Sebald, W.G. After nature.Random House, Modern Library. 116p. c2002. 0-375-75658-2. $11.95. A After Nature, a prelude to the novels for which Sebald is most commonly recognized, is an example of the somber som·ber adj. 1. a. Dark; gloomy. b. Dull or dark in color. 2. a. Melancholy; dismal: a somber mood. b. Serious; grave. tone, clear description and graceful prosody prosody: see versification. prosody Study of the elements of language, especially metre, that contribute to rhythmic and acoustic effects in poetry. that distinguish his style. Here Sebald presents two distinct sections, the first regarding Matthias Grunewald, a 16th-century painter, the second concerned with Georg Steller. a 19th-century botanist, before presenting a concluding autobiographical third poem. While the first two poems are thoroughly researched and provide interesting information, the creation of their individual characters through interpretive speculation provides intriguing elements of venue and motivation to somewhat obscure historic figures and situations. It is, however, a sense of the sophisticated intersections between the three individuals that unites the work. The use of motifs such as water, green vegetation and snow suggests that relationship in style. But there is a more subtle thread linking the sections in tone. "Tell me, child, / is your heart as heavy as / mine is, year after year / a pebble bank raised / by the waves of the sea / all the way to the North, / every stone a dead soul I and this sky so grey?" Sebald's vision, the most refined connection between the three components, is stated at the outset of the third section. "But if I see before me / the nervature of past life / in one image. I always think / that this has something to do / with truth." While somewhat demanding in content, the echoing undercurrents Undercurrents is:
Work in prose that has some of the technical or literary qualities of poetry (such as regular rhythm, definitely patterned structure, or emotional or imaginative heightening) but that is set on a page as prose. as translated by Michael Hamburger Michael Hamburger OBE (22 March 1924 – 7 June 2007) was a noted British translator, poet, critic, memoirist, and academic. He was known in particular for his translations of Friedrich Hölderlin, Paul Celan, Gottfried Benn and W. G. makes it more accessible than one might imagine. James Beschta, Barre Barre (bă`rē), city (1990 pop. 9,482), Washington co., central Vt., SE of Montpelier; settled late 18th cent., inc. 1894. Granite quarrying, which began in the region in the early 19th cent., is still important. , MA |
|
||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion