Our Land.Our Land I remember how, In 1946, hand in hand We went out into the field at the edge of Frishman Street to learn about Autumn. Under the rays of the sun slanting through the October clouds a fallah was cutting a furrow with a wooden plough. His friend wore a jallabiya rolled up to his knees as he crouched on a knoll. Soon we will all meet in the Tel Aviv below-- Weinstein the milkman, and Haim the iceman Solganik and the staff at the dry-goods co-op: Hannah and Frieda and Tzitron; and the one-armed man from the clothing store at the corner near Cafe Ditza; Dr. Levova and Nurse Krasnova; the gentle Dr. Gottlieb. And we'll meet Stoller the butcher, and his son Baruch; and Muzikant the barber, and Lauterbach, the librarian; and the pretty dark-skinned lady from the Hahn Restaurant. And we'll meet the street-sweeper Mr. Yaretzky, whose widow had hanging in her hallway the parable-painting showing the stages of life. For these fellahin as well, and also for the children of the village of Sumel, who herded goats on Frug Street, the heart will make room like a table opening its wings. For we belong to a single body-- Arabs and Jews. Tel Aviv and Tulkarem, Haifa and Ramallah-- what are they if not a single pair of shoulders, twin breasts? We quarreled like the body parts of the man who brought the milk of the lioness down from the mountains in the legend told by Bialik. Through the cracks in the earth, we'll look up at you then; under your feet our land is being harrowed with chains of steel, and above your heads there is no sky like a light-blue shirt-- but only the broad buttocks of the murderer. from Aharon Shabtai Aharon Shabtai (hebrew: אהרון שבתאי, born 1939) is one of the Hebrew language's leading poets, as well as a translator of Greek drama into Hebrew. , J'Accuse (2003) (by permission of New Directions) Translated by Peter Cole |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion