Printer Friendly
The Free Library
4,474,219 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Juan Cruz: Peer.


"Translation is only impossible as any worthwhile enterprise is impossible: impossible to perform with the perfection that we desire. What translators must do, like modern knights errant, is to come as close as we can to the impossible goal," John Rutherford writes in the introduction to his recent Penguin Classics translation of Don Quixote. This would seem the standard take on translation. Yet its paradox feels glib. Can translation survive deconstruction? How might translation be done once the fantasy of perfection has been relinquished?

Juan Cruz is translating Don Quijote (again), 2005, raised these questions and others besides. Over twenty-four days, Cruz sat in a back room at Peer, translating Cervantes's novel aloud and "on the hoof" from the original Spanish into English, managing to finish the entire book by his deadline of November 6. (To his advantage, this was Cruz's second attempt: In 1996 at London's Instituto Cervantes, he spent two weeks working his way through the first third of the epic's thousand-odd pages.) Cruz's voice was audible on a single speaker in the main gallery. The artist himself was visible at his desk (along with a normally hidden array of back-room gallery clutter--pots, pans, dishcloths, empty wine bottles, etc.) through a small glazed window in the gallery wall. An orange gel on the glass served to pictorialize and distance the scene beyond. The arrangement recalled the painterly tradition of inset scenes--for example, Velazquez's use of windows to introduce sacred imagery into genre subjects.

Cruz's workplace hinted at various kinds of environment, some less salubrious salubrious /sa·lu·bri·ous/ (sah-loo´bre-us) conducive to health; wholesome.

sa·lu·bri·ous (s-l
 than others: a radio broadcaster's studio or a translator's booth, but also a prison cell or (as Cruz himself has suggested) a peep show. Freely punctuated by repetitions, revisions, ums, ahs, and tantalizing silences, Cruz's delivery frayed the novel's already pleonastic story lines to the point of incomprehensibility, mutating the text into the rambling sound track of a thought process or even an esoteric act of self-pleasuring. Comparisons with Vito Acconci's 1972 performance Seedbed might be apt, and with them the question, For whose benefit was this seemingly solipsistic activity taking place? For all one knew, Cruz's apparent absorption in his task could be a facade, maintained only as long as visitors remained in the gallery. Left alone, he might chuck the book aside and busy himself with something completely different. A press release stated that Cruz's translation was being recorded, but this claim offered no guarantee of his diligence--after all, recordings can be made, stopped, and started at any time.

Critic Ian Hunt has identified "the sense of imperfect delivery, of imperfect transmission of ideas" as a key element in Cruz's work, adding that this is a difficult subject for representation. However, in some theories of thinking, that's a debatable notion: There are grounds for arguing that an idea can only be as perfect as its transmission. One might suppose that Cruz, plugging away at his desk, was privy to a richer experience of Cervantes's text than his listeners. But reading aloud has an abstracting effect on language that almost always depletes rather than enhances the reader's perception of meaning: The artist's absorption of the novel's content was probably just as discombobulated as that of his listeners. In a characteristically refined, subtle fashion, Cruz's project troubled not just the fantasy of the perfect translation, but also the idea that, were one to peer into his mind, one might find there a more polished or nuanced version of Don Quixote than the one that fell so haltingly on listeners' ears in the gallery.

[ILLUSTRATION OMITTED]
COPYRIGHT 2006 Artforum International Magazine, Inc.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2006, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:translator working on the book 'Don Quixote'
Author:Withers, Rachel
Publication:Artforum International
Date:Jan 1, 2006
Words:591
Previous Article:Jaki Irvine: Frith Street Gallery.(film art, exhibition)
Next Article:Correction.(Correction Notice)
Topics:



Related Articles
Don Quixote. (Teatro Arriaga, Bilbao, Spain)
Juan Cruz: Matt's gallery. (Reviews - London).(Brief Article)
TV ACTOR TO STAR IN PLAY AS QUIXOTE, CERVANTES.(News)
WRITERLY TRIBUTE : STATION TO AIR PLAY ON DRAMATIC LIFE OF `DON QUIXOTE'S' CREATOR.(News)
The diabolical adventures of Don Quixote, or self-Exorcism and the rise of the novel (*).(Critical Essay)
Restless Revelers in Seattle.
Cyrus Edwin Dallin, Don Quixote de la Mancha: Knight of the Windmill, 1898. (Expressive form: narrative sculpture).
Labyrinths of identity: does it change Borges' fiction to know about Borges' life?(Jorge Luis Borges)
The other Don Quixote lives again.(George Balanchine, choreography)(Suzanne Farrell Ballet)(National Ballet of Canada)(Opera House, Kennedy Center,...
FESTIVAL FINDS IDEAL THEME.(Festivals)(Mexican artist who carves statues of Don Quixote will attend the fair)

Terms of use | Copyright © 2008 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles