Mass instruction.In the October interview with Bishop Donald Trautman ("Mass in the balance"), while commenting on the translation of the revised lectionary lec·tion·ar·y n. pl. lec·tion·ar·ies A book or list of lections to be read at church services during the year. [Medieval Latin l , Trautman referred to problems involved in following the translation rules of Liturgiam Authenticam, which promotes "a more or less literal translation This article or section may contain original research or unverified claims. Please help Wikipedia by adding references. See the for details. This article has been tagged since September 2007. of the Latin." One problem cited was the use of words that many people might not understand, for example, yoke yoke (yok) 1. a connecting structure. 2. jugum. yoke n. See jugum. yoke, n 1. something that connects or binds. , kors, and consubstantial con·sub·stan·tial adj. Of the same substance, nature, or essence. [Middle English consubstancial, from Late Latin c . Trautman feels that most people don't know Don't know (DK, DKed) "Don't know the trade." A Street expression used whenever one party lacks knowledge of a trade or receives conflicting instructions from the other party. what these and other uncommon words mean. He further states that using such words would not be meaningful and therefore not conducive to prayer. I think the bishop, in this instance, fails to recognize that people can learn the meanings of words that they may not currently know. If we always speak to people using only words they know, how will their vocabulary and concepts grow? We learn their meanings from experience and in context. Such learning is enhanced through instruction. Would it be so objectionable if the language of the Mass were a bit out of the ordinary? Ruth Ann Pilney Placerville, Calif. |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion