Lost in the translation: shortage of interpreters causes delays in trials.ATTORNEY Jeff Riffer has been handling defamation cases for more than 20 years. He understands the power of language. What he doesn't understand is Farsi. So when Santa Monica College Santa Monica College was first opened in 1929 as Santa Monica Junior College. Current enrollment is 32,000 students in more than 90 fields of study. The college also has one of the largest international student populations of any community college in the US, with approximately retained him in a lawsuit over a radio program broadcast at the school, he had a big problem: He couldn't comprehend a word of the program. "We don't have a Farsi interpreter," said Riffer, of Jeffer Mangels mangels Beta vulgaris; called also mangel-wurzel. Butler & Marmaro LLP LLP - Lower Layer Protocol . "So if we can't win the case quickly on other grounds, we'll have to get one." Easier said than done. L.A.'s legal community suffers from a severe shortage of interpreters and translators, many of whom are deterred by difficult state tests and drawn to higher paying private sector jobs. (Translators do written work; interpreters oral work.) The shortage is particularly acute in L.A. Superior Court, where more than 40 cases a day are continued, delayed by hours or days or, in rare circumstances, dropped altogether if an interpreter cannot be found. Independently contracted interpreters and translators are used for criminal cases, juvenile matters and family law disputes that involve restraining orders restraining order: see injunction. . Attorneys in civil cases must find their own. The court has access to about 800 interpreters in more than 123 languages, plus various dialects - more than the United Nations, said Fernando Becerra Jr., assistant division chief of interpreters services at L.A. Superior Court. It's still not enough to deal with demand - made more acute by L.A.'s increasingly diverse ethnic mix. "We've been lucky we can cover our bases on almost every language," Becerra said. "But every once in a while, we have difficulty." Diversity exacerbates problem Languages most difficult to get translated in Superior Court are Tagalog, Samoan and the Mandarin and Cantonese dialects Noun 1. Cantonese dialect - the dialect of Chinese spoken in Canton and neighboring provinces and in Hong Kong and elsewhere outside China Cantonese, Yue, Yue dialect of Chinese, Becerra said. In a recent case, he had to find an interpreter who spoke Truk, a language from a tiny Pacific island. In rare cases where a translator for a specific language is unavailable, Becerra must go to federal or immigration immigration, entrance of a person (an alien) into a new country for the purpose of establishing permanent residence. Motives for immigration, like those for migration generally, are often economic, although religious or political factors may be very important. courts to find an interpreter. If that fails, he calls embassies and consulates. Chad Lewin, a criminal defense attorney at Dean & Lewin LLP, said he calls one or two days before a hearing to request Korean, Arabic or Japanese interpreters. He can usually find a Spanish interpreter on the same day. Myles Berman, a defense attorney specializing in DUI violations, said he frequently needs interpreters in Spanish, various Asian languages and several Middle Eastern languages. But 30 percent of the time, he can't get them right away. "Often times there isn't an interpreter immediately available," Berman said. "Either we have to wait around for sometimes hours or a whole day, or the cases have to be continued This article is about the Elton John box set. For the plot device commonly featuring the phrase "To be continued", see Cliffhanger. To Be Continued until an interpreter can come to court." Even if Berman calls the court clerk A court clerk, in British English clerk to the court or in American English clerk of the court is an officer of the court whose responsibilities include maintaining the records of a court. Another duty is to swear in witnesses, jurors, and grand jurors. ahead of time to request an interpreter, there's no guarantee that one will be there at the scheduled hearing time. There's another potential holdup: In order to work for the courts, all interpreters must pass a certification exam in one of 13 state-designated languages. For other languages, interpreters must take a registration exam. The average passing rate statewide is 8 to 10 percent, said Nestor Wagner, a certified court interpreter and director of the Southern California Southern California, also colloquially known as SoCal, is the southern portion of the U.S. state of California. Centered on the cities of Los Angeles and San Diego, Southern California is home to nearly 24 million people and is the nation's second most populated region, School of Interpretation in Santa Fe Springs Santa Fe Springs, city (1990 pop. 15,520), Los Angeles co., SW Calif., inc. 1957. The city lies in an oil and natural gas region and has diversified manufacturing. . Most training programs are offered at university extension offices. This year, California State University Enrollment "It's a complex skill, that's why you need a B.A.," said Alexander Rainof, professor of romance, German and Russian languages Russian language, also called Great Russian, member of the East Slavic group of the Slavic subfamily of the Indo-European family of languages (see Slavic languages). at Cal State Long Beach who helped develop the program. Becerra said the complexity stems from having to handle cases that involve all levels of society. "It's not conversational Spanish. An interpreter has to be able to prepare to interpret the language skill of a child to someone from academia to a medical doctor to a coroner describing a report." Pay issues Still, many interpreters and translators can get corporate work without getting certified or registered. Plus, the pay is better. Interpreters who work for the courts as independent contractors A person who contracts to do work for another person according to his or her own processes and methods; the contractor is not subject to another's control except for what is specified in a mutually binding agreement for a specific job. are paid $265 a day, compared to $305 a day in the federal courts and up to $400 to $800 a day in the private sector, where companies may need interpreters and translators for brochures, employee handbooks An employee handbook (or employee manual) details guidelines, expectations and procedures of a business or company to its employees. Employee handbooks are given to employees on one of the first days of his/her job, in order to acquaint them with their new company and or overseas meetings. The price difference is most evident among Japanese interpreters. At present, Superior Court can only claim two Japanese interpreters available on a regular basis, Becerra said. "They're out working privately with corporations, law offices, government agencies...and for a single day can command $1,000," Becerra said. "Why would they work for $265 a day here?" Also, there is no certification requirement outside the courts. While that creates a larger pool, it does increase risks. Riffer said he handled a case once for Spanish newspaper La Opinion, in which the translators for the plaintiff and defendant disagreed on the meanings of some words. The case was resolved before the dispute reached the judge, but it highlighted how much more complicated a simple court case can be when the parties don't speak English. "It's hard enough to be understood correctly when everyone is speaking one language," he said. |
|
||||||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion