Printer Friendly
The Free Library
14,670,786 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Improving Bible translations: the example of sickness and healing.


Abstract

Every scholar and teacher has a list of infelicitous translations which misrepresent mis·rep·re·sent  
tr.v. mis·rep·re·sent·ed, mis·rep·re·sent·ing, mis·rep·re·sents
1. To give an incorrect or misleading representation of.

2.
 or distort the meaning intended by biblical authors. The time has come to prepare new translations that are more respectful to the ancient author, what the author intended to say, and actually said. Such a translation should also respectfully report what the original audience understood. Ideally, this translation should also make sense to the modern reader in another culture. In the matter of sickness and healing, medical anthropology Medical anthropology is a branch of anthropology concerned with the application of anthropological and social science theory and method to better understand health, illness and healing.  has provided an excellent set of terms and definitions that fulfill all these hopes.

**********

Though it sounds offensive, the Italian proverb, "traduttore, traditore" (every translator is a traitor), actually reflects a widely recognized fact. Translating from one language to another is a challenging task. Rarely is there a one-to-one equivalence from one language to another. The translator is inevitably going to make an unfortunate choice of words Noun 1. choice of words - the manner in which something is expressed in words; "use concise military verbiage"- G.S.Patton
phraseology, wording, diction, phrasing, verbiage
. For example, to translate the Hebrew word, yehudim, and the Greek word, ioudaioi, into the English word Jew is anachronistic a·nach·ro·nism  
n.
1. The representation of someone as existing or something as happening in other than chronological, proper, or historical order.

2.
. The English word Jew and the realities associated with that word known to all contemporary English-speaking peoples reflects the beliefs and practices of modern Judaism which is rooted in the Babylonian and Palestinian Talmuds of the sixth century CE. The more appropriate rendition of the Hebrew and Greek words would be the literal translation This article or section may contain original research or unverified claims.

Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
 Judean, a term used by outsiders (e.g., the Romans) to describe all those who professed allegiance to the God of Israel whose Temple was located in Jerusalem, in Judea (Pilch 1999: 98-104).

Similar anachronism a·nach·ro·nism  
n.
1. The representation of someone as existing or something as happening in other than chronological, proper, or historical order.

2.
 characterizes English language English language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Spoken by about 470 million people throughout the world, English is the official language of about 45 nations.  translations of Hebrew and Greek words in the Bible relating to relating to relate prepconcernant

relating to relate prepbezüglich +gen, mit Bezug auf +acc 
 health, sickness, healing, etc. In this article, we review the challenges of translating these terms and propose alternatives suggested by medical anthropology, a cross-cultural discipline.

Problems in Translation

It is an axiom in linguistics that all meanings encoded in language derive from the social system of those using the language (Malina 2000). By itself, a single word can represent different concepts. "Pound" can be a unit of weight or can describe a blow with a fist or some other object. In some English speaking countries it is also a unit of currency. Dictionaries list the range of meanings of words within a specific social system and frequently update that range in the case of living languages. Yet philologists like James Barr James Barr may refer to
  • James Barr (composer) (1779 - 1860), Scottish composer; composed the tune which inspired that which is now used for the unofficial Australian anthem "Waltzing Matilda"
 (1961) have demonstrated that dictionaries of biblical theology Biblical Theology is a discipline within Christian theology which studies the Bible from the perspective of understanding the progressive history of God revealing God's self to humanity following the Fall and throughout the Old Testament and New Testament.  and similar enterprises based on a study of words in isolation are woefully woe·ful also wo·ful  
adj.
1. Affected by or full of woe; mournful.

2. Causing or involving woe.

3. Deplorably bad or wretched:
 inadequate, misleading, and in many instances just plain wrong. For instance, "Abba" simply never meant "Daddy" in the ancient world and its literature (Barr 1988),

Thus the Hebrew and Greek words that literally should be translated as "evil eye" are usually translated "envy," "greed," "stingy stin·gy  
adj. stin·gi·er, stin·gi·est
1. Giving or spending reluctantly.

2. Scanty or meager: a stingy meal; stingy with details about the past.
," and the like in the Bible (Pilch 2000b: 23; further on this topic see Elliott and his bibliography). The social systems of circum-Mediterranean cultures have a culturally-specific understanding of "evil eye" and interpret words usually used, like "envy", very differently from Western social systems. The phrase and concept, "evil eye" is indeed related to the physical, human eye, especially one that does not look or appear to function normally. But it is not the physical abnormality that they fear. The eye is considered to be linked with the heart from which both good and base sentiments emerge. That's where the real threat will come from. Even the recent Greek--English Lexicon based on semantic domains evidences no awareness of the meaning of evil eye in circum-Mediterranean cultures (Louw and Nida I:88.165; 57.108; but especially missing the mark in 23.149)

At the level beyond words, sentences express complete thoughts, but they generally do not express complete meanings. One can understand the sentence: "he hit it," but the sentence is impossible to interpret without additional information. Who is "he"? What is "it"? Sometimes it takes many sentences, for instance, an entire Gospel, to express a complete meaning. It isn't until the centurion comments: "Truly this man was a son of god" (Mark 15:39), that the full meaning of the opening statement in Mark's Gospel becomes clear: "Here begins the proclamation of Jesus Messiah, the Son of God" (Mark 1:1).

Medical Anthropology

A sub-discipline or specialty of anthropology, medical anthropology developed after World War II (1945) when Western countries sought to share the benefits of Western medicine with other cultures. The failures and disappointments experienced by Western health-care practitioners pointed out just how deeply ethnocentric eth·no·cen·trism  
n.
1. Belief in the superiority of one's own ethnic group.

2. Overriding concern with race.



eth
 and biomedically reductionist re·duc·tion·ism  
n.
An attempt or tendency to explain a complex set of facts, entities, phenomena, or structures by another, simpler set: "For the last 400 years science has advanced by reductionism ...
 is the medical science they were trying to spread. Matters have improved considerably in the last fifty years though much more progress remains to be made (see Pilch 2000a: 19-38).

Reading the Bible, like delivering health care across cultures, is a challenge in cross-cultural communication Cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication) is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds endeavour to communicate. , understanding, and interpretation. Some basic definitions developed by medical anthropology, taught in many health science curricula, and accepted by increasing numbers of Western medical and allied health practitioners are quite valuable for all readers of the Bible, including specialists and translators. These definitions help modern readers of the Bible to gain a better understanding of and appreciation for healing and related problems presented in that document produced by and in ancient Eastern Mediterranean cultures. Moreover, these definitions helps modern readers recognize how inappropriate, anachronistic, and ethnocentric are the questions too often put to the biblical text on the topic of healing (e.g., "miracles" is a word deriving from Enlightenment insights for which there is no corresponding Hebrew or Greek word, hence it should never occur in Bible translations This article surveys the general history of Bible translations. For translations of the Bible into numerous specific languages, see List of Bible translations. For the Bible in English and its history, see English Bible translations. ).

Basic definitions: Disease and Illness

In a cross-cultural perspective, the "normal" human situation is known as well-being. Even before beginning formal education, members of a culture learn what well-being means in their culture. Health is but one element of human well-being. Not all cultures would agree with Western folk wisdom which claims: "When you have your health, you have everything." In Mediterranean cultures, honor is everything, and losing honor--even in perfect health!--is sometimes equivalent to death.

Moreover, health, like sickness, is defined and interpreted by each culture. The majority of a native tribe in a South American country have a facial skin condition which to Western, "scientific" eyes would indicate a health problem. Yet in this tribe, the majority believe their condition is "normal" and healthy, while members with a smooth, unblemished skin condition are considered the anomaly. The challenge in reading the Bible is to learn, understand, and respect its understanding of health and sickness problems without imposing upon them a modern, Western medical interpretation.

When a person loses any aspect of well-being, that is considered a misfortune. Sickness is just one human misfortune. It is at this point that medical anthropology provides some very basic definitions that have important consequences for translating and interpreting the Bible. For medical anthropologists, the English word "sickness" identifies a reality, the loss of some aspect of health however a culture has defined it. The words "disease" and "illness" are not realities. Rather, they are explanatory concepts presenting two different perspectives on the reality, "sickness."

Disease is an explanatory concept (not a reality) that describes abnormalities in the structure and/or function of human organs and organ systems. This would include pathological states even if they are not culturally recognized. Disease is the special focus of biomedicine biomedicine /bio·med·i·cine/ (bi?o-med´i-sin) clinical medicine based on the principles of the natural sciences (biology, biochemistry, etc.).biomed´ical

bi·o·med·i·cine
n.
1.
 and the biomedical model The biomedical model of medicine, has been around since the mid-nineteenth century as the predominant model used by physicians in the diagnosis of disease.

This model focuses on the physical processes, such as the pathology, the biochemistry and the physiology of a disease.
. To "battle" disease, biomedicine must first correlate constellations of signs and symptoms for the purpose of explaining, predicting, and controlling the condition. The technical jargon for these strategies is diagnosis, prognosis, and therapy.

Illness is an explanatory concept that describes the human (in contrast to the biomedical bi·o·med·i·cal
adj.
1. Of or relating to biomedicine.

2. Of, relating to, or involving biological, medical, and physical sciences.
) perception, experience, and interpretation of certain socially disvalued states including but not limited to disease. Illness describes both a personal and a social interpretation of the reality, sickness. The individual may be afflicted af·flict  
tr.v. af·flict·ed, af·flict·ing, af·flicts
To inflict grievous physical or mental suffering on.



[Middle English afflighten, from afflight,
, but that individual's social network (family, village, etc.) is also involved and afflicted. From this perspective, illness is in large part a cultural construct. Culture dictates what to perceive, value, and express, and then how to live with the illness.

The Revised Standard Version Re·vised Standard Version
n.
A modern American version of the English Bible, a revision of the American Standard Version, completed in 1952 and further revised in 1989.

Noun 1.
 of the Bible (RSV RSV respiratory syncytial virus; Rous sarcoma virus.

RSV
abbr.
respiratory syncytial virus


RSV 1 Respiratory syncytial virus, see there 2 Rous sarcoma virus, see there
) uses the English word "sickness" twenty-one times, "disease" ninety-five times, and "illness" nine times. In each instance, the English word renders more than one Hebrew or Greek word; and conversely, the same Hebrew or Greek word is rendered by different English words. It is impossible to discern the reason why translators chose to be so inconsistent in rendering the original Hebrew or Greek. To illustrate, consider Deuteronomy 7:15 in two English translations:

"And the LORD will take away from you all sickness (hali); and none of the evil diseases (madweh) of Egypt, which you knew, will he inflict upon you, but he will lay them upon all who hate you. (RSV)

"The LORD will turn away from you every illness; all the dread diseases of Egypt that you experienced, he will not inflict on you, but he will lay them on all who hate you. (NRSV NRSV New Revised Standard Version (Bible) )

For the Hebrew hali in Deut 7:15, the Brown-Driver-Briggs lexicon suggests sickness, disease--presumably as synonyms. For the Hebrew madweh (deriving from dawah--to be ill, unwell), the lexicon suggests illness and sickness and considers both Hebrew words in Deuteronomy 7:15 to be synonyms. This judgment might be appropriate on the basis of literary analysis, but can it be defended on philological phi·lol·o·gy  
n.
1. Literary study or classical scholarship.

2. See historical linguistics.



[Middle English philologie, from Latin philologia, love of learning
 grounds? If lexicographers The following are lexicographers:

: Top - 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A
  • Thomas B. Albright (World kin to English)
  • Sue Atkins
B
  • Francis Bacon
  • Johannes Balbus
  • Katherine Barber
 believe that the two Hebrew words are synonyms, do they consider the variety of English equivalents: sickness, disease, illness to be synonyms also? If so, they may have been guided by English language dictionaries (including e.g., MERRIAM WEBSTER'S MEDICAL DESK DICTIONARY) which consider the English words as synonyms. In both instances, Hebrew and English dictionaries, the lexicographers have paid no attention to the insights and distinctions of medical anthropologists.

Two considerations challenge such a decision. One, without the benefit of a microscope and other sophisticated modern medical technology, the ancients (like contemporary peasant societies) simply did not know human health problems in the same way contemporary Western people do. In technical terms, the ancients did not even possess a basic, scientific view of such problems which would include a knowledge of germs, viruses, and the like, since such a view had not yet emerged. Two, the culture shock experiences that eventually produced the discipline of medical anthropology also contributed to the development of a helpful set of concepts and definitions that could bridge cultural gaps and make adequate sense of native concepts to sophisticated members of modern Western culture. It would seem that sickness (or sicknesses) as defined in medical anthropology would be more appropriate in the passage just cited (Deut 7:15). There is a reality here (sickness), but we have no specific evidence to determine whether it is a disease (biomedical problem) or an illness (a cultural interpretation of a misfortune).

The problem is more acute with the case of leprosy leprosy or Hansen's disease (hăn`sənz), chronic, mildly infectious malady capable of producing, when untreated, various deformities and disfigurements.  in the Bible. Biblical scholars agree with medical historians, paleopathologists, and medical anthropologists that so-called "leprosy" in the Bible is definitely not Hansen's disease Hansen's disease: see leprosy.  (Pilch 2000a: 39-54). The Hebrew and Greek words in the First and Second Testament are not the proper terms for "true" leprosy. The symptoms of this so-called leprosy described at length in Lev lev-,
pref See levo-.
 13-14 are not at all characteristic of "true" leprosy. The problem under consideration in Leviticus also affects garments (Lev 13:47) and the walls of houses (Lev 14:37-38) which could not possibly apply to "true" leprosy. Yes, throughout Lev 13-14, the RSV, NRSV and many English translations refer to the "disease" of leprosy. The NRSV observes in an explanatory note on leprosy: "a term for several skin diseases; precise meaning uncertain." The Brown-Driver-Briggs lexicon suggests as a meaning for this Hebrew word (nega') stroke, plague, mark, plague-spot. Among these perhaps "mark" would be preferable.

Disease, as defined by medical anthropology, is not an appropriate rendition of this Hebrew word anywhere in the Bible. Archaeologists and paleopathologists have yet to find ancient bones in Israel that give indications of "true" leprosy. In other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
, there is no evidence that whatever the Bible is concerned with in these passage is a disease. Even the explanatory footnote in the NRSV is incorrect. They were skin conditions; we don't know Don't know (DK, DKed)

"Don't know the trade." A Street expression used whenever one party lacks knowledge of a trade or receives conflicting instructions from the other party.
 whether they were diseases or not. Rashes or pimples are not diseases. Again, "mark" would be preferable since something visible on the skin (on garments; on houses) rendered these people and things unclean. The concern was about impurity im·pu·ri·ty  
n. pl. im·pu·ri·ties
1. The quality or condition of being impure, especially:
a. Contamination or pollution.

b. Lack of consistency or homogeneity; adulteration.

c.
, pollution, uncleanness. Uncleanness was polluting; it made other people unclean. The problem was not physical contagion Contagion

The likelihood of significant economic changes in one country spreading to other countries. This can refer to either economic booms or economic crises.

Notes:
An infamous example is the "Asian Contagion" that occurred in 1997 and started in Thailand.
 which the word disease brings to mind. When Jesus or anyone touched a so-called "leper leper /lep·er/ (lep´er) a person with leprosy; a term now in disfavor.

lep·er
n.
One who has leprosy.
" in the Biblical stories, no "mark" transferred from the afflicted person to Jesus. Pollution, however, did transfer. Jesus was viewed as now being unclean as these petitioners were unclean The consequence of such pollution was obligatory separation from the holy community (Lev 13:45-46). Jesus' deliberate touching of such polluted persons was his symbolic way of reintegrating them into community. Given the socio-cultural meanings attributed to this condition ("leprosy") and its consequences in the Bible, a more appropriate English translation would be "the illness of so-called leprosy" using illness as defined by medical anthropology.

Basic Definitions: Curing and Healing.

According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 medical anthropologists, curing is the outcome anticipated relative to a disease, namely, a successful attempt to gain effective control over disordered biological and/or psychological processes. Medical science also admits that cures are quite rare (see Pilch 2000a: 141-43). In the early part of the last century, most diseases peaked and were subsiding before medicine discovered the cure. The human body built up an immunity or learned how to defend itself against the pathogens. Public health made progress, too: sanitation improved, water supplies were purified to a more reliable degree, people changed their eating habits for the better, etc. It is also important to note that cures take place on a one-to-one basis, between the therapist and the client.

Healing is directed toward illness and is an attempt to provide personal and social meaning for the life problems created by sickness, whether it is a disease or an illness. Treatment therefore can be directed toward either aspect of a human problem (the disease or the illness). Either one alone can be treated successfully, or both can be treated together successfully. Thus it is always important to ascertain precisely what the client thinks was healed, or in what the healing consists. A common complaint against modern biomedicine is that the therapist focuses exclusively on curing the disease, while the client yearns for healing, for rediscovering or finding new meaning in life. Often the tasks are divided: medical specialists attend to curing, while pastoral care teams attend to healing.

Healing is social and communal. It takes place between the therapist and the community (sick person, family, network, etc.--everyone benefits). Anthropologists note that healing is equally as basic and fundamental as the gift relationship or the exchange relationship in any culture. Healing is one of the primary forms of symbolic action. Healing always takes place, infallibly, one hundred percent of the time. Eventually every sick human being comes to terms with the sickness and discovers or creates new meaning in life, whatever it may be. Sometimes we may not agree with the meaning. Family, friends, alumni were shocked when Dr. Henry van Dusen, president of Union Theological Seminary Union Theological Seminary may refer to:
  • Union Theological Seminary in the City of New York, an ecumenical seminary affiliated with Columbia University in Manhattan
  • Union Theological Seminary & Presbyterian School of Christian Education, in Richmond, Virginia
, NYC NYC
abbr.
New York City


NYC New York City
, and his wife, both suffering from terminal illnesses committed suicide and left an explanatory note. For these two theologians, the decision and action was, in their judgment, healing, that is, it provided final meaning to their lives.

In the RSV, the word "cure" appears sixteen times, but the word "heal" and related words (health) more than sixty times. Still, as with disease and illness, the English translation often renders the same Hebrew or Greek words inconsistently. For example, the RSV translates the Greek word iaomai by "heal" most of the time. In Luke 9:11, however, the RSV reports: "And ... he cured (iato) those who had need of healing (therapeias)." In part, dictionaries are at fault. Arndt-Gingrich-Bauer-Danker's GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT AND OTHER EARLY CHRISTIAN LITERATURE Christian literature is writing that deals with Christian themes and incorporates the Christian worldview. This constitutes a huge body of extremely varied writing. Scripture  lists "heal" and "cure," presumably pre·sum·a·ble  
adj.
That can be presumed or taken for granted; reasonable as a supposition: presumable causes of the disaster.
 as synonyms, as the meaning of iaomai. More disappointing is the fact that even contemporary medical dictionaries do not incorporate the insights and definitions of medical anthropology (see MERRIAM WEBSTER'S MEDICAL DESK DICTIONARY). They too treat all these English words as synonyms: disease and illness, heal and cure (Pilch 2000a: 151-59, Glossary). In regard to the Bible, however, equal blame must be placed on translators, exegetes, and others who focus too narrowly on words and dictionary definitions without paying sufficient attention to the social system which gives these words meaning (Malina 2000).

We have no scientific evidence at all concerning the exact physical (or other) problems that specific petitioners in the Bible presented for attention, and no before and after x-rays, lab work, and other such tests. Therefore, it seems best not to use the word cure at all. A "cure" in the technical sense may have taken place, but we have no evidence for it. That word represents a biomedical perspective, one in fact that only came to fruition within the last one hundred years or less. It would seem best to render all the terms by the English word "heal." For whatever the actual, physical results of interventions by Elijah, Elisha, Jesus, Paul or others in the Bible, it seems quite clear they did give meaning to their client's lives. That is the definition of healing. While physical changes may have taken place (e.g. translations say that cripples walk, the blind see, the hemorrhage stops), it is possible that actual physical improvements also occurred. We simply have no way of knowing that these events (paralysis, blindness, hemorrhages) involved organic changes unless, as in the case of leprosy, we could find the actual bones or other materials which could provide scientific evidence for such a change. As noted above, we have found no such bones in Israel raising fair suspicion about the existence of "true leprosy" at that time.

Healers

The RSV uses the word "physician" 18 times mostly translating the Hebrew rope and the Greek hiatros; the word "healer" just 3 times (once for the Hebrew rope!). It doesn't use the word "doctor" at all, which is quite correct. (The Anchor Bible translation of The Wisdom of Ben Sira Noun 1. Ben Sira - an Apocryphal book mainly of maxims (resembling Proverbs in that respect)
Ecclesiasticus, Sirach, Wisdom of Jesus the Son of Sirach
 uses the anachronistic term doctor consistently in Sirarch 38). According to the OXFORD ENGLISH DICTIONARY Oxford English Dictionary

(OED) great multi-volume historical dictionary of English. [Br. Hist.: Caught in the Web of Words]

See : Lexicography
 (OED OED
abbr.
Oxford English Dictionary

Noun 1. OED - an unabridged dictionary constructed on historical principles
O.E.D., Oxford English Dictionary
), the primary meaning of "doctor" is a teacher or instructor and was used in 1387 to describe St. Augustine, the first doctor of England. In 1377, the word was used as it still is today to describe one who in any faculty or branch of learning has attained the highest degree conferred by a university, that is, the Ph.D. A sixth and specialized meaning of the word also testified in 1377, but still current in popular current use, is applied to any medical practitioner, or a wizard or medicine man in primitive tribes.

The word "physician" in current English usage refers to someone licensed to practice medicine, a doctor of medicine. The OED traces the earliest use of physician with this meaning to 1809, as the title of all medical practitioners in the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area. . An earlier occurrence (1225) was much more inclusive describing any one who practiced the healing arts, including medicine and surgery. The primary meaning of physician listed in the OED refers to a student of the natural sciences or of physics. The contemporary baggage that the word physician carries makes it a dubious choice for translating the Hebrew rope or the Greek hiatros. In the Bible, God is, of course, the one and only healer (Exod 15:26). It is interesting to note that the RSV translates the Hebrew rope as healer in this passage, rather than by the RSV's customary rendition: physician. The patriarch Joseph Patriarch Joseph (Russian: Иосиф; ?—April 15, 1652) was the sixth Patriarch of Moscow and All Russia, elected after an unusual one and a half year break.

The early life of Joseph is unclear.
 commanded his servants who were "healers" (RSV: physicians) to embalm em·balm
v.
To treat a corpse with preservatives in order to prevent decay.
 Jacob, his father (Gen 50:2). King Asa neglected Yahweh in favor of "healers" (RSV: physicians). In all the other instances (Job 13:4; Jer 8:22; Tob 2:10; Sir 38:1, 3, 12, 13, 15)RSV similarly renders the Hebrew word for "healers" by the word physician. It does the same with the Greek word (hiatros: Matt 9:12; Mark 2:17; 5:26; Luke 4:23; 5:31; Col 4:14).

Given the modern conceptual content carried by the English word "physician," it is not a good choice for rendering either the Hebrew or the Greek, specialized lexica lex·i·ca  
n.
A plural of lexicon.
 notwithstanding.

Liddell and Scott seem to recognize this by suggesting as the meaning for hiatros, "one who heals, a mediciner, physician, or surgeon (for there seems to have been no professional distinction)." "Healer" therefore would seem to be the best choice in translating the Bible.

Conclusion

Someone could object that adopting these terms from medical anthropology (sickness, illness, heal, healer) and avoiding the terms cure and physician in Bible translations is to impose on ancient texts from ancient cultures concepts they did not possess. That is not the case. All serious students of the Bible and of ancient languages like Hebrew and Greek recognize that it is difficult to grasp the distinctions between the various Hebrew and Greek words in the Bible or ancient literature that pertain to pertain to
verb relate to, concern, refer to, regard, be part of, belong to, apply to, bear on, befit, be relevant to, be appropriate to, appertain to
 sickness and health. Until that study is carried out, it seems advisable to accept medical anthropology's set of relevant terms refined for cross-cultural communication and interpretation which acknowledges the social location of the modern reader while respecting the social location of the ancient authors. If one is reading the Bible in a formal correspondence translation (literal; word-for-word), the reader or interpreter could be given a handy chart of Hebrew and Greek words relative to sickness and health which would facilitate understanding of the ancient texts. On the other hand, a dynamic equivalence translation (literary; meaning-for-meaning) can readily provide an explanation of this vocabulary for readers in the introduction, then insert the proper equivalents into the translation, and indentify the specific Hebrew or Greek word in a footnote to the verse.. This latter option would contribute to a vastly improved understanding and interpretation of healing in the Bible by all readers, lay and specialist alike.

Works Cited

Barr, James. 1988. Abba Isn't `Daddy.' JTS JTS - A simple dialect of JOVIAL.

[Sammet 1969, p. 528].
 n.s. 39: 28-47. 1961. THE SEMANTICS OF BIBLICAL LANGUAGE. Oxford, UK: Oxford University Press.

Elliott, John H. 1992, Matthew 20:1-15: A Parable of Invidious in·vid·i·ous  
adj.
1. Tending to rouse ill will, animosity, or resentment: invidious accusations.

2.
 Comparison and Evil Eye Accusation." BTB See B2B.

BTB - Branch Target Buffer
 22: 52-65.

Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida, eds. 1988. GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT BASED ON SEMANTIC DOMAINS. New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
, NY: United Bible Societies Bible societies, a movement formed for the translation, printing, and dissemination of the Holy Scriptures; for much of its history it was predominantly Protestant, but there now is considerable Roman Catholic and Orthodox involvement. . 2 vols.

Malina, Bruce J. 2000. THE NEW JERUSALEM New Jerusalem

new paradise; dwelling of God among men. [N.T.: Revelation 21:2]

See : Heaven
 IN THE REVELATION OF JOHN: THE CITY AS THE SYMBOL OF LIFE WITH GOD. Collegeville, MN: The Liturgical Press.

MERRIAM WEBSTER'S MEDICAL DESK DICTIONARY. 1993. Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc., Publishers.

Pilch, John J. 2000a. HEALING IN THE NEW TESTAMENT: INSIGHTS FROM MEDICAL AND MEDITERRANEAN ANTHROPOLOGY. Minneapolis, MN: Fortress Press.

2000b. CHOOSING A BIBLE TRANSLATION. Collegeville, MN: The Liturgical Press.

1999. THE CULTURAL DICTIONARY OF THE BIBLE. Collegeville, MN: The Liturgical Press.

John J. Pilch, Ph.D (Marquette University Marquette University at Milwaukee, Wis.; Jesuit; coeducational; chartered 1864, opened 1881. The school achieved university status in 1907. Among its graduate programs are those in business, engineering, and law. ) teaches scripture at Georgetown University Georgetown University, in the Georgetown section of Washington, D.C.; Jesuit; coeducational; founded 1789 by John Carroll, chartered 1815, inc. 1844. Its law and medical schools are noteworthy, and its archives are especially rich in letters and manuscripts by and , Washington, DC 20057-1135 (e-mail: pilchj@georgetown.edu). He is the author of THE CULTURAL WORLD OF JESUS SUNDAY BY SUNDAY. CYCLES A-B-C, 3 vols. (Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1995-1997) and co-author with Bruce J. Malina of SOCIAL SCIENCE COMMENTARY ON REVELATION, (Minneapolis, MN: Fortress Press, 2000). Readers desiring additional information should consult his web-site: http://www.georgetown.edu/faculty/pilchj, and click on "Mediterranean Culture."
COPYRIGHT 2000 Biblical Theology Bulletin, Inc
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2000, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Pilch, John J.
Publication:Biblical Theology Bulletin
Date:Dec 22, 2000
Words:3947
Previous Article:Grafted in: why Christians are thinking about a Jewish biblical theology.
Next Article:Networks and exchanges: Ephesians 4:7-16 and the community function of teachers.
Topics:



Related Articles
A listing of biblical references to healing that may be useful as bibliotherapy to the empowerment of rehabilitation clients.
Hating the sick; health chauvinism and its cure.
Expect the unexpected.(the prophecies of Isaiah)(Abstract)
Evolution of Sickness and Healing.(Review)
Book Shelf.(Review)
Liturgiam authenticam, Part II.
Healing stories and medical anthropology: a reading of Mark 10:46-52.
Alec Gilmore, A Dictionary of the English Bible and Its Origins.(Book Review)(Brief Article)
John J. Pilch, Healing in the New Testament: Insights from Mediterranean and Medical Anthropology.(Book Review)
CAD repair software adds Pro/E healing capability.(CAD/CAM)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles