Printer Friendly
The Free Library
14,650,879 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Idioms and innuendoes. (International Marketing: mercado * l'etude de marche * commercio * markedsforing * piaci advasvetel).


Does "don't look at the tooth of a horse that was given" mean anything to you? What about "that's wheat from a different bag"? These are direct translations of Spanish expressions that clearly do not mean anything in English but are familiar proverbs Proverbs, book of the Bible. It is a collection of sayings, many of them moral maxims, in no special order. The teaching is of a practical nature; it does not dwell on the salvation-historical traditions of Israel, but is individual and universal based on the  if interpreted correctly. Language-specific expressions make translating difficult and bring challenges to marketing campaigns geared toward different language groups.

Verbal communication is by far one of the most complex of human phenomena. There are so many factors to consider when sending a verbal message, including the intent of the message being sent, who will be receiving it, and in what ways it might be interpreted.

This is what marketers and advertisers face on a regular basis. Their goal is always to make sure the messages they send are received and understood in the way they are intended. This is no easy task, and when multilingual markets are involved, the task becomes even more challenging.

So how do those involved in agrimarketing successfully communicate to multiple language groups? Modus Vivendi, a division of the Canadian marketing company Adculture Group Inc., is heavily involved in marketing to both French- and English-speaking audiences. Josee de Grandmont, vice president at Modus Vivendi, says they use several translators to help them communicate to their target groups. "We have different translators that have specific technical backgrounds. Our business is in the agri-food sector, and sometimes it's highly technical, so we need translators who know what they're talking about," says de Grandmont.

One of its clients is Syngenta, an agribusiness agribusiness

Agriculture operated by business; specifically, that part of a modern national economy devoted to the production, processing, and distribution of food and fibre products and byproducts.
 that operates in 90 countries. De Grandmont says work with international clients like this can involve information that is difficult to translate. "When you're talking about things like molecules and the chemical activity of a product, it's important that the account team, and the translator they work with, have the appropriate understanding of the market and an agronomic a·gron·o·my  
n.
Application of the various soil and plant sciences to soil management and crop production; scientific agriculture.



ag
 background."

Jacques Long, advertising consultant for UPA (Ultra Port Architecture) A high-speed interconnect between the CPU and memory from Sun. It uses a packet-switched crossbar architecture that can transfer more than 100 MBytes/sec.  Publications (UPA is the French acronym acronym: see abbreviation.


A word typically made up of the first letters of two or more words; for example, BASIC stands for "Beginners All purpose Symbolic Instruction Code.
 for the Quebec Farmers Association), is involved in the French-Canadian sector of agribusiness. He notes that agriculture is an area that is very complex, involving an extensive list of sectors within the industry. He explains that the lingo Lingo - An animation scripting language.

[MacroMind Director V3.0 Interactivity Manual, MacroMind 1991].
 in each area is very different, which is why it is important to have translators with knowledge in a wide range of agricultural areas. "We have specialists in translation for farm equipment, we have specialists in pesticides, and we have experts in animal health," Long says.

He adds that testing is always important. "Sometimes, we get translations from corporate clients that don't make any sense, and they might claim that they've translated it correctly. So we send it to an appropriate specialist, like a vet with the province of Quebec if the material is about animal health. And sometimes the specialist will say `No, this doesn't make sense,' and appropriate changes are made."

SELF-PROMOTION

Some agriculture companies do their own translation work successfully. One such company is Ketchum Manufacturing Inc., a Canadian business Canadian Business is the longest-publishing business magazine in Canada. It was founded in 1928 as The Commerce of the Nation, the organ of the Canadian Chamber of Commerce. The magazine was renamed Canadian Business in 1933.  involved in identification products, predominantly for agricultural sectors. "We feel that doing our own translating is important because we understand our markets, and we understand our products and how they fit into the market," says Doug Lousley, vice president of Ketchum. Due to the broad range of products in niche markets A niche market also known as a target market is a focused, targetable portion (subset) of a market sector.

By definition, then, a business that focuses on a niche market is addressing a need for a product or service that is not being addressed by mainstream providers.
, he feels using an ad agency for marketing and translating is not feasible.

Lousley doesn't pretend to have all the knowledge needed to translate the many different types of agricultural material that comes his way. Rather, he says that Ketchum looks to international distributors for help. "They know a lot about the product or service we are marketing and are therefore key in helping us get certain messages across." Lousley is aware of the need to be sensitive to the idioms and innuendoes that change from language to language with regional variations.

THE GAME OF WORD PLAY

This is the great challenge for advertisers. The vast majority of advertisements use some sort of catchy phrase or expression to communicate messages, and these linguistic tools are language-specific. That is, expressions like "It's raining cats and dogs Cats and Dogs

A slang term referring to speculative stocks that have short or suspicious histories for sales, earnings, dividends, etc.

Notes:
In a bull market analysts will often mention that everything is going up, even the cats and dogs.
" and "Knock your socks off" only make sense in the English language English language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Spoken by about 470 million people throughout the world, English is the official language of about 45 nations. , and directly translating a phrase that is language-specific does not work. Rather, for an ad to be translated from one language to another, it must, in essence, be reinterpreted.

"Adapting advertising into another language is a completely different challenge," de Grandmont says. "Ads involve punchy punch·y  
adj. punch·i·er, punch·i·est
1. Characterized by vigor or drive: "He speaks in short, punchy sentences, using plain, populist words that excite" 
, clever statements, and simply translating such a thing from English to French or French to English doesn't work. We must refer back to the creative brief for the ad or be briefed directly by the client and make sure we completely understand the ideas and objectives behind it. Then we adapt the ad so that it will work just as well in the new language as it did in the original language."

English ads that need a French version are often sent to Modus Vivendi already translated into French because de Grandmont says it is easier to work from the French translation. However, the translator won't have had a lot of background knowledge, such as who the advertiser's clients are, what messages they are trying to send, and what their marketing objectives are. So de Grandmont and her colleagues will consider this information first and then recreate the ad.

De Grandmont and her team worked to adapt a campaign for NK Seeds that hinged on a play of words that include the letters n and k. While the proposed English campaign cleverly delivered the corporate brand through the product message with a graphic treatment of the letters n and k, the challenge for Modus Vivendi was finding French words that included the letter k. There are only a handful of such words in the French language. De Grandmont and her team worked to find other two-letter combinations This list of all two-letter combinations includes 1352 (2 × 26²) of the possible 2704 (52²) combinations of upper and lower case from the modern core Latin alphabet. A two-letter combination in bold  that were agronomically significant in French, while delivering the desired product and brand messages for the client.

Visually, the ad campaign was dependent on these letters. "So, we decided to play with other letters, and we were able to make a very good French adaptation of the campaign this way," de Grandmont says.

TARGETING THE AUDIENCE

"What's more important than the language is a good understanding of what makes the market unique," adds de Grandmont. "What cultural factors influence how you communicate to this segment of your audience? Successful marketers really get this."

Ads are very visual, and cultural sensitivity to imagery is a must when it comes to multilingual marketing. The California Milk Processor Board has been running a Spanish language Spanish language, member of the Romance group of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Romance languages). The official language of Spain and 19 Latin American nations, Spanish is spoken as a first language by about 330 million persons  campaign since 1994 and takes cultural sensitivity very seriously.

Jeff Manning Jeff Manning, sometimes credited as Jeffrey Manning, is an English-language voice actor who is known primarily for his work on the North American English dub of Iron Chef, as well as roles in several video games, and voiceovers on numerous television commercials. , executive director of The California Milk Processor Board, says they are sensitive to religious references. "Religion is a huge part of Latin life, and while we try to avoid religion in all of our campaigns, we are particularly sensitive to this in our Spanish language campaign. We don't use any religious references at all."

And when working with commercials, there are socioeconomic sensitivities that come into play. Manning says they do a lot of Spanish language commercials, and need to be sensitive to how they depict the homes of the people in the ad. "We try really hard to be realistic."

Of course, language remains an issue too. "We must consider language carefully, as words are, in fact, an important type of imagery," Manning says. "And we do this in the broader context of culture." The importance of this was demonstrated in 1994, when The California Milk Processor Board thought they might use the "Got Milk?" ads in a Spanish language campaign. After doing some research, they decided not to use "Got Milk?" because in Spanish, the phrase can be interpreted as "Are you lactating lac·tate 1  
intr.v. lac·tat·ed, lac·tat·ing, lac·tates
To secrete or produce milk.



[Latin lact
? "Instead, the board uses the Spanish translation of "Family, Love and Milk" in their Spanish language campaign.

Wonder Bread is another company doing well in a Spanish language market. Last year, they launched "Pan de Papa" (potato bread Irish Potato bread, also known as fadge, slims, potato cake or potato farls, is a form of unleavened bread in which potato replaces a major portion of the regular wheat flour. It is usually cooked by baking it on a hot griddle or pan. ) to Mexican consumers. The promotional campaign includes billboards and radio ads and has been highly successful. In general, the potato business has made inroads inroads
Noun, pl

make inroads into to start affecting or reducing: my gambling has made great inroads into my savings

inroads npl to make inroads into [+
 by appealing, in part, to the historic ties of potatoes to Central American Central America

A region of southern North America extending from the southern border of Mexico to the northern border of Colombia. It separates the Caribbean Sea from the Pacific Ocean and is linked to South America by the Isthmus of Panama.
 culture.

Being aware of who is receiving the message and how they will interpret it is fundamental to a successful marketing campaign. When different languages are involved, this becomes all the more important. Lousley believes we owe it to each other to be sensitive to language issues. "We need to be alert and sensitive. I don't know Don't know (DK, DKed)

"Don't know the trade." A Street expression used whenever one party lacks knowledge of a trade or receives conflicting instructions from the other party.
 if this is a challenge--I think it's just the way people should treat each other."

Susan Falk is staff writer at Issues Ink, a communications company Communications Company is a communications unit of the United States Marine Corps. They are part of Combat Logistics Regiment 37 , 3rd Marine Logistics Group (3MLG) and III Marine Expeditionary Force (III MEF). The unit is based out of the Marine Corps Base Camp Smedley D.  based in Winnipeg, Manitoba, which publishes several ag magazines AG magazin is a Serbian magazine for architecture and construction, founded in 2001. The magazine was created for the purposes of revealing new information about world projects, new engineering achievements, trends in house building and environmental issues. , including Germination germination, in a seed, process by which the plant embryo within the seed resumes growth after a period of dormancy and the seedling emerges. The length of dormancy varies; the seed of some plants (e.g.  and Manure Matters.
COPYRIGHT 2003 Doane Information Service
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2003, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Comment:Idioms and innuendoes. (International Marketing: mercado * l'etude de marche * commercio * markedsforing * piaci advasvetel).
Author:Falk, Susan
Publication:Agri Marketing
Geographic Code:1USA
Date:Feb 1, 2003
Words:1468
Previous Article:BioSafe Systems. (Marketing People).(Glastonbury, Connecticut; personnel management)(Brief Article)
Next Article:One size does not fit all. (International Marketing: mercado * l'etude de marche * commercio * markedsforing * piaci advasvetel).(farming equipment...
Topics:



Related Articles
Bankruptcy battle. (Letters).(Letter to the Editor)
La hora del chocolate: Empresas extranjeras se reparten el pastel brasileno. (Al Corriente).
Aroma de ganancias: the Coffee Source, de Costa Rica, cultiva las ventas directaspara evitar problemas de mercado. (Rutas de Comercio).
Embraer al ataque. (Clase Ejecutiva).
L'innovation, c'est l'affaire de tout le monde! (Nouvelles de FedNor).
Sobre ruedas automotrices: combinan el mercado brasileno y mexicano, allanando el camino para el area de libre comercio de las Americas. (Logistica).
One size does not fit all. (International Marketing: mercado * l'etude de marche * commercio * markedsforing * piaci advasvetel).(farming equipment...
Repartiendo el pastel de las ganancias.
Les innovateurs du Nord a l'oeuvre: l'innovation consiste a transformer des idees et connaissances en nouveaux produits et services et a adopter de...
Un nouveau projet pilote jumelle de jeunes stagiaires au secteur prive.(Rapport destine aux gens du Nord; FedNor assists Programme Jeunes Stagiaires,...

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles