Team translates Bible into Inuktitut: 24-year project helps preserve Inuit languages.The Canadian Bible Society an association for securing the multiplication and wide distribution of the Bible. See also: Bible , working with a translation team of Inuit Anglican clergy, has completed the 24-year task of translating the Bible into Inuktitut, the language of the Inuit of the eastern Arctic and northern Quebec. "Translating the Bible into Inuktitut has given our language importance and has preserved it," said Canon Jonas Allooloo, a member of the team. The group also included Bishop Andrew Atagotaaluk, Canon Benjamin Arreak, Rev. Joshua Arreak and Rev. James Nashak, all from the diocese of the Arctic. The monumental task -- the Old Testament and New Testament contain about 750,000 words -- was not simply a matter of straight translation. It posed the challenge of translating words and concepts from a Middle Eastern desert culture into the language of a land with no trees and vast amounts of ice and snow. "Many living languages have no words to describe daily life in ancient Palestine. The Inuit people recognize six or seven seasons that do not really correspond either to English terms (spring, summer, fall, winter) or to biblical seasons (rainy, dry)," said Hart Wiens, director of scripture translation for the Toronto-based Canadian Bible Society. "From the beginning of the project, we were all overwhelmed by the responsibility of translating God's word into the Inuktitut language. We were afraid and yet compelled to move forward because the people needed the Bible in their language," said Canon Arreak. About 28,000 people living in Nunavut, Quebec and the Northwest Territories Northwest Territories, territory (2001 pop. 37,360), 532,643 sq mi (1,379,028 sq km), NW Canada. The Northwest Territories lie W of Nunavut, N of lat. 60°N, and E of Yukon. speak Inuktitut, which existed as an oral language for thousands of years until Anglican priest Rev. Edmund Peck Edmund James Peck (April 15, 1850 - September 10, 1924) was an Anglican missionary in Canada. He is most notable for his work in developing Inuktitut syllabics, derived from the Cree syllabary and for writing the first substantial English-Inuktitut dictionary. introduced a syllabic syl·lab·ic adj. 1. a. Of, relating to, or consisting of a syllable or syllables. b. Pronounced with every syllable distinct. 2. system in the late 19th century. It is one of the three official languages (the others being French and English) of Nunavut. The Inuktitut Bible project began in 1978, when Dr. Eugene Nida Eugene A. Nida (born November 11, 1914, in Oklahoma City, Oklahoma) is the developer of the dynamic equivalence biblical translation theory. Life Dr. Nida received a Bachelor's degree, summa cum laude, in Greek language from the University of California, Los Angeles in , now 90 years old and an expert on Bible translation, travelled to Baffin Island Baffin Island, 183,810 sq mi (476,068 sq km), c.1,000 mi (1,610 km) long and from 130 to 450 mi (210–720 km) wide, in the Arctic Ocean, Nunavut Territory, Canada. It is the fifth largest island in the world and the easternmost member of the Arctic Archipelago. to recruit translators. The team met at various locations in the Arctic over the years and also traveled to the bible society's translation office in Kitchener, Ont. to work exclusively on the project for four to six weeks at a time, the bible society said. The new Bible will not be widely available until 2005, after final checks, proofreading Proofreading traditionally means reading a proof copy of a text in order to detect and correct any errors. Modern proofreading often requires reading copy at earlier stages as well. , printing and the preparation of Inuktitut study guides are completed. |
|
||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion