Liturgiam authenticam, Part II.In our July/August edition we introduced what we headline as the "Vatican crackdown on translations" (pp. 10-11), referring to a new document entitled, in Latin, Liturgiam authenticam, readily translated as "Authentic Liturgy ." Now liturgy refers to the forms and language which the Church uses to guide worship. Needless to say, worship is all-important. Consequently, nothing elevates the mind more to the adoration of God than a beautiful liturgy, and nothing infuriates the faithful more than bishops or priests who take it upon themselves to introduce changes in the words and execution of the Liturgy, especially that of the Ho y Eucharist. In this article the author provides more details about the expected changes. Editor The recent Vatican document called Liturgiam authenticam (L.A.) is an "instruction," being the latest of five major instructions from the Vatican liturgy office. The first appeared in 1964, a few months after the major Vatican II Noun 1. Vatican II - the Vatican Council in 1962-1965 that abandoned the universal Latin liturgy and acknowledged ecumenism and made other reforms Second Vatican Council Vatican Council - each of two councils of the Roman Catholic Church Constitution on the Sacred Liturgy. The others came in 1967, 1970, and 1994, treating of changes and adapations in the Mass, duties of the bishop, and inculturation Inculturation is a term used in Christian missiology referring to the adaptation of the way the Gospel is presented for the specific cultures being evangelized. It is attuned - but not identical - to the term enculturation used in Sociology. of the Liturgy. The fifth concentrates on matters of translation and appeared on 28 March 2001. L.A. is 52 pages long. It begins with two pages of background, and then a seven-page overview, being a handy summary of the whole. The instruction itself follows for 35 pages, divided into 133 sections (almost four per page). Sections 19 to 33 are on general principles for all translation; 34-45 give norms for translating Scripture and preparing lectionaries; 46-62 give norms for translating the non-scripture prayers, prefaces, etc.; and 63-69 cover norms for "special types of text," such as the Creed, the Eucharistic prayer, and rubrics. If one is too busy to read all this, the overview presents a handy summary in just seven pages and is available on the Vatican internet (www.vatican.va). Directives for ICEL ICEL International Committee on English in the Liturgy ICEL International Consortium for Experiential Learning ICEL International Committee for English in the Liturgy We have often heard criticisms of the English translations done by ICEL, the International Commission on English in the Liturgy
The International Commission on English in the Liturgy . ICEL and all similar bodies round the world are spoken of by L.A. as "mixed commissions." The ICE began in 1963 (this writer was an active member from 1964 to 1973, and therefore a consultor con·sul·tor n. Roman Catholic Church 1. A person, such as a priest, appointed to assist and advise a bishop. 2. An adviser to a congregation of the Curia. ) and it gradually came to be dominated by a radical, progressive, and untraditional Adj. 1. untraditional - not conforming to or in accord with tradition; "nontraditional designs"; "nontraditional practices" nontraditional approach. Meanwhile, in the 1980s, the Vatic vat·ic also vat·i·cal adj. Of or characteristic of a prophet; oracular. [From Latin v t an began to demand a more faithful approach. L.A. implicitly recognizes the shortcomings A shortcoming is a character flaw.Shortcomings may also be:
L.A. speaks of the "intensive activity" of revising and translating the liturgy around 1970 into all the major languages of the world (p.1). There followed a "period of practical experience," and then, in 1988, Pope John Paul II Pope John Paul II (Latin: Ioannes Paulus PP. II, Italian: Giovanni Paolo II, Polish: Jan Paweł II) born Karol Józef Wojtyła marked the 25th anniversary of the Vatican II Liturgy Constitution with an Apostolic Letter (4 Dec.) which "began a...process of evaluation of the liturgical renewal." In 1977, the Pope asked his Congregation for Divine Worship to "codify codify to arrange and label a system of laws. the conclusions of its work regarding translations." This fifth instruction, L.A., is precisely that, a treatise on translation. To say it simply, the gigantic and revolutionary task of changing the liturgy was too much for the Vatican and the bishops to do in a short time without letting mistakes slip through, particularly in the surrounding climate of cultural and religious and sexual revolution. To be honest, we must acknowledge that some Catholic leaders actually embraced some of those mistakes. They helped drive exasperated Catholics to demand the retention of the old Latin Old Latin n. See Archaic Latin. adj. Bible Of or relating to any of the Latin vernacular translations of the Scriptures used especially in southern Gaul and northern Africa before being superseded by the Vulgate. Mass. We can now hope that L.A. will help turn us decisively toward a more faithful English Catholic liturgy
The Catholic Church is fundamentally liturgical and sacramental in its public life of worship. . The authentic liturgy L.A. is called "authentic liturgy," a term obviously chosen deliberately. The two words are the very first in the opening sentence in Latin. Here it is in English: "The Second Vatican Council Noun 1. Second Vatican Council - the Vatican Council in 1962-1965 that abandoned the universal Latin liturgy and acknowledged ecumenism and made other reforms Vatican II Vatican Council - each of two councils of the Roman Catholic Church strongly desired to preserve with care the authentic liturgy, which flows forth from the Church's living and most ancient spiritual tradition...." This reminds us that liturgy is not manufactured but received, handed down to us from our sacred past, and so demands reverent rev·er·ent adj. Marked by, feeling, or expressing reverence. [Middle English, from Old French, from Latin rever fidelity when it is translated. Many traditional Catholics think that the authentic liturgy has in fact not been preserved. The sentence goes on to say, "and to adapt it with pastoral wisdom to the genius of various peoples...." This is the progressive side of the Catholic penny. It begs many questions. Do we adapt the liturgy to the people, or rather the people to the liturgy? For that topic, see below. Liturgical norms About four years ago, Catholic Insight discussed six (then still secret) Vatican "norms" for translating Scripture in the face of feminist "inclusive language" demands. These norms are given in L.A. (nn. 34-45, as noted above), but the word feminism is not used, rather, "pressure and criticism on ideological or other grounds" (p. 7). L.A. calls for stability and uniformity in the Bible across a language territory (n. 34, 35). Stability will foster memorization of Bible texts, where different interpretations or readings exist; the Latin New-Vulgate Bible is the norm to be followed (n. 37). The Vulgate's numbering of Bible verses is also preferred. Other points * Biblical words in popular devotional prayers (e.g., the Angelus) should be retained in the liturgical version of the corresponding passage. * The Greek "Septuagint" translation of the Hebrew Old Testament, used by Christians "from the earliest days," is to be consulted in variant readings. * The divine name Lord (Latin, Dominus) is to be used as usual, in place of the sacred Hebrew name Yahweh. Attention must be paid to interpretations by the Fathers of the Church, and those frequently found in Christian art and hymnody hym·no·dy n. pl. hym·no·dies 1. The singing of hymns. 2. The composing or writing of hymns. 3. The hymns of a particular period or church. (n. 41, a-c). * Concrete (anthropomorphic Having the characteristics of a human being. For example, an anthropomorphic robot has a head, arms and legs. ) words for God and related concepts--such as walk, arm, finger, hand, face, flesh, horn, mouth, seed, and visit--are to be retained, and not replaced by some abstract or personal term. [Example: "The just man will live on the Lord's holy mountain," not "in the presence of the Lord" (Ps. 14:1) (n. 43]. * Terms such as soul and spirit for an individual are to be retained, not rendered by a pronoun [Example: "My soul," not I, "shall be healed," before communion at Mass, based on Mt. 8:2). The translators are to avoid terms that have a confusing or ambiguous sound. [Example: grasped, pronounced "graspt," but the "Pt" is almost inaudible, and only "grass" is heard. (See Phil. 2:6, Jerusalem Bible)]. In preparation of a Lectionary lec·tion·ar·y n. pl. lec·tion·ar·ies A book or list of lections to be read at church services during the year. [Medieval Latin l , the "title" of a reading (which gives its theme) is to use the actual wording of the reading itself, if the Latin Lectionary (L.L.) does this. Likewise, the "incipits," that is, the L.L. words prescribed for the beginning of a reading, are to follow the Bible version being used, and if these are not actual Bible words, they are to be translated exactly as in L.L., unless otherwise specially permitted by the Vatican Office of Divine Worship. [Example: "At that time, in those days," and such like (n. 45)]. Canada's Lectionary The present Lectionary in Canada (the NSRV NSRV Netshow Real Video translation) labours under a disqualified dis·qual·i·fy tr.v. dis·qual·i·fied, dis·qual·i·fy·ing, dis·qual·i·fies 1. a. To render unqualified or unfit. b. To declare unqualified or ineligible. 2. feminist translation and numerous other shortcomings. L.A. states clearly how the Lectionary should be prepared. It remains to be seen how long this task will take, with willing and not grudging editors. Most of the existing Canadian liturgical books violate various requirements of L.A. It is arguable that the Vatican should take in hand the Englishing of the Bible, as well as the Liturgy, and promote a common Bible for the English-speaking Catholic world. Canada has shown its untrustworthiness by going feminist, and the U.S.A. almost did the same. The "New American Bible History of the English Bible Overview Old English translations Lindisfarne Gospels Middle English translations Wyclif's Bible Early Modern English translations Tyndale's Bible Coverdale's Bible Matthew's Bible Taverner's Bible Great Bible " (Catholic) is so confused that it has gone through several revisions already. Most major modern English bibles have lapsed into a "New" (that is, feminist) version. The old Catholic Douai Rheims Bible has lasted over 400 years with one major revision (Bishop Challoner's Bible) in 1752. Were this to be emended e·mend tr.v. e·mend·ed, e·mend·ing, e·mends To improve by critical editing: emend a faulty text. conservatively, exactly as the Vulgate Vulgate (vŭl`gāt) [Lat. Vulgata editio=common edition], most ancient extant version of the whole Christian Bible. Its name derives from a 13th-century reference to it as the "editio vulgata. in Latin has recently been, it might well prove to be the best English Catholic Bible, and long-lasting as well. Some specific changes * Nicene Creed: "I believe," not "we believe." * Instead of "what we have done" etc., return to "through my fault, through my fault, through my most grievous fault." * Not "and with you," but "and with your spirit." * Not "I shall be healed," but "my soul shall be healed." Use long-standing sacral sacral /sa·cral/ (sa´kral) pertaining to the sacrum. sa·cral adj. In the region of or relating to the sacrum. sacral, adj pertaining to the sacrum. terms: Chalice, not cup; priest, not presider. The law of praying and the law of believing L.A. treats of the Catholic theological axiom lex orandi, lex credendi Lex orandi, lex credendi (Latin loosely translatable as the law of prayer is the law of belief) refers to the relationship between worship and belief, and is an ancient Christian principle which provided a measure for developing the ancient Christian creeds, the (the law for praying sets the law for believing). It argues that the "lex orandi" (that is, the official liturgical prayers) must be in harmony with the lex credendi," here meaning "the faith" and "the wealth of Catholic doctrine" in the Latin prayers. It further states that the prayer language (in the vernacular) must be "adapted to the dogmatic reality that (the Latin wording) contains" (n. 80). The basic strength of the lex orandi is that it sets the lex credendi, declares and establishes it. This means that to know what a church believes, listen to what it says when it prays. This is a more dynamic answer than a list of statements on a piece of paper. It is all the more true, the older the prayers. A new prayer may not survive long usage. But Catholic prayers that have withstood the test of time are firm indicators of Catholic Faith. We have seen wholesale changes made in our Catholic Liturgy since Vatican II, starting in 1964. All those old prayers dropped, or shortened, or changed! Does this huge program of change in the old lex orandi not mean a huge change in believing? Yes, it does. And in fact, we have seen a colossal loss of faith among Catholics since the new Liturgy began. L.A., if faithfully implemented, will certainly improve our Liturgy. But a further reform is still needed, a fuller restoration of the lex orandi, especially the ancient collects, prefaces, and eucharistic prayers. |
|
||||||||||||||||||

t
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion