Glossal translation in the Lindisfarne Gospel according to Saint Matthew.1. Everyone who has ever looked at Old English Old English: see type; English language; Anglo-Saxon literature.Old English or Anglo-Saxon Language spoken and written in England before AD 1100. It belongs to the Anglo-Frisian group of Germanic languages. manuscripts in the British Museum British Museum, the national repository in London for treasures in science and art. Located in the Bloomsbury section of the city, it has departments of antiquities, prints and drawings, coins and medals, and ethnography. remembers the Lindisfarne Gospels Lindisfarne Gospels Illuminated manuscript version of the four Gospels, produced in the late 7th century for the Northumbrian island monastery of Lindisfarne. The book was designed and executed by Eadfrith, who became bishop of Lindisfarne in 698. . This beautiful specimen of medieval scriptorium scrip·to·ri·um n. pl. scrip·to·ri·ums or scrip·to·ri·a A room in a monastery set aside for the copying, writing, or illuminating of manuscripts and records. works, illuminated in the Hiberno-Saxon style Hiberno-Saxon style Decorative style that resulted when Irish (Hibernian) monks went to England in 635. It mingled the Celtic decorative tradition—curvilinear and “trumpet” forms, scrolls, spirals, and a double-curve motif—with the interlaced is hardy comparable in its artistic maturity to any medieval manuscript except perhaps, the Book of Kells Book of Kells: see Ceanannus Mór. Book of Kells Illuminated manuscript version of the four Gospels, c. late 8th–early 9th century. . But this work is memorable not only for its ornamentally rich decorative motifs but also for the Northumbrian variety of Old English which is used in the glosses added to the Latin text. For a historical linguist lin·guist n. 1. A person who speaks several languages fluently. 2. A specialist in linguistics. [Latin lingua, language; see they are an invaluable source of directly accessible information of the dialect on the one hand, and of the Latin-English grammatical relations, on the other hand. Much has been said about the dialectal characteristics of the glossal glossal /glos·sal/ (glos´al) lingual. glos·sal adj. Of or relating to the tongue. glossal pertaining to the tongue. language, which was written some time in the tenth century by a priest named Aldred; the English dependence of this text on Latin has also attracted some attention. Little research, however, has been done on the glossator's art of transmitting one language int o another. (1) In this paper I shall try to show how the glossator GLOSSATOR. A commentator or annotator of the Roman law. One of the authors of the Gloss. managed to render the Latin original into his native language. 1.1. From time to time one reads about the ignorance of Latin on the part of the medieval scribe scribe (skrīb), Jewish scholar and teacher (called in Hebrew, Soferim) of law as based upon the Old Testament and accumulated traditions. The work of the scribes laid the basis for the Oral Law, as distinct from the Written Law of the Torah. or even a glossator, who in many instances was the same man. (2) It happens that for lack of good knowledge of Latin and for often poor education, and the meagre mea·ger also mea·gre adj. 1. Deficient in quantity, fullness, or extent; scanty. 2. Deficient in richness, fertility, or vigor; feeble: the meager soil of an eroded plain. 3. intelligence of monks who were copyists their works are not free from errors of various kind. (3) This almost proverbially bad opinion about the reliability of a medieval scribe can be partly attributed to the status the scriptoria had. It was there that the monks did their penitential pen·i·ten·tial adj. 1. Of, relating to, or expressing penitence. 2. Of or relating to penance. n. 1. A book or set of church rules concerning the sacrament of penance. 2. A penitent. work: "in the scriptoria of the monasteries scribere, to copy manuscripts, was regarded as manual labor and consequently as a form of penitence Penitence Act of Contrition prayer of atonement said after making one’s confession. [Christianity: Misc.] Agnes, Sister former Lady Laurentini; a penitent nun. [Br. Lit. " (Le Goff 1985: 81). Since books were produced manually, medieval scholars did not necessarily have to have the ability to write, they could dictate their works to a scribe, as is reminded by some historical linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct. like Derolez (1992: 25), or Mitchell (1995: [section]292), both making references to earlier sources. This is only o ne very important aspect of the medieval religious culture and learning. There is a second, very different aspect: a painful demand of written literature not only in Latin, but also, and above all, in the vernacular translations (see Alfred's and AElfric's Prefaces to their works). Although scribere was manual labour, "the very lowest form of an activity widely held in contempt" (Le Goff 1985: 80), this labour was desperately needed for providing a means for the clergy to better realize and achieve their essential aim: to pray, to contemplate and to preach. Obviously, to make a translation or a glossal adaptation of the Latin original did require of their authors a good competence, even bilingualism, in church Latin, as well as some gift of rendering Latin into an acceptable and understandable vernacular language. That the problem of the accuracy and the reliability of a medieval scribe is far from being settled is clearly seen in Lapidge (1994) who in note five to his article cites two extreme views: scribes Scribes is a text editor for GNOME that is simple, slim and sleek, and features no tabs, auto-completion and much more. Scribes is Free Software licensed under the terms of the GNU GPL. as monastic 'blockheads' and scribes as competent translators. He himself is of the opinion that the truth is in between the two extremes. 1.2. That glosses in the Lindisfarne Gospels are not one-to-one mechanical renderings, but rather conscious, occasionally very careful "interpretive translations" make one appreciate Aldred's creative labour of glossating so differently from the scribe's copying in the scriptoria. The linguistic aspects of these verbal efforts show clearly that the strict sense or the word "gloss" that the medieval scholar knows so well, in this respect is not a most fortunate one. I would rather refrain from calling the Lindisfarne interlinear texts glosses and would rather suggest other terms: either a glossal translation or continuous interlinear in·ter·lin·e·ar adj. 1. Inserted between the lines of a text. 2. Written or printed with different languages or versions in alternating lines. Adj. 1. glosses, the latter expression is sometimes used by glossologists. Though the Old English text Old English Text consists of a font, by Monotype, that simulates the calligraphy of medieval writings in England. It is frequently employed as the font for several brands´ logo as well as printed in packages of numerous products. is indeed more than a gloss, it cannot, however, aspire to aspire to verb aim for, desire, pursue, hope for, long for, crave, seek out, wish for, dream about, yearn for, hunger for, hanker after, be eager for, set your heart on, set your sights on, be ambitious for be called a translation in the sense of King Alfred's or Abbot AElfric's enterprises. It is a kind of gloss-translation interface: on the one hand, there are fairly regular lexical counterparts, on the other hand, there are often additional words introduced. Some lexical options are suggested, and even the word ordering is occasionally -- however rarely it may happen -- not exactly the same. Generally speaking, most of Aldred's "innovations" with regard to the Latin original are connected to the lexical (semantic) and morphological aspects, the syntactic ones being few in number. The arguments for the glossator's "creativity" will be presented by the Lindisfarne Old English illustrative examples taken from the Gospel according to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. Saint Matthew, considering the syntactic, morphological and lexical linguistic characteristics. I fully realize that opinions about the glossator's knowledge of Latin as far as the Lindisfarne Gospels are concerned vary among historical linguists. Ross (1937: 5) for example, is very critical in this respect and says that the scribe of the Gospels who was also the translator, quite frequently could not understand the Latin text. This, however, is hardly so in the case of the Gospel I have analysed. 2.1. The most obvious discrepancy between the two languages found in the Lindisfarne Gospel according to Saint Matthew is the reverse word order of two elements, as in
(1) filii david
dauides sunu 1.1
'the son of David' (4)
de spiritu sancto
of halig gaast 1.18
'of the Holy Ghost'
baptismum suum
his fulwiht 3.7.
'his baptism'
ciuitate ista
oissoer ceastra 10.23
'this city'
nobiscum
mio us 1.23
'with us'
Such reorderings, especially those with demonstratives and possessives which are dictated by the requirements of the Old English grammar, were infrequent and by no means a norm. The regular Latin pattern is followed in most cases, as in:
(2) fili dauid
sunu dauides 15.22
'son of David'
de spiritu sancto
of gast halig 1.20
'of the Holy Ghost'
in corde suo
in hearta his 5.28
'in his heart'
lapides isti
stanas oas 4.3
'these stones'
tecum
oec mid
'with thee'
Thus, when it comes to choosing a right equivalent, Aldred does not seem to follow any methodologically consistent pattern, even in the structurally and lexically identical phrases. For example, Lat (Local Area Transport) A communications protocol from Digital for controlling terminal traffic in a DECnet environment. LAT - Local Area Transport . de spiritu sancto which is rendered as OE of halig gaast (1) and two verses further it is translated strictly glossally as OE of gast gast tr.v. gast·ed, gast·ing, gasts Obsolete To frighten; scare. [Middle English gasten, from Old English g halig (2). There is no regularity either in the grammatical categories involved in this reordering re·or·der v. re·or·dered, re·or·der·ing, re·or·ders v.tr. 1. To order (the same goods) again. 2. To straighten out or put in order again. 3. To rearrange. v. within the noun phrase noun phrase n. Abbr. NP A phrase whose head is a noun, as our favorite restaurant. Noun 1. noun phrase - a phrase that can function as the subject or object of a verb nominal, nominal phrase : the Latin noun can be followed by the genitive genitive (jĕn`ĭtĭv) [Lat.,=genetic], in Latin grammar, the case typically used to refer to a possessor. The term is used in the grammar of other languages, but the phenomenon referred to may not closely resemble a Latin genitive; thus a , the adjective, the pronoun pronoun, in English, the part of speech used as a substitute for an antecedent noun that is clearly understood, and with which it agrees in person, number, and gender. or even the preposition preposition, in English, the part of speech embracing a small number of words used before nouns and pronouns to connect them to the preceding material, e.g., of, in, and about. when used with the personal pronoun personal pronoun n. A pronoun designating the person speaking (I, me, we, us), the person spoken to (you), or the person or thing spoken about (he, she, it, they, him, her, them). . Since there are no structural or semantic reasons for this change, the safest and soundest observation may be that the author of the English version felt at ease with Latin and translated it according to his own preferences at a given moment. I would be very reluctant to ascribe as·cribe tr.v. as·cribed, as·crib·ing, as·cribes 1. To attribute to a specified cause, source, or origin: "Other people ascribe his exclusion from the canon to an unsubtle form of racism" such variations to Aldred's negligence or carelessness. Neither would I treat them as errors in the art of glossal translation. Whatever the explanatio n, one has to admit that a change in the position of modifying elements with regard to their noun heads does not entail the syntactic restructuring of other elements that would involve semantic modifications. 2.2. Another syntactic construction which deserves comment is the negatively phrased expression. Latin does not tolerate double (multiple) negation NEGATION. Denial. Two negations are construed to mean one affirmation. Dig. 50, 16, 137. while Old English uses it profusely pro·fuse adj. 1. Plentiful; copious. 2. Giving or given freely and abundantly; extravagant: were profuse in their compliments. . It is not surprising then that the glossator could insert into his translation an additional negative element when he wished so. To illustrate: (3) uidete ne quis sciat geseao pte nan nyte 9.30 'see that no man see to it' A negative element is sometimes shifted from one category to another, making Latin and Old English structures incongruent in·con·gru·ent adj. 1. Not congruent. 2. Incongruous. in·con gru·ence n. , although
semantically equivalent, for example
(4) Nemo potest duobus dominis seruire oenig monn ne moeg tuoem hlaferdum hera 6.24 'No man can serve two masters' However, a literal wording does occur and is most common as in: (5) nihil est noht is 23.16,18 'it is nothing' neque audiet aliquis in plateis uocem eius ne geheres oenig mon in woroum stefn his (5) 12.19 'neither shall any man hear his voice in the streets' An evident error is found in the Old English translation of the phrase: (6) uide nemini dixeris loca l geseh p ou oenigum menn ou gecuoeoa l gesoecga (6) 8.4 'See thou tell no man' None of the accompanying versions in Skeat's edition uses a positive statement here warna pe p pu hyt noenegum men ne secge warna pe poet pu hyt nane gume ne segge and even the Rushworth text, a cognate cognate describes two biomolecules that normally interact such as an enzyme and its normal substrate or a receptor and its normal ligand. cognate cooperation version of the Lindisfarne Gospel has gesech p pu noengum soecge There are other similar examples, and in most cases the editor informs us on the margin that e.g. "naenig. alt. to aenig" 8.28, which, by the way, does not refer to our example (6). Should anybody be responsible for this change it is probably not Aldred himself, but some other later reader of the book less familiar with Latin. 2.3. The next example of a moderate discrepancy between Latin and its glossal translation is connected with participles. Although this verbal category is morphological in nature it exercises various syntactic functions and hence it is discussed here: (7) (a) when a present or past participle past participle n. A verb form indicating past or completed action or time that is used as a verbal adjective in phrases such as baked beans and finished work functions as a noun modifier (programming) modifier - An operation that alters the state of an object. Modifiers often have names that begin with "set" and corresponding selector functions whose names begin with "get". it is adjectively marked, its grammatical categories are: gender, number, case and even degree (participium attributivum), for example milites pugnantes 'fighting soldiers'. If such a participle par·ti·ci·ple n. A form of a verb that in some languages, such as English, can function independently as an adjective, as the past participle baked in We had some baked beans, is nominalized it conforms to inflectional in·flec·tion n. 1. The act of inflecting or the state of being inflected. 2. Alteration in pitch or tone of the voice. 3. Grammar a. requirements of the noun, for example sapiens sa·pi·ens adj. Of, relating to, or characteristic of Homo sapiens. [Latin sapi , sapientis 'a wise man'; (b) if a participle refers to the subject or the object in a sentence, it has a predicative pred·i·cate v. pred·i·cat·ed, pred·i·cat·ing, pred·i·cates v.tr. 1. To base or establish (a statement or action, for example): I predicated my argument on the facts. sense (participium praedicativum), for example Catonem vidi in bitiotheca sedentem 'I see Cato sit in the library'; and finally, (c) participium coniunctum, the most syntactically relevant participle which stands for a sentence substituting such dependent clauses as: clauses of time, cause, condition , concession, for example Timeo Danaos et dona ferentes 'I fear Greeks even when they bring gifts.' One of the most frequently encountered constructions with a participle is the ablative absolute ab·la·tive absolute n. In Latin grammar, an adverbial phrase syntactically independent from the rest of the sentence and containing a noun or pronoun plus an adjunct, usually a participle or adjective, with both elements in the ablative case. (ablativus absolutus). The Latin present and past participles behave functionally in the same way, the latter is additionally used in the passive constructions. To ilustrate a syntactic behaviour of the Latin participle and its glossal rendering in the Lindisfarne Gospel under consideration, only a few, for lack of space, representative examples are offered. For a mechanical glossing of the Latin participle a similar Old English category is encountered when the participle indicates some attribution, when it is nominalized, or when it functions predicatively pred·i·cate v. pred·i·cat·ed, pred·i·cat·ing, pred·i·cates v.tr. 1. To base or establish (a statement or action, for example): I predicated my argument on the facts. , e.g.
(7) et dabitur genti facienti fructus eius
gesald bio ooem cynne wyrcende waestm his 21.43
'and given to a nation bringing forth the fruit thereof'
uox clamantis in deserto
stefn cliopende in woestern 3.3
'the voice of the one crying in the wilderness'
et uidit spiritum dei descendentem sicut columbam
uenientem super se
7 gesoeh gast godes of-dune stigende suelce culfre cymmende
ofer him 3.16
'and he saw the spirit of God descending like a dove, and lighting
upon him'
A simple rendering of this kind is possible because the two languages have the same grammatical means at their disposal. Syntactically speaking, such constructions only prove eloquently that Latin and Old English have much in common. Since the participle is used after the nominal it modifies, it is sometimes functionally ambiguous and can be interpreted either as an attributive at·trib·u·tive n. Grammar A word or word group, such as an adjective, that is placed adjacent to the noun it modifies without a linking verb; for example, pale in the pale girl. adj. 1. participle or a predicative participle; the latter can be optionally changed into a relative clause or can be interpreted as a result of some transformation working on a relative clause (depending on the theory one is liable to accept). Much more interesting are these structures which demonstrate a radical shift in Aldred's translation from the original Latin formal shape and as such demand a more detailed presentation. The Latin parlicipium coniunctum which is meant here is as a rule expressed by a clausal structure with a finite verb A finite verb is a verb that is inflected for person and for tense according to the rules and categories of the languages in which it occurs. Finite verbs can form independent clauses, which can stand by their own as complete sentences. in Old English, as in
(8) accessit ad eum centurio rogans eum
geneolecade l to-cuom to him oe centur p is hundraoes
monna hlaferd geboed hine 8.5
'there came unto him a centurion, beseeching him'
et suscitauerunt eum dicentes domine salua nos
7 awehton hine dus cuedon drihten hael usic 8.25
'and awoke him, saying, Lord, save us'
uidens autem iesus turbas multas circum se
oa gesoeh uutedlice de haelend threatta l hergas menigo uta
ymb hine 8.18
'Now when Jesus saw great multitudes about him'
An Old English finite form of the verb used for its corresponding Latin present participle pres·ent participle n. A participle expressing present action, in English formed by the infinitive plus -ing and used to express present action in relation to the time indicated by the finite verb in its clause, to form progressive tenses with in the above examples, though not a norm, is encountered in a majority of cases (cf. Callaway 1918); if this general tendency, particularly with verba dicendi has a weakness, it is the ease with which the glossator gives in to the pressure of the Latin original, e.g. (9) daemones autem rogabant eum dicentes si... diowles uutedlice gebedon hine cuedende gjf... 8.31 'so the devils besought be·sought v. A past tense and a past participle of beseech. besought Verb a past of beseech besought beseech him, saying...' (According to Callaway (1918: 47) it is "the Nominative nominative (nŏm`ĭnətĭv), [Lat.,=naming], in Latin grammar, the case usually employed for the noun that is the subject of the sentence. of the Appositive ap·pos·i·tive adj. Of, relating to, or being in apposition. n. Grammar A word or phrase that is in apposition. ap·pos Present Participle with an Accusative accusative (əky `zətĭv') [Lat.,=accusing], in grammar of some languages, such as Latin, the case typically meaning that the noun refers to the entity directly affected by an Object".)
Et ascendente eo in nauicula 7 of -stigende hine l da he ofstag in lytlum scipe l in cuople 8.23 'And when he entered into a ship' (For Callaway the participle is used as the Absolute Accusative 1918: 34). The last illustrative example clearly points to some hesitation on the part of the translator when he uses two alternative forms: a participial par·ti·cip·i·al adj. Of, relating to, consisting of, or formed with a participle. n. A participle. [Latin participi which is a formal equivalent of Latin, or as an option a clause with a finite verb. Compare also: (10) occurrerunt ei duo habentes daemonia ge-uurnon him tuoege hoebbende l hoefdon diobles 8.28 'there met him two possessed with devils' (The same example is used by Callaway (1918: 46) to illustrate the use of the "Present Appositive Participle with an Accusative Object".) porro homines mirati sunt dicentes soolice l uutedlice menn gewundrade weron ous cueoende l cuedon 8.27 'but the men marvelled, saying' How to account for this? For me, it is more a problem of a theoretical nature rather than a translational issue of pragmatic consequences; a problem that would involve a question whether the present participle originates formally by a derivational process from a clause with a finite verb, or whether the participle is morphologically basic and later optionally transformed into a clause with a finite verb. The Latin active participle, being syntactically multifunctional licenses the author of Old English equivalents to use a grammatical structure which 15 closest semantically in his language, provided he has a good knowledge of Latin, which I assume, is the case with Aldred. No matter what are the theoretical consequences of the explanatory hypotheses of the participle, it is fairly obvious that semantically a participle and a clause conveyed exchangeable senses. 3. Morphology Out of various morphological aspectes which are inherently connected with five inflected in·flect v. in·flect·ed, in·flect·ing, in·flects v.tr. 1. To alter (the voice) in tone or pitch; modulate. 2. Grammar To alter (a word) by inflection. 3. categories: the verb, the noun, the pronoun, the adjective and the numeral numeral, symbol denoting anumber. The symbol is a member of a family of marks, such as letters, figures, or words, which alone or in a group represent the members of a numeration system. , there are only few which show striking differences between Latin and Old English, and these few involve chiefly the verb. This does not mean that the languages under analysis are in absolute agreement in all respects: for instance, Latin uses the inflected ablative ablative (ăb`lətĭv') [Lat.,=carrying off], in Latin grammar, the case used in a number of circumstances, particularly with certain prepositions and in locating place or time. The term is also used in the grammar of some languages (e.g. while Old English renders it by the accusative or dative dative (dā`tĭv) [Lat.,=giving], in Latin grammar, the case typically used to refer to an indirect object, i.e., a secondary recipient of an action. For example, him in I gave him a book is translated in Latin by a dative case. , for example: Lat. nocte OE in naeht 'at night' (2.14) or Lat. labiis OE of l mio muoum 'with their lips' (15.8). Thus, the case assignment is not ignored in the Old English glossal realization but it is differently expressed on the surface. Such and similar instances speak for a translational rather than glossal technique. Now I shall briefly show the most evident discrepancies as far as morphological markers are considered. 3.1. The Latin verb is much richer in its inflectional system than Old English, (8) so the glossator very often faced a problem of choice: either to provide a single lexical item The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and " for a Latin form which may be morphologically not quite transparent, or to add a lexical item to make the verbal expression Noun 1. verbal expression - the communication (in speech or writing) of your beliefs or opinions; "expressions of good will"; "he helped me find verbal expression for my ideas"; "the idea was immediate but the verbalism took hours" verbalism, expression unmistakenly intelligible. As an example take finite forms in Latin which are neatly marked in person, therefore the personal pronoun is omitted as a rule, e.g. Lat. ueni can be only the first person singular, while in Old English the form cuom can be either the first person or the third person singular. Still more striking differences are in plural where Latin differentiates all three persons, while Old English uses one form for all the three. Here Aldred is for a more explicit specification and adds personal pronouns, e.g.
(11) ueni
cuom ic 10.34, 35 (ic cuom)
'I am come'
adorabat
he woroade 8.2
'(there came a leper and) worshiped (him)'
domine nonne in nomine tuo prophetauimus
drihten ah ne in noma Sinne l oinum we gewitgedon 7.22
'Lord, have we not prophesied in thy name?'
et dicit eis quid timidi estis modicoe fidei
7 cueo to him huoet frohtende aron gie lytlo geleafa 8.26
'And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little
faith?'
This overt marking of person is very frequent with Aldred, although not exceptionless, cf. Lat. et dicit OE 7 cueo in the above example, and occasionally occurs even in cases where English would not be ambiguous, e.g. (12) Ipse autem respondens alt non sum missus mis·sus n. Variant of missis. missus or missis Noun 1. Brit, Austral & NZ informal nisi ad oues quae perierunt domus israhel oe l he soolice onduearde cueo nam ic gesended buta to scipum oa oe deade weron hus israheles 15.24 'But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel' The morphological decomposition of this kind does not entail any word ordering pattern, the subjective pronoun The subjective pronouns are pronouns used as the subject of a sentence; in other words, the initiator or instigator of a verb. Subjective pronouns are usually in the nominative case for languages with a nominative-accusative alignment pattern. can occur before or after the finite verb. 3.1.1. Another translational problem is concerned with verbal morphological indications of time. Latin demonstrates a great generosity in this respect, and although not all inflectional tenses are applied with the same frequency they are used in the text. How then to transpose trans·pose v. To transfer one tissue, organ, or part to the place of another. them into only two Old English inflectional tenses? Out of necessity, in Old English it is either the present or the past that is used in the glossal translation, for example:
1 the Old English formal present tense stands for Latin
(a) indicativus praesentis activi, e.g.
(13) ego autem dico uobis
ic uutetlice cueoo iuh to 5.34
'But I say unto you'
(b) indicativus futuri primi activi, e.g.
haec tibi omnia dabo
oas oe aalle ic sello 4.9
'All these things will I give thee'
(c) indicativus futuri exacti activi, e.g.
Beati estis cum male dixerint uobis
eadge aron gie mid oy yfle hia gecuoeoas uih 5.11
'Blessed are ye, when men shall revile you'
The form dixerint in (c) is formally ambiguous, it could also function as a coniunctivs perfecti activi; however, the context indicates future relation rather than the past.
2 the Old English formal past tense stands for Latin
(d) indicativus imperfecti activi, e.g.
qui quaerebant animam pueri
oa oe sohton sawel cnaehtes 2.20
'which sought the young child's life'
(e) indicativus perfecti activi, e.g.
uenimus adorare eum
we cuomon to woroianne hine 2.2
'we are come to worship him'
The form uenimus in (e) is ambiguous in writing, because it stands either for indicativus preasentis activi when i is long or indicativus perfecti activi when i is short; in this case the context refers to the perfective action. (f) indicativus plusquamperfecti activi, e.g. quod quod Noun Brit slang a jail [origin unknown] exquisierat a magis [thorn] gesohte l gefragade from dryum 2.16 'which he had diligently enquired of the wise men' It is worth noticing that so many exponents of time in Latin, and only with reference to the active indicative, have so few markings in Old English. One may think that these verbal indications of time played a minor role in shaping the meaning of the Gospel, since there is no one systematic attempt of some significance on the part of the glossator to transfer time/aspect variations. One must remember, however, that Aldred did not have precise morphological means to render these variations; there are no doubt language specific causes for that. If to the list of Latin time/aspect markings one adds a series of different endings for subjunctive subjunctive: see mood. , for inflected passive (indicative and subjunctive), for inflected imperative, etc. we get an unspeakably lavish morphological system which is hardly manageable in Old English. (9) From time to time we come across periphrastic per·i·phras·tic adj. 1. Having the nature of or characterized by periphrasis. 2. Grammar Constructed by using an auxiliary word rather than an inflected form; for example, of father expressions in Old English which show that the translator was aware of the problem. To illustrate (14) et in tempore messis dicam messoribus 7 in tid hripes ic willo cuoeoa ooem hrippe-monnum 13.30 'and in the time of harvest I will say to the reapers' The Old English verb willan because of its sense is used here probably to express modal and future relations. But it is not always the case: even in a conditional sentence For the non-custodial punishment for a crime in Canada, see . In grammar, conditional sentences are sentences discussing factual implications or hypothetical situations and their consequences. where modal interpretation would be justified we have a simple verb: si uis faciam hic tria tabernacula gif ou wilt ic gedo her orea huso 17.3 'if thou wilt, let us make here three tabernacles' Consider now some other sentences which point to Aldred's efforts to express the Latin subjunctive, (15) absit a te domine fearr sie from oe drihten 16.22 'be it far from thee, Lord' Et cum ascendissent in nauiculam cessauit uentus 7 miooy stigende weron in scipp geblann [thorn] wind 14.32 'And when they were come into the ship, the wind ceased' et rogabant eum ut uel fimbriam uestimenti eius tangerent 7 gebedon hine p t fas t wloh wedes his gehrine moston 14.36 'And besought him that they might touch the hem of his garment' Our general observation, superficial in nature as it may be, is permanency per·ma·nen·cy n. Permanence: tourists who were in awe of the permanency of the great pyramids of Egypt. Noun 1. in translational lexical equivalence, no matter how unorthodox in some instances. Morphological markedness does not seem to be of primary significance. 3.1.2. The most obvious difference between Latin and Old English in their verbal morphologies is the passive: inflectional in Latin and periphrastic in Old English, e.g. (16) omnis plantatio quam non plantauit pater PATER. Father. A term used in making genealogical tables. meus caelestis eradicabitur eghuelc plontunc done ne plontade faeder min heofonlic of-awyrtrumad bid 15.13 'Every plant, which my heavenly Father hath not plated, shall be rooted out' et sine fructu efficitur 7 buta wwstm gegunden bid 13.22 'and he becometh unfruitful' For the Latin perfectum, plusquamperfectum and futurum exactum which form their passives by means of the past participle and a finite form of the verb esse, Aldred most often uses the periphrastic passive in the past, occasionally also in the present, e.g. (17) et si satanas satanan eicit aduersus se diuisus est 7 gif oae wioer-braca done wioerbraco drifes wio t betiuih him to-doaled waes t tosliten is 12.26 'And if Satan cast out Satan, he is divided against himself' uenit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus uiam seminatus est cuom oe diowi l oe yfle 7 genom t gelahte p gesawen waes in hearta is oes is l waes seoe neh strete l woeg sawende woes 13.19 'then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the side' It is interesting to note that for one Latin expression: seminatum, seminatus est Aldred proposes two different participles: the past participle and the p resent participle, the latter is used also in the following: Aliam parabolam locutus est eis ooer bisen sprecend woes him 13.33. 'Another parable spake spake v. Archaic A past tense of speak. spake Verb Archaic a past tense of speak he unto them' Now a word about verba deponentia which in Latin are passive in form but active in meaning; in Old English it is either the active form of the verb or a periphrastic passive construction. For example,
(a) Old English active semantic equivalents
(18) et curault eum ita ut loqueretur et uideret
7 geleicnade hine suoe p he gesproec 7 gesoeh t gesege 12.22
'and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake
and saw'
ita ut turbae mirarentur
sua p oreatas wundradun 15.31
'Insomuch that the multitude wondered'
(b) Old English periphrastic equivalents of the Latin passive
et qui maledixerit patri uel matri morte moriatur
7 seoe yfle-cuoeooes l werges deam feder l oaer moeder of
deaoe sie acwelled 15.4
'and, He that curseth father or mother, let him die the death'
misereor turbae
willic milsa oreatas l ooam menigum 15.32
'I have compassion on the multitude'
Generally speaking, Latin morphological passive is not infrequently rendered by optional forms in Old English, as if Aldred hesitated, or wished to be semantically exact, or wanted to leave a translational decision to the user; take two more examples
(19) leprosi mundantur
lic-orouras geclaensad aron l bioon 11.5
'the lepers are cleansed'
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur
eghuelc tre oy l oiu ne doeo woestm god gecorfen bio l
gecearfas 7.19
'Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down'
It may seem that aron and bidon in the first example are interchangeable and hence synonymous; however, aron refers rather to the present while bidon often expresses future relations. Althought Lat. mundantur is definitely present formally, and so is bidon, the latter has a shade of future reference. In the second example there are: the present passive with bid or the present active, both referring semantically to an action which takes place after some other action which is not fulfilled, i.e. the sequence of events is: the tree does not bring forth good fruit--then--it is hewn hewn v. A past participle of hew. Adj. 1. hewn - cut or shaped with hard blows of a heavy cutting instrument like an ax or chisel; "a house built of hewn logs"; "rough-hewn stone"; "a path hewn through the underbrush" down. These and similar examples show Aldred's uncertainty, or perhaps, just the opposite, his certainty about the lack of glossal substitutes in Old English for overtly marked categories in Latin morphological forms. What is interesting about these cases is that they offer a grammatical variability of the same lexical item: it is the formal means that are at work here, some sort of morphological play with the same word. However, any option usually entails different semantic relations, no matter how imperceptible im·per·cep·ti·ble adj. 1. Impossible or difficult to perceive by the mind or senses: an imperceptible drop in temperature. 2. these differences may be for the basic sense of the whole sentence. 3.2. The next inflectional category which has the potential of morphological variation is the noun. In Old English it is inflected according to number and case, and is assigned a category of gender and a paradigmatic See paradigm. specification; the same can be said about the Latin noun. Out of numerous morphological characteristics a most striking difference between Latin and Old English involves the case realization. There are the following possibilities to deal with case relations: the Latin inflectional case can be rendered by (a) Old English inflectional case (b) Old English inflectional option (c) Old English prepositional phrase prepositional phrase n. Abbr. PP A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value, such as in the house in the people in the house or by him in (a) An easiest task for a glossator/translator is to provide a Latin word with an Old English gloss in the same grammatical case Noun 1. grammatical case - nouns or pronouns or adjectives (often marked by inflection) related in some way to other words in a sentence case grammatical category, syntactic category - (grammar) a category of words having the same grammatical properties , on the condition that other grammatical relations are not violated, e.g.
(20) accipe puerum
onfoh l genim oone cnaeht (10) 2.13
'take the young child'
dixit paralitico
cueo oaem eoro-crypple 9.2
'said unto the sick of the palsy'
coeperunt uellere spicas
ongunnun genioma oa ehera 12.1
'began to pluck the ears of corn'
dicam messoribus
ic willo cuoeda daem hrippe-monnum 13.30
'I will say to the reapers'
In the above phrases the same morphological case as in its Latin origin is strengthened by the use of the demonstrative pronoun Noun 1. demonstrative pronoun - a pronoun that points out an intended referent demonstrative pronoun - a function word that is used in place of a noun or noun phrase which is not used in Latin. (b) A use of two morphological variants for one Latin nominal phrase Noun 1. nominal phrase - a phrase that can function as the subject or object of a verb nominal, noun phrase phrase - an expression consisting of one or more words forming a grammatical constituent of a sentence is not systemically nor pragmatically understandable in all cases, for example (21) qui in caelis est seoe in heofnas l [heofn] um is 12.50 'which is in heaven' An apparent case difference is found between the words deag -- deage in (22) usque in hunc diem wio oonne ondueard ooeg l diosne ondueard oaege 11.23 'until this day' oaeg -- oaege look like two different inflectional cases, the accusative and the dative, but daege functions as the accusative which is obvious from the form of the demonstrative pronoun, i.e. diosne. According to Ross (1937: 57) both are accusatives because of "some kind of analogy between the flexional types" of the noun daeg in Old English. This cannot be said about heofnas -- [heofn] um, which are clearly the accusative and the dative, respectively. A choice between Old English dative and accusative accompanied with a spatial preposition, in in our example, necessarily leads to semantic consequences, and this choice seems to be left to the reader. Why did the translator do it? The answer remains only in the sphere of conjecture. (c) Although Old English still had in its inventory the inflected instrumental at the time the Lindisfarne Gospels were glossed, though not morphologically distinct under all circumstances because of its syncretism syn·cre·tism n. 1. Reconciliation or fusion of differing systems of belief, as in philosophy or religion, especially when success is partial or the result is heterogeneous. 2. with the dative, the author of the English text preferred to use a wholly unambiguous prepositional phrase. Thus, for the Latin inflected ablative we have different prepositions in the gloss as the sense requires. For example,
(23) corde corde
from hearte 11.29 mid heartae 13.15
'in heart' 'with their heart'
sabbati sabbatis
to sunnadae l to seternes daeg 12.8 on sabbatum (11) 12.10, 11, 12
(in)
'of the sabbath day' 'on the sabbath days'
morte sabbato
of deade 15.4 in sunnadaeg 12.1
'(let him die) the death' 'on the sabbath day'
non est opus ualentibus medico
ne is darf l gemnise daem halum to lece l from 9.12
'They that be whole need not a physician'
quia templo maior est hic
fordon from tempel mara is des l dis 12.6
'That in this place is one greater than the temple'
In the last two examples Lat. medico med·i·co n. 1. A physician. 2. A medical student. and templo are structurally ambiguous, the forms indicate either the dative or the ablative, but it seems from the sense that it was the former that was meant; notice also the use of OE to or from lece for Lat. medico, two prepositions opposite in meaning. When no misunderstanding would arise in the case of inflected Latin and Old English datives, we would expect one-to-one renderings; but, because Old English endings in dative and accusative singular are no longer fully transparent Old English forms are sometimes strengthened by a preposition, e.g.
(24) tunc ait homini
da cued to menn 12.13
'Then saith he to the man'
increpauit uento et mari
gedreadade to wind 7 to sae 8.26
'rebuked the winds and the sea'
The Old English prepositional phrase is sometimes used for a Latin prepositionless accusative, e.g. (25) cum autem uenisset domum mid dy uutedlice gecuome to hus 9.28 'And when he was come into the house' Very rarely as it happens, the same grammatical form of the noun is copied from the Latin by the author of the translation without any formal or semantic justification, e.g. (26) Duodecim autem apostolorum nomina sunt tuelfe uutedlice dara apostolorum noma sint 10.2 'Now the names of the twelve apostles Twelve Apostles or Twelve Disciples: see apostle. are these' This awkward but easy solution is partly explained by the fact that such a Latin word might not yet have been morphologically adapted to the English requirements of the system in all dialects to the same degree, and partly by the literacy culture of that time when the glossator/translator used Latin while thinking in English (cf. Robinson 1994). In the other versions of this Gospel we find: twelf apostola, twelf apostle. 3.3. The adjective, which is also richly inflected in both languages, in Old English does not offer any interesting details: for a number of examples the morphological ending {e} or zero is functionally unrecognizable, e.g.
(27) dignus sit et si quidem fuerit domus digna
wyroe sie t clane is 10.17 7 gif soolice sie hus wyroe 10.13
'is worthy' 'And if the house be worthy'
de spiritu sancto
of halig gaast 1.18
'of the Holy Ghost'
This gradual weakening of adjectival ad·jec·ti·val adj. Of, relating to, or functioning as an adjective. ad jec·ti inflectional endings which
will finally result in their complete loss, is a very strong tendency
already in Late Old English. In other versions of this Gospel for Lat.
dignus we also find wyroe, wuroe wyrpe, but for Lat. sancto there are
still some residues, or rather traces, of weak endings, i.e. of pam
halegan gaste, of pam halgan gaste. The difference in gender in Lat.
dignus, digna cannot be differentiated in Old English as OE hus is
neuter neu·teradj. 1. Having undeveloped or imperfectly developed sexual organs. 2. Sexually undeveloped. n. A castrated animal. v. To castrate or spay. neuter 1. . 3.4. Much more conservative in this respect is the morphological shape of the pronoun which seems to be very resistant to any changes, hence there are frequent "ideal equivalences", e.g.
(28) mihi eum
me 2.8 hine 2.8
'me' 'him'
ab eis cum illo
from him 2.7 mid him 2.3
'of them' 'with him'
istis ipse
pissum 5.19 de ilca 1.21
'these' (the same) 'he'
3.5. The numeral is not richly represented in the Gospel but in the examples given below some remnants of the old inflection inflection, in grammar. In many languages, words or parts of words are arranged in formally similar sets consisting of a root, or base, and various affixes. Thus walking, walks, walker have in common the root walk and the affixes -ing, -s, and are noticed, e.g. (29) iota unum aut unus apex foruord t pride an t enne t enne pride t stafes heafod 5.18 'one jot or one tittle' Nemo potest duobus dominis seruire aenig monn ne mag tuam hlaferdum hera 6.24 'No man can serve two masters' sicut enim fuit ionas in uentre coeti tribus diebus et tribus noctibus suae fordon waes ionas in innad l in wom huales drim dagum 7 drim naehtum 12.40 'For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly' 3.6. An issue also of morphological nature although not connected with inflection is the process of word formation. The author of the translational glosses paid much attention to the Latin derivational structure and attempted to preserve it by using the Old English affixes which are semantically close to the original sense. Take the following examples into consideration:
(30) antecedebat eos apparuit in somnio
fore-geeade hea 2.9 aetdeaude in soefne 2.13
'went before them' 'appeareth in a dream'
adimpleretur permundauit
to-gefylled waere 13.35. derh-claensade 3.12
'might be fulfilled' 'throughly purge'
igni inextinguibili accipe puerum
fyres in un-drysnende 3.12 onfoh l genim done cnaeht 2.13
'unquenchable fire' 'take the young child'
de monumentis exeuntes
of byrgennum ut l of ge-eadon 8.28
'coming out of the tombs'
A well known productive process of prefixation pre·fix tr.v. pre·fixed, pre·fix·ing, pre·fix·es 1. To put or attach before or in front of. 2. To settle or arrange in advance. 3. Grammar a. To add as a prefix. b. in Old English allowed Aldred to follow the same technique as in Latin in his translational endeavours. (12) To conclude, a morphological structure of the Latin word is on the whole respected, in details each category asks for a thorough analysis within new frameworks of contemporary theories of historical linguistics historical linguistics n. (used with a sing. verb) The study of linguistic change over time in language or in a particular language or language family, sometimes including the reconstruction of unattested forms of earlier stages of a language. . 4.1. Semantics The word formation process cursorily mentioned in the preceding sections is a vast subject in itself and will be only mentioned briefly when relevant. What Aldred really did face was the problem of lexical substitution or translation of notionally new words. This happened when he encountered a Latin word which was either a proper name, or for which no English corresponding word was yet available, or finally, when a word, because of its semantic complexity or not immediate comprehensibility needed additional information. There are Various ways of transmitting the sense of such unknown Latin words -- including even commentaries on the margin (for a very detailed discussion of such marginalia mar·gi·na·li·a pl.n. Notes in the margin or margins of a book. [New Latin, neuter pl. of Medieval Latin margin see Boyd 1975) -- and some of these solutions will be presented. 4.2. Proper names if not yet adapted phonetically and morphologically are often left out and no English substitute is suggested. We come across such structures as: (31) Tunc uenit iesus a galilaea in iordanen ad iohannem da cuom haelend from (blank) in (blank) to (blank) 3.13 'Then cometh Jesus from Galilee Galilee (găl`ĭlē), region, N Israel, roughly the portion north of the plain of Esdraelon. Galilee was the chief scene of the ministry of Jesus. to Jordan unto John' Obviously, it is unimaginable that in the tenth century the users of the Gospel did not know these words. They are ignored in translation, I assume, because they are homophonous hom·o·phone n. One of two or more words, such as night and knight, that are pronounced the same but differ in meaning, origin, and sometimes spelling. , or nearly homophonus to Latin which is corroborated cor·rob·o·rate tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm. by their occasional use in other contexts, e.g.
(32) in galilaeam iohannes
in galileam 4.12 iohannes 4.12
'into Galilee' 'John'
in iordane in aegyptum
in Iordanen 3.6 in aegypt 2.13
'In Jordan' 'into Egypt'
One of the most interesting cases of the glossal rendering of proper names is an author's attempt to give a descriptive, "generic" in a sense, reference to the object. To illustrate:
(33) in bethleem
in ooer byrig 2.16
'in Bethlehem' (lit. 'in the city')
hierosolyima
oa burguaras 3.5
'Jerusalem' (lit. 'the inhabitants of the city')
iesus
haelend 2.1
'Jesus' (lit. 'saviour')
beelzebub
p is diowla foruost 10.25
'Be-el-ze-bub' (lit. 'i.e. a chief of the devils')
but see also
in belzebub principem dumonum
in belzebub oone aldormenn diobla 12.24
'by Be-el-ze-bub the prince of the devils'
hierosolima
oa hierusolimisca l oa burgwoeras 2.3
'Jerusalem' (lit. 'the inhabitants of the city')
A tendency to anglicize commonly occurring Latin proper names is clearly evident in such verses (34) de galilaea et decapolim et hierosolimis et de iudaea et de trans iordanen of galilea 7 of oaer byrig 7 (blank) 7 of Iudea 7 of bihionda lordanen 4.25 'from Galilee, and from De-cap-o-lis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan' 4.3. The last technique which Aldred uses for less known proper names is also applied when there is a Latin word incomprehensible by its form and semantically not guessable. Take as an example Lat. phantasma (which is of Greek origin) understood by the glossator as yfel wiht 14.26 'an evil creature, a spirit'; take another translational attempt e.g. Lat. uolatilia OE oa flegendo fuglas 6.26 'the flying birds, the Birds, The Hitchcock film in which birds turn on the human race and terrorize a town. [Am. Cinema: Halliwell, 51] See : Birds fowls of the air', and so on. By giving explanatory interpretation Old English is more specific in each respect and by all means much more understandable. The same obtains for the following words with explicative ex·pli·ca·tive adj. Serving to explain; explanatory. ex pli·ca glosses:
(35) temporalis
lytle huile 13.21
'for a while' (lit. 'for a little while')
magi ab oriente uenerunt hierosolymam
oa tungulcraeftga of east dael cwomun to hierusalem 2.1
'there came wise men from the east to Jerusalem' (lit. 'crafty in
stars')
pharisaei
ae-croeftigo 12.24
'the Pharisees' (lit. 'crafty in law')
lamentauimus
we mio hondum beafton 11.17
'we have mourned unto you' (lit. 'we threw up our hands')
4.4. That the glossating is not mechanical is attested not only by the above examples, it is even more conspicuously manifest when various native words are suggested for just one Latin word, as in:
(36) accepit
onfoeng l genom l underhof 8.17
'took'
comederunt
gebrecon l eton l freton 13.4
'devoured'
in uasa
in fetelsum l in fatum l in sciopum 13.48
'into vessels'
de spinis
of hryum l of dornum scearpum 7.16
'of thorns'
aduersarius
oe wioerbraca l oe fiond 5.25
'adversary'
in transmigrationem
in ofer-cerr l in ymbcerr l in geliornisse 1.11
'about the time they were carried away (to Babylon)'
In the next verse there is one more Old English equivalent of Lat. transmigratio et post transmigrationem 7 aefter ymbcerr l ge-faellnisse 1.12 'And after they were brought (to Babylon)' and many more interesting expressions, each of which deserves a minute scrutiny. It is really amazing a·maze v. a·mazed, a·maz·ing, a·maz·es v.tr. 1. To affect with great wonder; astonish. See Synonyms at surprise. 2. Obsolete To bewilder; perplex. v.intr. how much responsibility for a written word Aldred must have had. It seems that one Old English equivalent was not felt adequate enough to express the meaning carried by the Latin word, thus a new candidate, an alternative gloss was searched for, then another, and so on. The English words are not mere synonyms, if such exist at all; they all seem to capture various aspects and senses of a semantically general, sometimes vague and very often multiply meaningful Latin word. 5.1. These few remarks on the Old English version of the Lindisfarne Gospel according to Saint Matthew have shown that the author was not only well acquainted with Latin, but that he desperately attempted to produce a fully comprehensible text, that he struggled with various grammatical problems and that he seriously desired to follow the Latin original as faithfully as possible. With modesty and a great respect for Aldred's efforts rooted in his linguistic consciousness I recall the words of Roger Lass said two years ago at the Edinburgh Conference and which echo voices of eminent glossologists: "we...have to read glosses with a particular kind of sensitivity, which could end up showing us some interesting things about what glossators may have thought they were doing (in any case a lot more than providing lexical equivalences)." Post scriptum I was writing the first draft of this article under a very strong impression of the glossator's instinct of the language and was wondering why so little credit has been given to Aldred for the remarkable job of scholarship he did. I am happy to say that my intuitive appreciation is shared by other historical linguists which I could recently find out in the Library of the English Institute, Vienna University Vienna University, at Vienna, Austria; founded 1365. It was reorganized in 1377, 1384, and 1850. It has faculties of Roman Catholic theology, Protestant theology, humanities, law and political science, medicine, philosophy, social sciences and economics, and natural sciences. . For a privilege of using the Library my sincere thanks go to Professor Herbert Schendl, Head of the English Institute, who also generously gave me a xerox copy Noun 1. xerox copy - a copy made by a xerographic printer xerox copy - a thing made to be similar or identical to another thing; "she made a copy of the designer dress"; "the clone was a copy of its ancestor" of Skeat's edition of the Gospel. (1.) I regret to say that I have not been able to reach the publications called "Aldrediana", and wish to apologize for accidental, if any, similarities between what I say and what some other scholars might have said. (2.) Cf. Mitchell's remark: "...the glossator had trouble with Latin suus and eius or tried to render them very accurately" (1987: [section]109) when discussing the pattern of the demonstrative LEGACY, DEMONSTRATIVE. A demonstrative legacy is a bequest of a certain sum of money; intended for the legatee at all events, with a fund particularly referred to for its payment; so that if the estate be not the testator's property at his death, the legacy will not fail: but be payable , the noun and the possessive pos·ses·sive adj. 1. Of or relating to ownership or possession. 2. Having or manifesting a desire to control or dominate another, especially in order to limit that person's relationships with others: . In the preface to the Salisbury Psalter the editors say: "our scribe knew little Latin, though his ignorance is to some extent disguised by the general accuracy of the type D" which he copied (1969: 17ff.). (3.) I would not easily share the enthusiasm expressed by Gneuss when he says: "Hundreds if not thousands of Anglo-Saxon monks and clerics -- and even laymen -- will have had a more or less perfect knowledge of this great international language." (i.e. Latin) (1991: 41). (4.) Unless stated otherwise the Modern English Modern English n. English since about 1500. Also called New English. Modern English Noun the English language since about 1450 Noun 1. translations of Latin and its Old English equivalents in the Lindisfarne Gospel have been taken from The Holy Bible Holy Bible name for book containing the Christian Scriptures. [Christianity: NCE, 291] See : Writings, Sacred containing the Old and the New Testaments. (Commonly known as the Authorized (King James) Version). Chicago 1959. (5.) But see other Old English glosses to this verse where double negation occurs. (6.) The symbol l, Old English oppe, in the Lindisfarne Gospel stands for Lat. aut, uel 'or'. (7.) See Mitchell's (1987) relevant sections about the participle. A very detailed analysis of syntactic aspects of the absolute participle and the appositive participle used in the Old English of the Lindisfarne Gospels has been presented by Callaway (1918); this study concentrates primarily on Old English, hence it is less relevant to the present discussion than it may look at first glance. Although this monograph makes references to the Latin original all the time the Latin is considered only as an important source background, or an ultimate point of reference. (8.) A contrastive research on the verbal systems in Latin and Old English, as well as on other categories, would make a fascinating project and deserves special concern. For the purpose or this article only some general observations have been possible. (9.) For space limitations I have not discussed these as well as other morphological (and syntactically relevant) verbal forms like: the infinitive infinitive: see mood; tense. , the gerund ger·und n. 1. In Latin, a noun derived from a verb and having all case forms except the nominative. 2. In other languages, a verbal noun analogous to the Latin gerund, such as the English form ending in -ing , the supinum. (10.) I have selected Old English examples which are transparent from the point of view of grammatical case because of the presence of the demonstrative; obviously, a great number of nouns appear without this modifier, e.g. Lat. hominum, OE monna of men'. (11.) Lat. sabbatis is also translated as an Old English prepositionless NP e.g. sunnadagum 12.5 'on the Sabbath days'. (12.) For a thorough discussion of semantics and vocabulary in Old English see Kastovsky (1992: 290-408). REFERENCES Bately, Janet 1991 "The nature of Old English prose", in: Malcolm Godden - Michael Lapidge (eds.), 71-87. Boyd, W.J.P. 1975 Aldreds marginalia. Exeter: University of Exeter. Callaway, Morgan Jr. 1918 Studies in the syntax of the Lindisfame Gospels. Baltimore: The Johns Hopkins Noun 1. Johns Hopkins - United States financier and philanthropist who left money to found the university and hospital that bear his name in Baltimore (1795-1873) Hopkins 2. Press. Cook, Albert S. 1894 A glossary of the Old Northumbrian Gospels (Lindisfame Gospels or Durham Books). (Compiled by Albert S. Cook) Halle: Max Niemeyer. Derolez, Rene 1992 "Anglo-Saxon glossography glos·sog·ra·phy n. The compilation of glosses or glossaries. glos·sog ra·pher n. : A brief introduction",
in: Rene Derolez (ed.), 11-42.
Derolez, Rene (ed.) 1992 "Anglo-Saxon glossography. Papers read at the International Conference held in Brussels, 8 and 9 September 1986. Brussels: Paleis der Akademien. Gneuss, Helinut 1991 "The Old English language “Old English” redirects here. For other uses, see Old English (disambiguation). Old English (also called Anglo-Saxon[1], Englisc by its speakers) is an early form of the English language that was spoken in parts of what are now England and ", in: Malcolm Godden - Michael Lapidge (eds.), 23-55. Godden, Malcolm - Michael Lapidge (eds.) 1991 The Cambridge companion to Old English literature. Cambridge: CUP. Hawkins, John 1983 Word order universals. New York New York, state, United States New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of : Academic Press. Hogg hogg castrated male sheep usually 10 to 14 months old. Also used to describe an uncastrated male pig. , Richard M (ed.) 1992 The Cambridge history of the English language English is a West Germanic language that originated from the Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic settlers and Roman auxiliary troops from various parts of what is now northwest Germany and the Northern Netherlands. . Vol. 1: The beginnings to 1066. Cambridge: CUP. Holy Bible 1959 The Holy Bible containing the Old and New Testaments. Commonly known as the Authorized (King James) Version. Chicago: The Gideon International. Kastovsky, Dieter 1992 "Semantics and vocabulary", in: Richard Hogg (ed.), 290-408. Lapidge, Michael 1992 "Old English glossography: The Latin context", in: Rene Derolez (ed.), 43-57. 1994 "On the emendation e·men·da·tion n. 1. The act of emending. 2. An alteration intended to improve: textual emendations made by the editor. Noun 1. of Old English texts", in: David G. Scragg - Paul E. Szarmach (eds.), 53-67. Lass, Roger 1994 "English glosses and Old English 'word meaning'", (Paper presented at the Eighth International Conference on English Historical Linguistics. Edinburgh. Scotland. 19-23 September 1994.) Le Goff, Jacques 1980 Time, work and culture in the Middle Ages. (Translated by Arthur Goldhammer.) Chicago: The University of Chicago Press The University of Chicago Press is the largest university press in the United States. It is operated by the University of Chicago and publishes a wide variety of academic titles, including The Chicago Manual of Style, dozens of academic journals, including . McDougall, David - Ian McDougall 1992 "Some notes on glosses in the Dictionary of English", in: Rene Derolez (ed.), 115-138. McKenzie, Hope Bussey 1991 The craft of the Old English glossator: Latin hymns in the Anglo-Saxon Hymnarium. [1993] [Ann Arbor Ann Arbor, city (1990 pop. 109,592), seat of Washtenaw co., S Mich., on the Huron River; inc. 1851. It is a research and educational center, with a large number of government and industrial research and development firms, many in high-technology fields such as , Mi.: University Microfilm International.] Meritt, Herbert Dean 1968 Some of the hardest glosses in Old English. Stanford: Stanford University Stanford University, at Stanford, Calif.; coeducational; chartered 1885, opened 1891 as Leland Stanford Junior Univ. (still the legal name). The original campus was designed by Frederick Law Olmsted. David Starr Jordan was its first president. Press. Mitchell, Bruce 1987 Old English syntax, 2 vols. Oxford: Clarendon Press. 1995 An invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell. Robinson, Fred 1994 The editing of Old English. Oxford: Blackwell. Ross, Alan S.C. 1937 Studies in the accidence of the Lindisfarne Gospels. (Printed by Titus Wilson of Kendal for Members of the School of English Various English literature university departments or programs are known as the School of English. Articles on such schools include:
Faculties The various schools, institutes and centres of the University are arranged into nine faculties, each with a dean, pro-deans and central functions:
Salisbury Psalter 1959 The Salisbury Psalter [ed. by Celia Sisam and Kenneth Sisam.] (E.E.T.S. 242.) [1969] [London: OUP OUP (in Northern Ireland) Official Unionist Party .] Scragg David G. -- Paul E. Szarmach (eds.) 1994 The editing of Old English. Papers from the 1990 Manchester Conference. Cambridge: D.S D.S Drainage Structure (flood protection) . Brewer. Skeat, Walter (ed.) 1887 The Gospel according to Saint Matthew in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Mercian versions, synoptically arranged. Cambridge: CUP. |
|
||||||||||||||||||

gru·ence n.
`zətĭv')
jec·ti
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion