nist n. One who hates women. adj. Of or characterized by a hatred of women. Noun 1. misogynist - a misanthrope who dislikes women in particular woman hater literature. Their reading follows the lead of Hollander and Smarr, whom they frequently cite. They note, in support of their position, that although the Elegia is in many ways the reverse of the Filostrato, Fiammetta is portrayed just as negatively as Criseida; betrayer or betrayed, the woman is always wrong. The principles of translation explicitly aim at being easily readable by American undergraduates, at the sacrifice of Boccaccio's complex sentence structures, which the Causa-Steindler and Mauch translation sought to preserve. Unfortunately, the result, while generally in an accessible modern English Modern English n. English since about 1500. Also called New English. Modern English Noun the English language since about 1450 Noun 1. , alters not only the structure of Boccaccio's sentences but, more importantly, their sense. Thus, for example, just on the opening page, we find: "my reason for weeping grows rather than diminishes through long habit. Therefore, noble ladies, . . . it pleases me to tell my story and, if I can, to make you compassionate" (13). Lost here is the connective connective - An operator used in logic to combine two logical formulas. See first order logic. (accio che) which indicates that Fiammetta is seeking to create compassion in order to increase her own reason for weeping, since, as she has just commented, people lament even more when they realize they are pitied. Other errors follow rather thickly. "I reject men as much as I can: . . . I would hear disdainful dis·dain·ful adj. Expressive of disdain; scornful and contemptuous. See Synonyms at proud. dis·dain ful·ly adv. laughter rather than see pitying tears because I would imagine other men to be like him" (13). Rather, Fiammetta is saying that she wants to keep her book away from men because they are more likely to scoff than to pity her. Below on the same page we read "if your fortunes are stable like mine;" but Fiammetta has said "poco stabile stabile (stā`bēl), an abstract construction that is completely stationary. The form was pioneered by Alexander Calder, and examples were termed stabiles to distinguish them from mobiles, their moving counterparts, also invented by Calder. " i.e., unstable. Other portions of the book, though not free from occasional flaws (e.g., "Ne prima il concreato furore trapassava, che le lagrime abbondevolissimamente per gli occhi uscissero" becomes "The fury thus created did not pass, but the tears flowed from my eyes abundantly" [56]), are generally better translated than this opening section, but such details are important for any classroom use of this text. In sum, the translation, while frequently all right, is simply not reliable. The combination of a less accurate translation and the high price of the Peter Lang Peter Lang is the name of: Companies
Janet L. Smarr UNIVERSITY OF ILLINOIS University of Illinois may refer to:
|
|
||||||||||||||||||

ful·ly adv.
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion