Juan Cruz: Peer."Translation is only impossible as any worthwhile enterprise is impossible: impossible to perform with the perfection that we desire. What translators must do, like modern knights errant, is to come as close as we can to the impossible goal," John Rutherford John Rutherford can refer to:
Juan Cruz is translating Don Quijote (again), 2005, raised these questions and others besides. Over twenty-four days, Cruz sat in a back room at Peer, translating Cervantes's novel aloud and "on the hoof of cattle, standing (on the hoof); not slaughtered. See also: Hoof " from the original Spanish into English, managing to finish the entire book by his deadline of November 6. (To his advantage, this was Cruz's second attempt: In 1996 at London's Instituto Cervantes The Instituto Cervantes is a worldwide non-profit organisation created by the Spanish government in 1991 and dedicated to the teaching of Spanish as a second language, as well as the promotion of Spanish and Hispanic American culture throughout non-Spanish-speaking countries. , he spent two weeks working his way through the first third of the epic's thousand-odd pages.) Cruz's voice was audible on a single speaker in the main gallery. The artist himself was visible at his desk (along with a normally hidden array of back-room gallery clutter--pots, pans, dishcloths, empty wine bottles, etc.) through a small glazed window in the gallery wall. An orange gel on the glass served to pictorialize pic·to·ri·al·ize tr.v. pic·to·ri·al·ized, pic·to·ri·al·iz·ing, pic·to·ri·al·iz·es To show in pictures; illustrate: pictorialized the changing seasons. and distance the scene beyond. The arrangement recalled the painterly paint·er·ly adj. 1. Of, relating to, or characteristic of a painter; artistic. 2. a. Having qualities unique to the art of painting. b. tradition of inset scenes--for example, Velazquez's use of windows to introduce sacred imagery into genre subjects. Cruz's workplace hinted at various kinds of environment, some less salubrious salubrious /sa·lu·bri·ous/ (sah-loo´bre-us) conducive to health; wholesome. sa·lu·bri·ous adj. Conducive or favorable to health or well-being. than others: a radio broadcaster's studio or a translator's booth, but also a prison cell or (as Cruz himself has suggested) a peep show a small show, or object exhibited, which is viewed through an orifice or a magnifying glass. See also: Peep . Freely punctuated by repetitions, revisions, ums, ahs, and tantalizing tan·ta·lize tr.v. tan·ta·lized, tan·ta·liz·ing, tan·ta·liz·es To excite (another) by exposing something desirable while keeping it out of reach. silences, Cruz's delivery frayed the novel's already pleonastic ple·o·nasm n. 1. a. The use of more words than are required to express an idea; redundancy. b. An instance of pleonasm. 2. A superfluous word or phrase. story lines to the point of incomprehensibility, mutating the text into the rambling sound track of a thought process or even an esoteric act of self-pleasuring. Comparisons with Vito Acconci's 1972 performance Seedbed might be apt, and with them the question, For whose benefit was this seemingly solipsistic activity taking place? For all one knew, Cruz's apparent absorption in his task could be a facade, maintained only as long as visitors remained in the gallery. Left alone, he might chuck the book aside and busy himself with something completely different. A press release stated that Cruz's translation was being recorded, but this claim offered no guarantee of his diligence--after all, recordings can be made, stopped, and started at any time. Critic Ian Hunt has identified "the sense of imperfect delivery, of imperfect transmission of ideas" as a key element in Cruz's work, adding that this is a difficult subject for representation. However, in some theories of thinking, that's a debatable notion: There are grounds for arguing that an idea can only be as perfect as its transmission. One might suppose that Cruz, plugging away at his desk, was privy to a richer experience of Cervantes's text than his listeners. But reading aloud has an abstracting effect on language that almost always depletes rather than enhances the reader's perception of meaning: The artist's absorption of the novel's content was probably just as discombobulated dis·com·bob·u·late tr.v. dis·com·bob·u·lat·ed, dis·com·bob·u·lat·ing, dis·com·bob·u·lates To throw into a state of confusion. See Synonyms at confuse. as that of his listeners. In a characteristically refined, subtle fashion, Cruz's project troubled not just the fantasy of the perfect translation, but also the idea that, were one to peer into his mind, one might find there a more polished or nuanced version of Don Quixote than the one that fell so haltingly on listeners' ears in the gallery. [ILLUSTRATION OMITTED] |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion