Printer Friendly
The Free Library
14,588,558 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Reading for translation: investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective.


ABSTRACT

The purpose of this article is to look at foreign language text comprehension from a translator's perspective. Contrary to traditional translation theory interpreting the meaning of the text to be translated is not taken for granted Adj. 1. taken for granted - evident without proof or argument; "an axiomatic truth"; "we hold these truths to be self-evident"
axiomatic, self-evident

obvious - easily perceived by the senses or grasped by the mind; "obvious errors"
 but attention is being drawn to the fact that many problems which occur in the process of translation stem from insufficient or incorrect understanding of the source text. In order to retrace the complex task of information processing information processing: see data processing.
information processing

Acquisition, recording, organization, retrieval, display, and dissemination of information. Today the term usually refers to computer-based operations.
 that is carried out by a translator the research data was collected in the form of Think Aloud Protocols Think aloud protocol is a method used to gather data in usability testing in product design and development, in psychology and a range of social sciences. The think-aloud method was developed by Clayton Lewis while he was at IBM, and is explained in C. Lewis and J.  and on the basis of a translation task-based questionnaire. Having such a complementary set of data allows to look at reading for the purpose of translation as a challenging information processing activity which requires a text analysis on a macro and micro level. Tentative conclusions that can be drawn show that the process of foreign language text comprehension is only superficially highly focused on detailed meaning interpretation prior to the onset of meaning transfer. It allows the translator to gain a general insight and sketch out an approximated vision of the target text while many comprehension problems will become apparent only when they hinder hin·der 1  
v. hin·dered, hin·der·ing, hin·ders

v.tr.
1. To be or get in the way of.

2. To obstruct or delay the progress of.

v.intr.
 the transfer of meaning.

1. Introduction

Traditional translation theory did not display much interest in comprehension processes and took successful and sufficient understanding of a source language (hence SL) text for granted. It is in the descriptive approach to translation that the process of comprehension responsible for interpreting the SL text meaning received more attention. Studies conducted by Dancette Dan`cet`te´

a. 1. (Her.) Deeply indented; having large teeth; thus, a fess dancetté has only three teeth in the whole width of the escutcheon.
 (1992), House (1986) Krings (1986), Lorscher (1986, 1991, 1997), Thelen (1992) and Tirkkonnen-Condit (1992) show that successful comprehension is a necessary prerequisite pre·req·ui·site  
adj.
Required or necessary as a prior condition: Competence is prerequisite to promotion.

n.
 for adequate translation and point out that interpreting the meaning of the SL text is not a problem-free process even for professional translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles. . Thus, it is possible to put forward a hypothesis that many transfer problems in translation from a foreign language into a native language which put the translator in the position of a decision maker do not have their roots in the semantic/lexical differences between languages but are due to difficulties in the interpretation of meaning conveyed by the source language text. Consequently many mistranslations are likely to be misinterpretations of the SL text meaning.

To test the above hypothesis it is necessary to take a closer look at the actual process of foriegn language (here English) text comprehension for the purpose of translating it into the translator's native language (here Polish). In this article I intend to share the results of my own research (see Whyatt 2000) in which I investigated the process of the SL text comprehension by student-translators in the hope that the conclusions I arrived at will contribute to our understanding of the complex process of text comprehension (cf. Honig 1991).

2. Some assumptions about the interpretation of meaning in translation

According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 the model adopted from Larson (1984:17) the first step in the process of translation lies in 'discovering' the meaning of the SL text as intended by the original author. The term 'discover' already suggests that the meaning is not directly and objectively available to the reader-translator. Meaning is not statically contained in the text "but is rather a function of the interactive process of negotiation into which it has to be reconverted (...) from the only evidence he (the translator) has got: the linguistic tokens and their distinctive arrangement" (House, 1986:181-182). In this sense a text is a frame (Fillmore's 1977) which refers to a given scene or in other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
 a text is an object that needs to be interpreted (Pym 1993) as showing a 'picture of reality' (Lev lev-,
pref See levo-.
,) 1967) even if this reality is fictional or imaginary.

Since meaning is not directly given by signs but has to be derived from signs, the translator's cognitive effort aimed at comprehending the meaning encoded in a foreign language text involves complex mental operations that are set off by reading and the ensuing en·sue  
intr.v. en·sued, en·su·ing, en·sues
1. To follow as a consequence or result. See Synonyms at follow.

2. To take place subsequently.
 processing of linguistic forms linguistic form
n.
A meaningful unit of language, such as an affix, a word, a phrase, or a sentence.
 and information they carry. It is agreed among translation scholars (cf. Krings, 1986) interested in comprehension processes that reading for the purpose of translation aims at total comprehension which is more intense and deeper than in reading for information (Clark and Clark 1977). To quote Steiner (1975: 5), "comprehensive reading [is] in the heart of the interpretative in·ter·pre·ta·tive  
adj.
Variant of interpretive.



in·terpre·ta
 process" and itself involves an act of manifold manifold

In mathematics, a topological space (see topology) with a family of local coordinate systems related to each other by certain classes of coordinate transformations. Manifolds occur in algebraic geometry, differential equations, and classical dynamics.
 interpretation. The translator approaches the text with the aim of transferring its meaning and therefore has to account for every sign and determine its meaning with respect to the linguistic and extralinguistic Adj. 1. extralinguistic - not included within the realm of language  context it is found in and in view of the way it contributes to the text as a whole (Halliday, 1976:293). According to Sinclair (1980) and Widdowson (1980) although the reader/translator is not able to negotiate meanings by direct confrontation, the reader enters into an imaginary interaction between the author and himself/herself. "From the re-creation of such an interaction, the reader derives meanings, which are of course, always mere approximations as there can never be a one-to-one correspondence between any writer's intention and any reader's (or potential translator's) interpretations" (House, 1986:181). To achieve this aim the reader has to carry out an analysis on two levels:

- a macro-level constituting its broad context where the translator considers information like general idea/message of the text, topic or subject matter, the attitude and purpose of its author, potential addressees, time and place of writing, its sociocultural so·ci·o·cul·tur·al  
adj.
Of or involving both social and cultural factors.



soci·o·cul
 implications and any other relevant facts;

- and a micro-level which will take into account the immediate neighbourhood of a text item being it a collocation collocation - co-location , a phrase, a word group, a sentence or a paraghaph.

Both levels of the analysis are complementary in the sense that they both may contribute to the interpretation of a text item meaning. It is the macro-level of the SL text meaning analysis, however, that is mostly overlooked or not successfully utilized especially by inexperienced in·ex·pe·ri·ence  
n.
1. Lack of experience.

2. Lack of the knowledge gained from experience.



in
 translators. A possible explanation for not utilizing macro-contextual information in the process of SL text meaning interpretation might lie in the fact that it is the reader who in order to use the macro-context first has to recreate it drawing insights from information contained in the text and matching it against his/her cultural and general world knowledge. Although this implies that an additional amount of analysis is needed, failing to perform it on the part of the reader/translator may lead to inadequate meaning interpretation of the SL text and its constituent items.

Interpretation, however is a creative process and it has to be admitted that if the translator attempts to deduce de·duce  
tr.v. de·duced, de·duc·ing, de·duc·es
1. To reach (a conclusion) by reasoning.

2. To infer from a general principle; reason deductively:
 the communicative com·mu·ni·ca·tive  
adj.
1. Inclined to communicate readily; talkative.

2. Of or relating to communication.



com·mu
 intention that is the meaning intended by the author of the SL text (cf. Kussmaul 1995) there may always be a degree of doubt involved in whether or not the right meaning is comprehended. This uncertainty is more likely to increase when the translator works from a foreign language text into a native one that is in a situation when his/her linguistic and cultural competence cultural competence Social medicine The ability to understand, appreciate, and interact with persons from cultures and/or belief systems other than one's own  may not be sufficient enough to 'discover' the meaning from a not sufficiently known or completely unknown sign (or Fillmore's frame). Yet, no matter how uncertain the reader-translator (or 'transreader' as suggested by Doyle (1991)) might be about the meaning intended by the original author that is conveyed, for example, by a problem word or phrase, he or she will strive to overcome this uncertainty in order to reach the overriding (programming) overriding - Redefining in a child class a method or function member defined in a parent class.

Not to be confused with "overloading".
 aim which is the transfer into TL forms. Below I would like to share the results of a study I conducted with student-translators in which the process of foreign language text meaning interpretation prior to the onset of meaning transfer was investigated.

3. Experiment design

Since the process of translation is not directly accessible for analysis I decided to make use of Think Aloud Protocols. The method of collecting data in the form of Think Aloud Protocols (hence TAPs) aims at externalizing mental operations that take place in the process of translation (for more details see Borsch 1986). Ten advanced learners of English as a second language were asked to translate a text from English into Polish orally and at the same time verbalize as much as possible their thoughts, problems, doubts and dilemmas. Having completed their oral translations the subjects were asked to put their translations in writing. All the oral translations together with concurrent verbalizations were tape recorded and transcribed and constituted 'think-aloud, talk-aloud protocols' (TAPs) which together with the written translations formed the main body of data. Since the reliability of the think aloud technique is often questioned by some translation scholars the data was further supplemented by a translational task-based questionnaire that was completed by forty students in the School of English Various English literature university departments or programs are known as the School of English. Articles on such schools include:
  • School of English of the University of Wales, Bangor in the United Kingdom.
  • Queen's School of English at Queen's University in Canada.
, Adam Mickiewicz University, Poznan. The partcipants of the questionnaire were divided into three groups according to the level of their translational competence: beginners (2nd year students after their first semester se·mes·ter  
n.
One of two divisions of 15 to 18 weeks each of an academic year.



[German, from Latin (cursus) s
 of attending a translation course), intermediate (3rd year students in their second year of attending a translation course) and advanced (translation seminar students in their final year of intensive training to become professional translators). All the data were thorougly analysed and allowed to gain some insight into the invisible and inaudible process of SL text comprehension for the purpose of translation.

4. Discussion of the results

The pre-translation stage is marked by the first encounter with the SL text with the prevailing aim being gathering general information about the text as a whole. All the protocol subjects and questionnaire participants approached the same SL text (in English) with the intention of translating it into the TL text (in Polish). The ten protocols were analyzed an·a·lyze  
tr.v. an·a·lyzed, an·a·lyz·ing, an·a·lyz·es
1. To examine methodically by separating into parts and studying their interrelations.

2. Chemistry To make a chemical analysis of.

3.
 with respect to the number of readings prior to the onset of meaning transfer, mode of reading (aloud, whispering or quietly), reading strategy (scanning, careful slow reading) and revealed the following results which are presented in Table 1:

As demonstrated in Table 1, 80% of the protocol subjects read the text at least once before the onset of transfer. Three out of ten subjects who read the text once chose the mode of reading aloud (one subject) or whispering (two subjects) and similarily to the subjects whose second reading was also aloud chose the strategy of slow reading either with or without stopping at difficult points in the text. The choice of the vocal mode exhibited by 62.5% of the subjects can have a potentially facilitating effect on the subject's understanding of the SL text. The two subjects who expressed their lack of satisfaction with their SL text comprehension after the initial quick silent scanning chose a vocal mode and the three subjects who decided to choose the vocal mode in the first place felt they had achieved satisfactory comprehension when reading aloud or whispering. It is possible that the vocal mode has a direct influence on the speed of reading and consequently on the reading strategy. When reading aloud or whispering the subjects tend to read slowly with better understanding revealed by their intonation pattern Noun 1. intonation pattern - intonations characteristic of questions and requests and statements
intonation, pitch contour, modulation - rise and fall of the voice pitch
. It is also possible to hypothesize hy·poth·e·size  
v. hy·poth·e·sized, hy·poth·e·siz·ing, hy·poth·e·siz·es

v.tr.
To assert as a hypothesis.

v.intr.
To form a hypothesis.
 that having access to the SL text in two modes, that is visual and vocal can facilitate the process of comprehension. Clearly though, the majority of the 62.5% aimed at careful total comprehension of the SL text meaning. In order to maximize their chances for total comprehension, they read the SL text slowly to give themselves sufficient time to process the information.

In view of the fact that the TAPs yield a wealth of data on the process of meaning transfer but they do not reveal adequate data on the decisions taken by the translator prior to transfer it is necessary to use complementary findings provided by the task-based questionnaire. The participants of the questionnaire were asked to give information on the number of readings prior to transfer, mode of reading and they were asked to specify what they were doing during the first reading in order to elicit e·lic·it  
tr.v. e·lic·it·ed, e·lic·it·ing, e·lic·its
1.
a. To bring or draw out (something latent); educe.

b. To arrive at (a truth, for example) by logic.

2.
 the type of reading strategy.

The questionnaire results show that 95% of the participants read the SL text at least once before they started to work on its translation which correlates with the 80% established for the protocol subjects.

Two readings prior to the onset of translation were preferred by each group--75% of the advanced student-translators read the text twice, 54% of the intermediate and 48% of the beginners. On the other hand the group which read the text more than twice was dominated by the beginners (33%) which could be due to their lower level of linguistic competence in English.

As for the mode of reading, 82% of the participants chose to read the text quietly which is significantly more than 50% of the protocol subjects with the remaining 18% opting for the vocal mode (see Table 4). There were no significant differences between the three levels of translational competence in the choice of the mode of reading.

In order to elicit reading strategies, the participants of the questionnaire were asked to choose any of the 6 activities that they performed when reading the text prior to translation. All the activities and results in percentages are demonstrated in Table 5:

The results yielded by the questionnaire participants show that the majority of 82.5% read the SL text with the aim of careful complete comprehension which compares with 62.5% of the protocol subjects. More or less even numbers of the representatives of each of the groups opted for slow reading for total comprehension and stopping at difficult points. However, some significant differences were revealed with respect to the level of translational competence in the three last activities, that is underlining un·der·lin·ing  
n.
1. The act of drawing a line under; underscoring.

2. Emphasis or stress, as in instruction or argument.
 unknown words, using a dictionary and thinking about translation problems. The results calculated for each group are demonstrated in Table 6.

As indicated by the data, it is apparent that when reading for translation, students tend to aim at total comprehension of the SL text prior to the onset of transfer. The table above suggests that the more experienced the students are the less they concentrate on linguistic items they do not know when analyzing the meaning conveyed by the whole text (the advanced group did not underline underline

an animal's ventral profile; the shape of the belly when viewed from the side, e.g. pendulous, pot-belly, tucked up, gaunt.
 unknown words or use a dictionary as did the beginners). Furthermore, the higher the level of competence in translation the greater the tendency to predict or think about the potential translation problems. The fact that when reading for translation students are highly focused on their goal of translating the text and tend to quickly spot or reflect upon specific problems with the transfer of meaning is also demonstrated in the protocols. This suggests that the stage of SL text comprehension overlaps to a certain degree with the stage of meaning transfer. The extent of the overlap becomes more apparent when we evaluate how successful the questionnaire participants felt they were in SL text comprehension prior to transfer.

To elicit information about the quality of SL text comprehension the 40 questionnaire participants were asked to report on the way they comprehended the SL text before they started translating it. The results shown in Table 7 below suggest that the majority of 62.5% understood the SL text more or less but not completely and 40% admitted that they started translating the text although they were uncertain about the meaning of some parts of the SL text.

This finding suggests that the stage of meaning transfer starts with incomplete understanding of the SL text which further suggests that the two stages in the process of translation will have to overlap. Thus, not only are there some translation problems predicted when reading with the aim of SL text comprehension, but there are also some comprehension problems left out to be dealt with at the stage of meaning transfer. If the stage of SL text meaning interpretation is uncompleted before the stage of meaning transfer in the sense that the meaning of some SL text items will have to be interpreted as it is being transferred then it becomes apparent that the process of meaning transfer begins without the SL text meaning being clearly constrained con·strain  
tr.v. con·strained, con·strain·ing, con·strains
1. To compel by physical, moral, or circumstantial force; oblige: felt constrained to object. See Synonyms at force.

2.
. This hypothesis has been confirmed by the analysis of TAPs as well as by the participants of the questionnaire who were asked to report whether their understanding of the SL text changed during translation. As shown in Table 8, 72.5% of the participants said that their understanding changed during the process of translating the text as they realized that in fact the meaning of some parts of the text was unclear and called for further effort to be constrained enough for the process of meaning transfer to be possile.

Clearly, the majority of participants at all levels of translational competence reported that their initial comprehension of the SL text had to be verified when the process of transfer began. Whereas a minority said that their comprehension did not change at all (27.5%) or changed so dramatically that they became aware that they in fact misunderstood mis·un·der·stood  
v.
Past tense and past participle of misunderstand.

adj.
1. Incorrectly understood or interpreted.

2.
 the meaning of some parts of the text (7.5%).

The last point worth mentioning when analyzing the student-translators' approach towards the SL text prior to transfer is their own perception of the meaning of the SL text. Table 9 demonstrates the opinions expressed by the questionnaire participants on which meaning they consider the object of translation.

The distribution of answers as well as the fact that some student-translators marked either all three 'meanings' or chose two answers which they considered equally valid while others opted for only one shows that indeed in translation one deals with indeterminacy in·de·ter·mi·na·cy  
n.
The state or quality of being indeterminate.

Noun 1. indeterminacy - the quality of being vague and poorly defined
indefiniteness, indefinity, indeterminateness, indetermination
 of meaning as noted by Pyre (1993). That is to say in each case the meaning is not passively given but its dynamic value has to be constrained via interpretation by every reader-translator. In an ideal situation all three meanings should show a complete overlap, that is the meaning intended by the author should be the same as the meaning conveyed by the text and identical to the meaning comprehended by the reader. In practice, however, the way the intended meaning is expressed in linguistic forms may deviate from the meaning conveyed by the forms as well as from the meaning interpreted by the reader given the forms. Considering the fact that the vast majority on the advanced level of translational competence is clearly convinced that the object of transfer is the meaning comprehended by the reader-translator (87.5%) implies that the more experienced the translator the more aware he or she is of the fact that SL text meaning is comprehended via interpretation. The meaning of the SL text is not objectively and passively given but it has to be determined by the reader. Thus, the process of meaning comprehension calls for active interaction between the text and the reader in which meaning is inferred, negotiated or interpreted. Indeed, the more advanced the students the more aware they are of their own creative involvement in the process of meaning interpretation. What is more as indicated by the data, the process of SL text comprehension is not completed before the onset of meaning transfer. This allows to conclude that there are in fact some comprehension gaps which will have to be dealt with as student-translators attempt to achieve their main goal that is the TL translation.

Qualitative analysis Qualitative Analysis

Securities analysis that uses subjective judgment based on nonquantifiable information, such as management expertise, industry cycles, strength of research and development, and labor relations.
 of the data collected in the form of TAPs reveals that many transfer problems especially those with a long processing time have their roots in difficulties with interpreting the SL text items meaning. Difficulties experienced at the stage of meaning transfer may indicate inadequate meaning interpretation of a SL text item therefore all comprehension problems delay the transfer of meaning. It is evident that students seem to concentrate their entire cognitive attention on the transfer of meaning into the target language text without first laying the necessary foundations in the form of SL text meaning analysis. In a way student-translators take the meaning of the entire text for granted and they seem to equate e·quate  
v. e·quat·ed, e·quat·ing, e·quates

v.tr.
1. To make equal or equivalent.

2. To reduce to a standard or an average; equalize.

3.
 the text's meaning with the text itself, treat it as a static/passive property rather than a dynamic outcome of their own interaction with the text. The semantic analysis Semantic analysis may refer to:
  • Semantic analysis (computer science)
  • Semantic analysis (informatics)
  • Semantic analysis (linguistics)
 of meaning dominates over pragmatic analysis at the stage of SL text comprehension. Most decisions as to the way meaning is interpreted seem to concentrate on the level of semantics semantics [Gr.,=significant] in general, the study of the relationship between words and meanings. The empirical study of word meanings and sentence meanings in existing languages is a branch of linguistics; the abstract study of meaning in relation to language or  with pragmatic considerations being of secondary importance. General knowledge of the world is rarely called upon to facilitate SL meaning comprehension. This often results in superficial meaning analysis which bears consequences for the way meaning will be transferred and re-expressed in the TL text. There is a visible lack of drawing information from the macro-context of the text. Students do not seem to make enough effort to recreate the situation offered by the text, or in Fillmore's terms the scene they create is vague, unclear and often imprecise im·pre·cise  
adj.
Not precise.



impre·cisely adv.
. This deprives them of the benefits they could gain from their own store of general knowledge which they could use as back-up for interpreting the meaning of the text they are suppossed to translate. In this way an important constraint Constraint

A restriction on the natural degrees of freedom of a system. If n and m are the numbers of the natural and actual degrees of freedom, the difference n - m is the number of constraints.
 on the way the meaning of an SL text item can be 'determined' or inferred is missing or overlooked as the actual process of meaning transfer works on smaller units, such as words, phrases or sentences. If one agrees with Gorlee (1994) and compares translation to a jigsaw A Web server from the W3C that incorporates advanced features and uses a modular design similar to the Apache Web server. Jigsaw supports HTTP 1.1 and provided an experimental platform for HTTP-NG. See HTTP-NG and Amaya.  puzzle, it is possible to claim that students do not make use of the picture-pattern which they could create if they made more effort at the stage of SL text analysis and instead they are trying to put all the pieces together without keeping their 'mental eye' on the picture they are striving to re-create. This attitude leads to bottom-up processing being in clear dominance over top-down processing visible in overeliance on dictionaries which quite often are not considered helpful in making decisions (as shown in the protocols, as well as the questionnaires which I have analyzed) but which extend the process of translation and make it a time-consuming and tedious activity. There is a clear lack of self-confidence in inferring meaning from context or interpreting meaning is superficious as many comprehension problems become apparent at the stage of meaning transfer, when the transfer is difficult or not possible because in fact the translator does not fully understand some passages. This, however, is not to be perceived entirely as the fault on the part of the translator-reader, but has to be considered together with the question of the communicative quality of the SL text itself where unclear wording does not make meaning easy to access, may lead to ambiguity or even misinterpretation of the author's intention (which as it was stressed is not directly available to any reader of any text) and consequently makes the task of meaning interpretation and meaning transfer difficult. Finally, the protocols show that the transfer of meaning is predominantly sense-oriented but if there is a severe difficulty in inferring the sense of a SL item, the transfer is often sign-orientated or use is made of semantic 'fillers' (for more details see Whyatt 2000).

5. Conclusions

The translator given the text reads it with the aim of thorough detailed comprehension which, however, is subordinate to the general purpose of meaning transfer. Doyle (1991) calls the task of reading comprehension Reading comprehension can be defined as the level of understanding of a passage or text. For normal reading rates (around 200-220 words per minute) an acceptable level of comprehension is above 75%.  'an act of applied, inevitably idiosyncratic id·i·o·syn·cra·sy  
n. pl. id·i·o·syn·cra·sies
1. A structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or group.

2. A physiological or temperamental peculiarity.

3.
, critical reading'.

It is inter-idiomatic reading of and between two languages, a semiotic semiotic /se·mi·ot·ic/ (se?me-ot´ik)
1. pertaining to signs or symptoms.

2. pathognomonic.
 decoding de·code  
tr.v. de·cod·ed, de·cod·ing, de·codes
1. To convert from code into plain text.

2. To convert from a scrambled electronic signal into an interpretable one.

3.
 of a given discourse, with the goal of active and felicitous fe·lic·i·tous  
adj.
1. Admirably suited; apt: a felicitous comparison.

2. Exhibiting an agreeably appropriate manner or style: a felicitous writer.

3.
 recoding Noun 1. recoding - converting from one code to another
coding, steganography, cryptography, secret writing - act of writing in code or cipher
 in a target or second language, the desired cross-idiomatic result. Thus one arrives at the strabismus strabismus (strəbĭz`məs), inability of the eyes to focus together because of an imbalance in the muscles that control eye movement; also called squint.  so characteristic of the translator at work: one eye focused on the text-that-is, the other on the text-to-be" (Doyle, 1991:13).

As a result, some SL text items are immediately spotted as likely to cause transfer problems, some attract quick solutions and some are overlooked even if they later turn out to cause comprehension problems. After the first reading, which is believed to be a standard approach among translators (cf. Rose, 1991), the process of comprehension has not been completed but in fact has just started.

The results of this study suggest that the meaning of the text perceived as a semantic unit of meaning is not fully interpreted before the stage of meaning transfer, yet this is not hindering hin·der 1  
v. hin·dered, hin·der·ing, hin·ders

v.tr.
1. To be or get in the way of.

2. To obstruct or delay the progress of.

v.intr.
 the onset of meaning transfer which, as is agreed by theoreticians and practicioners alike, is a process which works on smaller units and can be facilitated by the use of dictionaries. Thus the SL text meaning interpretation will have to be carried out parallel to the transfer of meaning. This, however implies that to use Fillmore's scenes-and-frames theory, subjects embark on Verb 1. embark on - get off the ground; "Who started this company?"; "We embarked on an exciting enterprise"; "I start my day with a good breakfast"; "We began the new semester"; "The afternoon session begins at 4 PM"; "The blood shed started when the partisans  the task of meaning transfer with the 'scene' (i.e., the meaning conveyed by the text) being quite vague and often imprecise within some general boundaries sketched out during the first reading carried out by the majority of the subjects but not even so by all of them. Thus, the pre-translation stage cannot be qualified as providing a clear constraint that could be used as an important aid in decision making when choosing an equivalent TL frame. It is plausible, however, that the information gathered about the SL text from the first reading performed by the subjects is capable of providing the basis for top-down processes that can be utilized when searching for solutions to specific comprehension and production problems (Kurcz 1992; Kussmaul 1995). Thus, although the overall scene is blurred blur  
v. blurred, blur·ring, blurs

v.tr.
1. To make indistinct and hazy in outline or appearance; obscure.

2. To smear or stain; smudge.

3.
 with unclear details it helps to constitute what is called by Lorscher (1991) an expectation structure (cf. Kade 1971) that is some sort of anticipated final state which may have a 'magnetic attraction' on constraining con·strain  
tr.v. con·strained, con·strain·ing, con·strains
1. To compel by physical, moral, or circumstantial force; oblige: felt constrained to object. See Synonyms at force.

2.
 problem solving problem solving

Process involved in finding a solution to a problem. Many animals routinely solve problems of locomotion, food finding, and shelter through trial and error.
 attempts (cf. Lorscher: 1991) and facilitating decisions. As the study I carried out showed, there might be a long time consuming and often treacherous journey before the SL text meaning with its constituting items is sufficiently and successfully iterpreted. Although from that point in the process of translation, the translator is only half way before his/her job is done, it might be the hardest and the most important stretch. For this reason it deserves more attention than this article can offer.
Table 1. The quality and quantity of reading prior to transfer for the
protocol subjects

          NUMBER OF   MODE OF
SUBJECT   READINGS    READING       READING STRATEGY

1.            1       Quietly       Quick scanning

2.            1       Whispering    Slow reading without
                                    stopping
3.            0

4.            1       Aloud         Slow reading with
                                    stopping at difficult
                                    points

5.            2       1st quietly   Quick scanning
                                    Slow reading without
                      2nd aloud     stopping

6.            0

7.            1       Quietly       Quick scanning

8.            1       Whispering    Slow reading with
                                    stopping at difficult
                                    points

9.            2       1st quietly   Quick scanning
                                    Slow reading without
                      2nd aloud     stopping

10.           1       Quietly       Quick scanning

Table 2. Number of readings for the questionnaire participants

Number of readings   Participants in percentages
Once                             15%
Twice                            55%
More than twice                  25%
None                             5%

Table 3. Distribution of the number of readings according to the level
of competence

Level of
translational     One       Two       More than
competence      reading   readings   two readings   No reading

Beginners          14%      48%           33%            5%
Intermediate       18%      54%           18%           10%
Advanced         12.5%      75%         12.5%            0%

Table 4. Mode of reading for the questionnaire subjects

Mode of reading         Participants in percentages

Quiet                               82%
Vocal                               18%
(whispering or aloud)

Table 5. Reading strategies for the questionnaire participants

Activity                               Partipants in percentages

Quick reading for main idea                       17.5%
Slow reading for total comprehension                55%
Stopping at difficult points                      52.5%
Underlining unknown words                           20%
Using a dictionary                                 2.5%
Thinking about translation problems               57.5%

Table 6. Distribution of reading strategies according to the level
of competence

Level of
translational    Underlining     Using a        Thinking about
competence      unknown words   dictionary   translation problems

Beginners            33%            9%               48%
Intermediate         9%             0%               64%
Advanced             0%             0%               75%

Table 7. The quality of the SL text comprehension for the questinnaire
subjects

How did you understand the text before    Participants in percentages
you started translating it?

Thoroughly                                             15%

More or less but not completely                      62.5%

I started translating although I wasn't                40%
sure about some parts of the text

I had serious problems                                  0%

Table 8. Changeability of the initial SL text comprehension after the
onset of meaning transfer

Did your
understanding of        Total number
the text change        of participants
during translation?    in percentages    Beginners

Yes, I became               7.5%            4%
aware that I
misunderstood
some parts of the
text.

Yes, I realized that        72.5%           65%
the meaning of
some parts of the
text was unclear.

No, it did not              27.5%           38%
change at all.

Did your
understanding of
the text change
during translation?    Intermediate      Advanced

Yes, I became          18%                  0%
aware that I
misunderstood
some parts of the
text.

Yes, I realized that   81%                 75%
the meaning of
some parts of the
text was unclear.

No, it did not         9%                  25%
change at all.

Table 9. Varying opinions on what constitutes the meaning that is
being transferred

When                  Total number
translating a text   of participants
you translate:       in percentages    Beginners

The meaning                25%            33%
intended by the
author of the
text

The meaning               37.5%           28%
conveyed by the
text

The meaning                50%            43%
that you have
understood from
the text

When
translating a text
you translate:        Intermediate     Advanced

The meaning                9%             25%
intended by the
author of the
text

The meaning                64%            25%
conveyed by the
text

The meaning                36%          87.5%
that you have
understood from
the text


REFERENCES

Borsch, Susane

1986 "Introspective in·tro·spect  
intr.v. in·tro·spect·ed, in·tro·spect·ing, in·tro·spects
To engage in introspection.



[Latin intr
 methods in research on interlingual in·ter·lin·gual  
adj.
Of, relating to, or involving two or more languages.



inter·lin
 and intercultural in·ter·cul·tur·al  
adj.
Of, relating to, involving, or representing different cultures: an intercultural marriage; intercultural exchange in the arts.
 communication", in: Juliane House--Shoshana Blum-Kulka (eds.), 195-209.

Clark, Eve--Henry Clark

1977 Psychology and language. An introduction to psycholinguistics psycholinguistics, the study of psychological states and mental activity associated with the use of language. An important focus of psycholinguistics is the largely unconscious application of grammatical rules that enable people to produce and comprehend intelligible . New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
: Harcourt Brace Jovanovich.

Dancette, Jeanne

1992 "Measurements of comprehension of the source text: Theory and practice", in: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk--Marcel Thelen (eds.), 379-386.

Doyle, Michael

1991 "Translation and the space between: Operative parameters of an enterprise", in: Mildred Larson (ed.), 13-26.

Fillmore, Charles Fillmore, Charles (1854–1948) Protestant religious leader, businessman; born near St. Cloud, Minn. The son of a merchant who traded with Indians, he worked as a clerk and muleteer and speculated in real estate in Oklahoma, Colorado, and Texas before turning to  

1977 "Scenes-and-frames semantics", in: Antonio Zampolli (ed.), 55-81.

Gorlee, Dinda

1994 Semiotics semiotics or semiology, discipline deriving from the American logician C. S. Peirce and the French linguist Ferdinand de Saussure. It has come to mean generally the study of any cultural product (e.g., a text) as a formal system of signs.  and the problem of translation. Amsterdam: Atlanta.

Halliday, Michael--Ruqaiya Hasan

1976 Cohesion cohesion: see adhesion and cohesion.
Cohesion (physics)

The tendency of atoms or molecules to coalesce into extended condensed states. This tendency is practically universal.
 in English. London: Longman. Hickey, Raymond--Stanislaw Puppel (eds.).

1997 Language history and linguistic modelling. A Festschrift fest·schrift  
n. pl. fest·schrif·ten or fest·schrifts
A volume of learned articles or essays by colleagues and admirers, serving as a tribute or memorial especially to a scholar.
 for Jacek Fisiak on His 60th birthday. Berlin/New York: Mouton mouton

lamb pelt made to resemble seal or beaver.
 de Gruyter.

Honig, Hans

1991 "Holmes' 'mapping theory' and the landscape of mental translation process", in: Kitty van Leuven-Zwart--Ton Naaijkens (eds.), 77-86.

House, Juliane--Shoshana Blum-Kulka (eds.)

1986 Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Narr.

Kade, Otto Otto, Austrian archduke
Otto: see Hapsburg, Otto von.
 

1971 "Some methodological aspects of simultaneous interpreting", Babel Babel (bā`bəl) [Heb.,=confused], in the Bible, place where Noah's descendants (who spoke one language) tried to build a tower reaching up to heaven to make a name for themselves.  17: 12-16.

Krings, Hans

1986 "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)", in: House Juliane--Shoshana Blum-Kulka (eds.), 263-276.

Kurcz, Ida

1992 Jezyk a psychologia. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Kussmaul, Paul

1995 Training the translator Amsterdam: John Benjamins John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with offices in Amsterdam (main office) and Philadelphia (North American office). It is especially noted for its publications in linguistics. .

Larson, Mildred

1984 Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Langham: University of America University of America is a private, nonsectarian, coeducational research university located in Bogotá, Colombia.

Founded as an architecture school in 1956, the school grew into an interdisciplinary and technological research institution, University of America emphasizes quality
 Press.

Larson, Mildred (ed.)

1991 Translation: Theory and practice, tension and interdependence in·ter·de·pen·dent  
adj.
Mutually dependent: "Today, the mission of one institution can be accomplished only by recognizing that it lives in an interdependent world with conflicts and overlapping interests" 
. New York: Binghampton.

Leuven-Zwart van, Kitty--Ton Naaijkens (eds.)

1991 Translation studies: The state of the art. Amsterdam: Atlanta.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara--Marcel Thelen (eds.)

1992 Translation and meaning. Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool, Faculty of Translation and Interpreting.

Levy, Jiri

1967 "Translation as a decision making process", in: To honour Roman Jakobson Noun 1. Roman Jakobson - United States linguist (born in Russia) noted for his description of the universals of phonology (1896-1982)
Jakobson, Roman Osipovich Jakobson
. [No indication of editor]. Vol. 3:1171-1182. The Hague: Mouton.

Lorscher, Wolfgang

1991 Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr.

1992 "Form-and sense-oriented approaches to translation", in: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk--Marcel Thelen (eds.), 403-414.

1997 "Translation process analysis and implications for translation teaching", in: Raymond Hickey--Stanislaw Puppel (eds.), 2005-2018.

Pym, Anthony

1993 Epistemological e·pis·te·mol·o·gy  
n.
The branch of philosophy that studies the nature of knowledge, its presuppositions and foundations, and its extent and validity.



[Greek epist
 problems in translation and its teaching. Spain: Edicions Caminade.

Rose, Marilyn

1991 "Seeking synapses: Translators describe translating", in: Mildred Larson (ed.), 5-12.

Sinclair, John

1980 "Some implications of discourse analysis Discourse analysis (DA), or discourse studies, is a general term for a number of approaches to analyzing written, spoken or signed language use.

The objects of discourse analysis—discourse, writing, , conversation, communicative event, etc.
 for ESP (1) (Enhanced Service Provider) An organization that adds value to basic telephone service by offering such features as call-forwarding, call-detailing and protocol conversion.  methodology", Applied Linguistics Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, linguistics, psychology, anthropology, and sociology.  1/3: 253-261.

Steiner, George Steiner, (Francis) George

(born April 23, 1929, Paris, France) French-born U.S.-Swiss critic. Steiner became a U.S. citizen in 1944 but spent much of his time in Europe, teaching principally at Cambridge University and the University of Geneva.
 

1975 After Babel. Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.

Thelen, Marcel Marcel

the fast ebbing of time impels him to devote his life to recording it. [Fr. Lit.: Proust Remembrance of Things Past]

See : Time
 

1992 "Stasis stasis /sta·sis/ (sta´sis)
1. a stoppage or diminution of flow, as of blood or other body fluid.

2. a state of equilibrium among opposing forces.
 and dynamics of meaning: the lexicon in a two-cycle model of grammar", in: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk--Marcel Thelen (eds.), 111-127.

Tirkkonen-Condit, Sonja

1992 "The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation. A think-aloud protocol study", in: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk--Marcel Thelen (eds.), 433-440.

Whyatt, Boguslawa

2000 A psycholinguistic psy·cho·lin·guis·tics  
n. (used with a sing. verb)
The study of the influence of psychological factors on the development, use, and interpretation of language.
 investigation into the processes of comprehension and production: A decision making approach towards the preservation of meaning Preservation of meaning in library, archival or museum collections involves understanding spiritual, ritual, or cultural perceptions of value for specific objects, and ensuring these values are maintained and respected.  in translation. [Unpublished doctoral dissertation dis·ser·ta·tion  
n.
A lengthy, formal treatise, especially one written by a candidate for the doctoral degree at a university; a thesis.


dissertation
Noun

1.
. Adam Mickiewicz University, Poznan].

Widdowson, Henry

1980 "Conceptual and communicative functions in written discourse", Applied Linguistics 1/3: 234-243.

Zampolli, Antonio (ed.)

1977 Linguistic structures processing. Amsterdam: North-Holland.
COPYRIGHT 2003 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2003, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Linguistics
Author:Whyatt, Boguslawa
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Date:Jan 1, 2003
Words:5410
Previous Article:Revisiting the revisited: could we survive without the great vowel shift?(Linguistics)
Next Article:Personal endings of ablaut verbs in early American writings.(Linguistics)
Topics:



Related Articles
Contrastive rhetoric: development and challenges.
Another look at genre: corpus linguistics vs. genre analysis.
Some remarks on stylistic shifts in interlanguage speech: The case of 'reading' and 'speaking' errors. (Linguistics).
Theoretical perspectives on second language learning.
What users do with dictionaries in situations of comprehension deficit: an empirical study (1).(Linguistics)
The phenomenon of cryptic interference: some remarks concerning the process of translation on the basis of an empirical study of sight...
On the effectiveness of options in grammar teaching: translating theory and research into classroom practice.(Linguistics)
Watching video in the language classroom.
Linguistics in language teacher education.
An interactive approach to advanced Japanese.

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles