The Dialogue of Solomon & Marcolphus.This volume provides a facing-page facsimile and modern transcription of an English text published in 1492 in Antwerp. According to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. the editor, this is the unique English example of a dialogue long popular on the continent in Latin and other languages (particularly German), but which, for various reasons, was produced in only one printing in English. In addition to the facsimile, made from the 1892 reproduction by G.E. Duff, Beecher offers an extensive, excellent introduction and bibliography, along with an explanation of the editorial procedures followed, an analysis of the vocabulary, and, as an appendix, the translation of a German analog, Hans Folz's King Solomon und Markolf. He also furnishes illustrations from various other editions, for the simple English Simple English usually refers to a simplified form of English such as:
Besides printing works in Latin and Dutch, he reprinted some of William Caxton's editions for the English market. , provided the translation, probably from a Latin edition he had earlier published (11). The genre of which this "Englished" Dialogue of Solomon & Marcolphus is an example consists of two consistent parts: a contest of traditional proverbs between King Solomon and the peasant, Marcolphus - the only real "dialogue" - and the relation of a series of practical jokes played by Marcolphus upon the king. This edition represents the tradition faithfully. The introduction is a fine piece of scholarly and historical work discussing the genre, critical approaches, and the cultural and literary history underlying this work and early comic literature in general. Beecher has teased out the tradition's history, generic development, influences on subsequent work, intertextual in·ter·tex·tu·al adj. Relating to or deriving meaning from the interdependent ways in which texts stand in relation to each other. in relationships, and the iconography of the characters. A great deal of expert work has gone into the production of this book. It is one of the Barnabe Riche Society Series, whose principal goal is "to supply much-needed editions of many of the most critically acclaimed works of the period [between 1485 and 1660]." One is left wondering why exactly this text was selected for this series. The scholarship is of fine quality (what one expects of the editor-translator of A Treatise on Lovesickness love·sick adj. 1. So deeply affected by love as to be unable to act normally. 2. Exhibiting a lover's yearning. love ) and the text undoubtedly deserves attention, but this is simply not an English work, in spite of Beecher's attempt to claim for it such a title (18). One does not call a translation of a novel by Umberto Eco Umberto Eco (born January 5, 1932) is an Italian medievalist, semiotician, philosopher and novelist, best known for his novel The Name of the Rose (Il nome della rosa) and his many essays. or Isabel Allende For the Chilean politician and daughter of Salvador Allende, see . Isabel Allende Llona, (born 2 August 1942), is a Chilean novelist. Allende, who writes in the "magic realism" tradition, is considered one of the first successful women novelists in Latin America. "American literature American literature, literature in English produced in what is now the United States of America. Colonial Literature American writing began with the work of English adventurers and colonists in the New World chiefly for the benefit of readers in " merely because it appears in the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area. in English. This is a translation of a popular European text, but it has not been adapted in any way for an English audience, the way Chaucer changed the tales he borrowed from Boccaccio, for instance. The Dialogue is a Flemish publisher's opinion of what might appeal to English audiences. Beecher himself acknowledges that Leeu was likely in error because, for whatever reason (and there are so many possible reasons), only one copy of this unique printing has survived. With so many unmodernized works of early English prose still unavailable in modern editions, this seems a very anomalous choice. Like many early documents of whatever genre, it attracts the specialist but not the general reader or student, for whom other writers deservedly take precedence. At the same time, however, it is a great delight to praise the high quality of the introduction. Any student of early literature - more particularly, anyone interested in the transmission of literature during the fifteenth and sixteenth centuries - will benefit from the thorough, engaging, and thought-provoking material gathered and presented here. For such an audience, this volume should carry both utility and fascination. MARJORY E. LANGE Western Oregon University History Originally established in 1856 by Oregon pioneers as "Monmouth University", a private college, and later merged with another private institution (Bethel College near Rickreall) to become "Christian College. |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion