Lydia Cabrera. Afro-Cuban Tales.Lydia Cabrera. Afro-Cuban Tales. Trans. Alberto Hernandez-Chiroldes and Lauren Yoder. Intro. Isabel Castellanos. Lincoln: U of Nebraska P, 2004. 169 pp. $16.95. This first English translation of one of the defining imaginative works by ethnographer Lydia Cabrera (1899-1991) sheds new light on the multiple currents that informed Io real maravilloso, or the "marvelous reality" literary tradition in Spanish American letters. The animistic an·i·mism n. 1. The belief in the existence of individual spirits that inhabit natural objects and phenomena. 2. The belief in the existence of spiritual beings that are separable or separate from bodies. 3. universe familiar to readers of magical realism in which everyday events coexist with and are heightened by mythic forces, is here in evidence, though predating--and transcending--the easy formulas undergirding that style. Tales, a collection of 22 short narratives written in the early 1930s, eludes genre. Equal parts of politics (gender, race, and class), religion, superstition, and folklore combine to forge a world authentic to its own laws and logic, complete with (recognizably Surrealist) hyperbolic hy·per·bol·ic also hy·per·bol·i·cal adj. 1. Of, relating to, or employing hyperbole. 2. Mathematics a. Of, relating to, or having the form of a hyperbola. b. transformations of understated nature. These forces pass unremarked among the characters, many of whom are slaves. Cabrera herself was a white woman educated in Cuba, and sister-in-law to noted anthropologist Fernando Ortiz, best known for his concept of transculturation trans·cul·tu·ra·tion n. Cultural change induced by introduction of elements of a foreign culture. . With Cuentos, tales constructed on the basis of unlettered black women informants' oral tellings, Cabrera brought black Cuban culture to the international fore in Paris, and gave folklore more respectability as a high culture literary category. Cabrera historicizes many folkloric motifs. Among these are the magic object--in "Mambiala Hill," the "good cook pot" that feeds the hungry and in "The Amazing Guinea" the captive natural phenomenon: "Devils were holding Rain prisoner in a big earthen earth·en adj. 1. Made of earth or clay: an earthen fortification; an earthen pot. 2. Earthly; worldly. pot, and Madame Misery, sewing strife, swooped down on the land of the rice eaters." The unreality of the tales is adapted, then, to Cuban colonial reality, and often the texts militate against hierarchy, power, and even the genre conventions themselves. The testimonial aspects--these are twice-told tales that Cabrera heard as a child--do not diminish the storytelling; neither does scholarship overwhelm the oral immediacy of the storytelling. The non-specialist can recognize the conventions of creation myths, animal fables, and cautionary tales, here fleshed out with an assortment of tricksters, seductresses, idlers, slave masters, and jealous kings. In addition, the orishas, or gods, of the Lucumi (Cuban Yoruba) tradition enter human lives dramatically, not only as intended recipients of invocations (many of which are recreated in the texts), but as interacting forces, personalities with human foibles. From the very title we are privy to a syncretic syn·cre·tism n. 1. Reconciliation or fusion of differing systems of belief, as in philosophy or religion, especially when success is partial or the result is heterogeneous. 2. space: Cuentos negros de Cuba is wisely translated "Afro-Cuban Tales," and it is in the hyphen, the symbolic bridge, that we are reminded that the African world has crossed over, forging a unique Cubanness. White and black cultural components come into play inextricably in·ex·tri·ca·ble adj. 1. a. So intricate or entangled as to make escape impossible: an inextricable maze; an inextricable web of deceit. b. , fusing into what Ortiz imaginatively calls blanquinegra folklore--"white-black" folklore (rendered in this edition as "both black and white Cuban folklore" [xvii]). Moreover, reading these lyrical Tales keeps us always moving between, as if the text itself were in motion, defying genres while embracing the range between the local, the ambiguous, and the idiosyncratic id·i·o·syn·cra·sy n. pl. id·i·o·syn·cra·sies 1. A structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or group. 2. A physiological or temperamental peculiarity. 3. , on the one hand, and the broad, the archetypal, and the parabolic par·a·bol·ic also par·a·bol·i·cal adj. 1. Of or similar to a parable. 2. Of or having the form of a parabola or paraboloid. , on the other hand. Scholars often cannot tell where tradition ends and Cabrera begins, tacit testament to a powerful mimetic mimetic /mi·met·ic/ (mi-met´ik) pertaining to or exhibiting imitation or simulation, as of one disease for another. mi·met·ic adj. 1. Of or exhibiting mimicry. 2. gift--inventing the personal that only appears to mimic the traditional. Language is where the book's syncretism syn·cre·tism n. 1. Reconciliation or fusion of differing systems of belief, as in philosophy or religion, especially when success is partial or the result is heterogeneous. 2. is perhaps most salient. The stories are in one sense themselves "translations," or interpretations, from the African--chiefly Yoruban--sensibility; they are then "re-translated" in this scholarly edition into English. Note 6 in "Los Compadres," for example, reports that "In Spanish, "doctor priest" is el brujo, another word for the babalao, who combines the functions of herb doctor, priest, spiritual adviser, and medium." This revealing linguistic and cultural texturing lays bare the texts' origins, and rewards patient attention. These tales were first translated into French (1936) before the Spanish edition was even published (1940). This publishing history compels readers to the prominence given here to the French. A translator's introduction would have been a helpful inclusion for communicating editorial decisions, and shedding light on the degree to which the tales" adopted mother tongue colors them as "French." The implications of this feature on the hybrid language of the texts warrant comment. It is somewhat laborious, at times, to negotiate the footnotes, as their provenance is not always clear; the conventions "Author's note" and "Translator's note," applied strictly, would sort out this ambiguity. To the translators" credit, they respect and inventively recreate the colloquial, oral dimension of song, shout, and prayer: readers are always recognizably in the realm of the human voice, artfully "made strange," or stranger--in translation. Cabrera defies translation perhaps in the very point where much of the power of her stories resides, in their polyphony polyphony (pəlĭf`ənē), music whose texture is formed by the interweaving of several melodic lines. The lines are independent but sound together harmonically. . This book's success in that dimension, then, is no small contribution toward a wider awareness of Afro-Cuban letters, since orality orality /oral·i·ty/ (or-al´it-e) the psychic organization of all the sensations, impulses, and personality traits derived from the oral stage of psychosexual development. o·ral·i·ty n. , a representational quandary multiplied in translation, may ultimately be where this collection most innovates, and may become its defining legacy. Critic Emily Maguire even considers Cabrera's characters' language use an example of what Henry Louis Gates, Jr., calls "Signifyin(g)"--performative, contentious expression--in this case with plots that are resolved through linguistic (oral) negotiation. Interested scholars should urge continued progress in translating the rest of the ethnographer's underrepresented un·der·rep·re·sent·ed adj. Insufficiently or inadequately represented: the underrepresented minority groups, ignored by the government. opus into English. Particularly pressing is her compilation of Afro-Cuban lore, El monte: igbo finda, ewe orisha, vititi nfinda (1954), a compendium of religious practice, gods, folkways folkways, term coined by William Graham Sumner in his treatise Folkways (1906) to denote those group habits that are common to a society or culture and are usually called customs. , and ethnobotany ethnobotany /eth·no·bot·a·ny/ (-bot´ah-ne) the systematic study of the interactions between a culture and the plants in its environment, particularly the knowledge about and use of such plants. , and a key text (perhaps the key text) in the santeria canon. Meanwhile, Tales is to be welcomed. Its interest is not merely documentary, nor is its place that reserved for quaint retellings. As Isabel Castellanos notes in her preface (x), it radically calls into question the basic categories of Western civilization. Perhaps equally important for the reader, it celebrates storytelling itself. Reviewed by Kelly Washbourne Kent State University African American Review The African American Review is a quarterly journal and the official publication of the Division on Black American Literature and Culture of the Modern Language Association. , Volume 40, Number 2 [c] 2006 Kelly Washbourne |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion