Printer Friendly
The Free Library
14,694,313 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Petrarch's Songbook: Rerun Vulgarium Fragmenta.


Perhaps if the study of Italian language Italian language, member of the Romance group of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Romance languages). The official language of Italy and San Marino, and one of the official languages of Switzerland, Italian is spoken by about 58 , literature, and culture among us were half as current as Italian food and sartorial sar·to·ri·al  
adj.
Of or relating to a tailor, tailoring, or tailored clothing: sartorial elegance.



[From Late Latin sartor, tailor; see sartorius.
 design, there would be little need for good translations of the great medieval and Renaissance texts. Of course the reality is quite otherwise: Italian is becoming less, not more, familiar, and yet anyone who attempts seriously to inform undergraduate or graduate students of the brilliant tradition of the Western lyric poem Noun 1. lyric poem - a short poem of songlike quality
lyric

poem, verse form - a composition written in metrical feet forming rhythmical lines

ode - a lyric poem with complex stanza forms
 or more narrowly of the lyric assembly or collection is bound somehow to try to bring the great achievement of Petrarch into focus. For nearly a generation the main resource has been the prose translation of Robert Durling, or perhaps the selections of Thomas Bergin or Mark Musa Mark Musa is a graduate of Rutgers University (B.A., 1956), the University of Florence (as Fulbright Scholar 1956-1958), and the Johns Hopkins University (M.A., 1959; Ph.D., 1961). He is a former Guggenheim fellow and the author of a number of books and articles. . But prose versions or selections, however well done, shrink the original into a presentation of lexical accuracy or draw attention away from the work as a coherent whole.

James Wyatt Cook's verse translation of all 366 poems is therefore a substantial benefit both to students who may wish to find in Petrarch something more than formulas of compliment and amatory am·a·to·ry  
adj.
Of, relating to, or expressive of love, especially sexual love: an amatory mood; an amatory embrace.



[Latin am
 pain and to teachers and critics who may wish to gauge how much of the original can be glimpsed through the rhythms, diction, and word order of a different language and a partially different poetic tonality tonality (tōnăl`ĭtē), in music, quality by which all tones of a composition are heard in relation to a central tone called the keynote or tonic. .

The major obstacle to a verse translation is of course the impossibility of any system of rhyming in English to recover that of Italian. Cook has wisely not used rhyme at all. Instead he employs blank verse blank verse: see pentameter.
blank verse

Unrhymed verse, specifically unrhymed iambic pentameter, the preeminent dramatic and narrative verse form in English. It is also the standard form for dramatic verse in Italian and German.
 to contain Petrarch's hendecasyllables for the sonnets and matches the syllabic syl·lab·ic  
adj.
1.
a. Of, relating to, or consisting of a syllable or syllables.

b. Pronounced with every syllable distinct.

2.
 line for other types of poem. The lack of rhyme saves the translation from obtrusiveness ob·tru·sive  
adj.
1. Thrusting out; protruding: an obtrusive rock formation.

2. Tending to push self-assertively forward; brash: a spoiled child's obtrusive behavior.
, and in the sestinas, which are themselves unrhymed Adj. 1. unrhymed - not having rhyme; "writing unrhymed blank verse is like playing tennis without a net"
rhymeless, rimeless, unrimed

rhymed, rhyming, riming - having corresponding sounds especially terminal sounds; "rhymed verse"; "rhyming words"
, Cook is able to preserve formal quality quite successfully. However, he frequently changes the order of phrasing without altering the sense, as in the first two lines of Rvf. 35: "Solo e pensoso i piu deserti campi/vo mesurando a passi tardi et lenti Lenti is a town in Zala county, Hungary, located near the border with Austria, Slovenia and Croatia. Famous inhabitants
  • József Sári (1935-), composer
  • László Lackner (1943-), writer
Twin towns
Lenti is twinned with:

" becomes "Alone in thought with lagging paces slow,/I wander measuring the barren fields." The opening emphasis on solitude survives, which is the main intent.

There are abundant examples in translations of major texts from the past of wretched decisions about diction and tone. The Victorians frequently adopted a kind of mock-archaism of style that now seems bizarre. Cook's stylistic decisions seem to me to be as follows: first, no effort to make Petrarch seem antique and remote; second, no effort to make him utterly contemporary to ourselves. He occasionally uses what we would call "poetic" terms: "tresses" in Rvf. 67, or "Noble lady mine" to open 72. But the latter is obviously employed to preserve the tone of the Italian "Gentil mia donna" again by slightly altering word order. In the same poem at line 18 he uses "vouchsafes" for "degno." I think "deigns" would have been equally poetic, but he probably wanted two syllables. Also noticeable is the survival of the more prominent figures of repetition and where possible the puns on Laura's name.

On a broader scale Cook's verse generally doesn't call attention to itself, though it certainly declares its status as poetry. That is, the translator skillfully manages verse that leads us back to the Italian, at the very least approximating in English the intensity and complexity of feeling that distinguish Petrarch. I cannot resist quoting from a haunting late sonnet that Germaine Warkentin reproduces in toto in toto (in toe-toe) adj. Latin for "completely" or "in total," referring to the entire thing, as in "the goods were destroyed in toto," or "the case was dismissed in toto."


IN TOTO. In the whole; wholly; completely; as, the award is void in toto.
, Rvf. 315. Here is the sestet: "Presso era 'I tempo dove Amor si contra/con Castitate, et agli amanti e dato/sedersi inseme, et dir che lot incontra./Morte ebbe invidia al mio felice stato,/anzi a la speme; et feglisi a l'incontra/a mezza via come nemico armato (That time when chastity falls in with Love/Was near, and when together lovers may/Sit down to talk of anything they like./Death envied me this happy state - that is,/The hope of it, and, like a well-armed foe,/Fell on it as it went along its way).

The introduction is a model of its kind, explaining with remarkable compression and easy clarity the circumstances of the long composition and revision of the Rerum vulgarium fragmenta, its relationship to Petrarch's life, and the major features that made it so compelling a model for future poets. An important point made is that however much the poems derive from actual circumstances, nevertheless Petrarch constructs "a powerful fiction of the self," a fiction everywhere evident in the "scattered" and varied utterances that paradoxically make a whole. Warkentin also reminds us that Petrarch drew both on his superb classical learning and an existing tradition of poetic collections or "archives," brilliantly crafting his own with shaping consequences for the history of lyric at least through Shakespeare, and with a style and sense of structure that still draw us back to a form of passion and self-scrutiny not our own but by no means remote or alien. Cook's translation and Warkentin's introduction will be more than welcome to late medieval and Renaissance scholars and should be useful for years to come.

ROBERT L. MONTGOMERY University of California The University of California has a combined student body of more than 191,000 students, over 1,340,000 living alumni, and a combined systemwide and campus endowment of just over $7.3 billion (8th largest in the United States). , Irvine
COPYRIGHT 1997 Renaissance Society of America
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1997, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Montgomery, Robert L.
Publication:Renaissance Quarterly
Article Type:Book Review
Date:Dec 22, 1997
Words:854
Previous Article:The Veteran (Parlamento de Ruzante) and Weasel (Bilora): Two One-Act Renaissance Plays.
Next Article:Cinque Canti.
Topics:



Related Articles
Petrarch's Genius: Pentimento and Prophecy.
Petrarch's Laurels.
Transcription and Visual Poetics in the Early Italian Lyric.
Letters of Old Age: Rerum Senilium Libri IXVI II.
The Worlds of Petrarch.
Orphans of Petrarch: Poetry and Theory in the Spanish Renaissance.
Authorizing Petrarch.(Review)
Petrarch: The Canzoniere, or, Rerum vulgarium fragmenta.(Review)(Brief Article)
Rereading the Renaissance: Petrarch, Augustine, and the Language of Humanism.(Review)
Petrarchan Love and the Continental Renaissance.(Review)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles