Inuit Bible arrives. (News in Brief).Nunavut--April 17, 2002 marked the completion of a 23-year project--the first translation of the Holy Bible Holy Bible name for book containing the Christian Scriptures. [Christianity: NCE, 291] See : Writings, Sacred into Inuktitut syllabics The Inuktitut syllabary (Inuktitut: ᑎᑎᕋᐅᓯᖅ ᓄᑖᖅ, titirausiq nutaaq) is a writing system (specifically an abugida) used by Inuit people in Nunavut and in Nunavik, Quebec. , the native tongue of about 28,000 Canadians residing in Nunavut, the Ungava Peninsula Ungava Peninsula Northern part of New Quebec district, northern Quebec, Canada. It is bounded by the Hudson Strait, Ungava Bay, Labrador, the Eastmain River, and Hudson Bay. Physiographically, it is part of the Canadian Shield. and Nunavik. Four young Anglican ministers from Baffin Is land took on the challenge from the Canadian Bible Society an association for securing the multiplication and wide distribution of the Bible. See also: Bible in 1978, and their efforts have accomplished a marvellous result. These translators shared the difficult fate of all biblical translators--having to convey the expressions of ancient languages and cultures which find no exact equivalent in today's world. They also faced challenges unique to the Inuit experience and language. For instance, the Inuit have six or seven "seasons" per year, not corresponding to the four seasons most of us know, or to the biblical seasons--"dry or rainy." The Bible uses various words for palm trees, but in Nunavut there are no trees--posing difficulty for translators. With the first draft completed, the closing phase has now begun--final proof reading, printing and preparation of the Inuktitut study guide. The Inuit eagerly await final completion in 2005. A letter to the editor (N. Post, May 1) pointed out that two hundred years earlier Moravian missionaries from Germany began the translation of the Bible into the Inuit language The Inuit language is traditionally spoken across the North American Arctic and to some extent in the subarctic in Labrador. It was also to some degree spoken in far eastern Russia, particularly the Diomede Islands, but is almost certainly extinct in Russia today. in Labrador using the Latin alphabet. By 1826 the translation of the New Testament was complete. By 1871, the entire Bible had been translated into Labrador Inuktitut. The syllabic syl·lab·ic adj. 1. a. Of, relating to, or consisting of a syllable or syllables. b. Pronounced with every syllable distinct. 2. system, used today in the rest of Canada's Arctic, was invented later and adapted by missionaries from the Cree syllabics. The Bible is now available in over 2,285 different languages. The Canadian Bible Society says there is a need for translation into 2,000 more languages, which have no Bible in their tongue. |
|
||||||||||||||||||

Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion