Printer Friendly
The Free Library
14,599,653 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

General semantics and the revision of romaji.


FROM GRAND FORKS, North Dakota

“Grand Forks” redirects here. For other uses, see Grand Forks (disambiguation).
Grand Forks is the third-largest city in the U.S.
, a traveler can proceed west on US Highway 2 and in about 210 miles be in Minot, North Dakota
For other things named Minot see Minot (disambiguation).
Minot (IPA /'maɪ.nɑt/, listen  
. A tourist traveling on Japan Railways in Tokyo can take the Green Line clockwise around Tokyo and visit any of these stations in the Tokyo area: Tokyo, Harajuku, Shinjuku, or Ueno. I predict that either of these statements could be validated by experience should a traveler wish to act on them. The statements can be verified by consulting official and current maps before venturing forth, and by the experience of actually traveling to these places. Of course, I am predicting success in these travel ventures effective June 2, 2007, the day I write this. Since the world is always changing, I understand that earthquakes and other changes could modify this terrain so that the travel routes predicted here would have to be modified. Had I asserted that the stops in the Tokyo area were counterclockwise, your official maps and your experience would prove me wrong. If I had contended that Minot was 80 miles north of Grand Forks Grand Forks, city (1990 pop. 49,425), seat of Grand Forks co., E N.Dak., at the confluence of the Red and the Red Lake rivers; inc. 1881. In a spring wheat, livestock, and farm area, the city has grain elevators, state-operated flour mills, and plants that process , my claim would conflict with official maps and your experience. If you chose to follow my inaccurate travel directions, however, it would be at your expense, risk, and time. You would not get to where you wanted to go, because my verbal maps would not correlate with the territories as you would find them.

Just as travel can be predicted and mapped, so other aspects of human life can be predicted as well. We can make maps to guide us for "travel" into numerous other undertakings: for example, financial, athletic, culinary, medical, religious, political, and linguistic. In this study, the learning of language is the challenge and applying general semantics gen·er·al semantics  
n. (used with a sing. verb)
A discipline developed by Alfred Korzybski that proposes to improve human behavioral responses through a more critical use of words and symbols.
 principles to language learning is the method for improving the current language learning map. The maps to be considered here are popularly used international travel guides and basic texts on Japanese that use the Romanized alphabet or romaji to help the traveler learn and use Japanese when traveling in Japan. To the extent that the romaji in these texts is precise and not confusing, you will probably be able to function well as a traveler using Japanese. Where it is not precise, it may be confusing, and you will find the maps of the language text useless, at best, possibly counterproductive and sometimes even costly. The inaccurate Japanese usage may place intercultural in·ter·cul·tur·al  
adj.
Of, relating to, involving, or representing different cultures: an intercultural marriage; intercultural exchange in the arts.
 communicators in verbal quandaries and prevent them from adjusting meaningfully to the messages they wish to understand. (Johnson, 1946)

Hayakawa (1968) emphasized the importance of "learning alternative symbol systems to English or any natural language to counteract linguistic imperialism." While encouraging in general the study of mathematical and other symbol systems, Hayakawa especially stressed to native English speakers the value of learning natural languages other than English LOTE or Languages Other Than English is the name given to language subjects at Australian schools. LOTEs have often historically been related to the policy of multiculturalism, and tend to reflect the predominant non-English languages spoken in a school's local area, the . He urged English speakers to learn a foreign language like Japanese or French. Likewise, he recommended that native speakers of Japanese or French study English or German or a language other than their native one. Hayakawa prescribed such learning to dispel the linguistic imperialism that a single language holds over the speaker of a single native language. In fact, he would say that language is created by and subsequently creates language users. Along with Hayakawa, Richard Dettering (1970), echoing Ralph Ross in his Symbols and Civilization (1963) and Suzanne Langer in Philosophy in a New Key (1942), advised us that humans create symbols and are created in turn by symbols. If our symbols are incorrect or faulty, we inherit the faultiness of the symbolic transformation. (Langer, 1942; Fiordo, 1977; Sandstrom, Martin, & Fine, 2003)

One European linguist lin·guist  
n.
1. A person who speaks several languages fluently.

2. A specialist in linguistics.



[Latin lingua, language; see
 (Gutenberg, 2005) explains that hearing a word pronounced correctly in a foreign language significantly contributes to learning that language efficiently and accurately. If we hear the word pronounced imprecisely or incorrectly, we may imitate the mispronunciation mis·pro·nounce  
v. mis·pro·nounced, mis·pro·nounc·ing, mis·pro·nounc·es

v.tr.
To pronounce badly or incorrectly.

v.intr.
To make a poor pronunciation.
, which can lead to misunderstanding the word. When we misunderstand mis·un·der·stand  
tr.v. mis·un·der·stood , mis·un·der·stand·ing, mis·un·der·stands
To understand incorrectly; misinterpret.
 the word, we then have to remedy this by learning the proper pronunciation. The delay becomes linguistically and motivationally counterproductive to learning foreign languages. It forces us into a continuous process of relearning re·learn·ing
n.
The process of regaining a skill or ability that has been partially or entirely lost.



re·learn v.
 the language so that we can communicate meaningfully in it.

Romaji is respected as the sine qua non [Latin, Without which not.] A description of a requisite or condition that is indispensable.

In the law of torts, a causal connection exists between a particular act and an injury when the injury would not have arisen but
 for most Westerners wanting to learn Japanese for pragmatic use. As a Westerner west·ern·er also West·ern·er  
n.
A native or inhabitant of the west, especially the western United States.


Westerner
Noun

a person from the west of a country or region

Noun 1.
 who considers romaji enormously useful, I also respect it enough to see the weaknesses. I would urge professional linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct.  using romaji for beginning instruction in Japanese to reform it so that its utility increases beyond its already admirable level. I offer here my suggestions for revising and reforming the phonetic and semantic aspects of romaji and demonstrate readily correctable difficulties that surface with Japanese language Japanese language

Language spoken by about 125 million people on the islands of Japan, including the Ryukyus. The only other language of the Japanese archipelago is Ainu (see Ainu), now spoken by only a handful of people on Hokkaido, though once much more widespread.
 learners.

This inquiry into general semantics and romaji primarily considers the focus on language learning and its critical role in human interaction. I speak of general semantics with humility, for I would not claim expertise in this respectable discipline. Hayakawa (1979, p. xiii) dramatically illustrates his own modesty when he recounts a meeting with Alfred Korzybski Noun 1. Alfred Korzybski - United States semanticist (born in Poland) (1879-1950)
Alfred Habdank Skarbek Korzybski, Korzybski
 following a summer session in general semantics in Chicago. After a cordial greeting, Korzybski declared in a most unconventional manner: "So you are Hayakawa! You have been lecturing on general semantics at the University of Michigan (body, education) University of Michigan - A large cosmopolitan university in the Midwest USA. Over 50000 students are enrolled at the University of Michigan's three campuses. The students come from 50 states and over 100 foreign countries.  and you don't know Don't know (DK, DKed)

"Don't know the trade." A Street expression used whenever one party lacks knowledge of a trade or receives conflicting instructions from the other party.
 a goddam god´dam

adj. 1. A more intense and vulgar form of darned; - often taken as profane and offensive.

Adj. 1. goddam
 thing about it!" Hayakawa remarks that he interpreted the greeting with warmth and took no offense. Besides, he was in no position to disagree with Verb 1. disagree with - not be very easily digestible; "Spicy food disagrees with some people"
hurt - give trouble or pain to; "This exercise will hurt your back"
 the seminal thinker. Both laughed and got on "good terms at once." To be direct, although general semantics provides us with workable concepts from the first hour of study, it has deep and expansive reserves of wisdom that can help even the most learned of scholars. Furthermore, a dialectical tension exists, stemming perhaps from the works of Bois (1966; 1969) that contributes to the animation and growth of general semantics and protects it from fixation and stagnation Stagnation

A period of little or no growth in the economy. Economic growth of less than 2-3% is considered stagnation. Sometimes used to describe low trading volume or inactive trading in securities.

Notes:
A good example of stagnation was the U.S. economy in the 1970s.
.

Those who have studied general semantics reiterate that the word is not the thing, the symbol is not the thing symbolized, and the map is not the territory. (Korzybski, 2000, p. 750; Hayakawa, 1972, p. 29; Hayakawa, 1959, p. 209) In this study, I focus on a selection of romaji language learning shortcomings A shortcoming is a character flaw.

Shortcomings may also be:
  • Shortcomings (SATC episode), an episode of the television series Sex and the City
, and use the general semantics premises of the map-territory analogy and the word not being the thing symbolized to correct the shortcomings I have identified. A map misused can be counterproductive. As Rapoport (1950) so eloquently elucidates: "No map contains all the information about the territory it represents." In situations requiring effective communication, as when we use romaji while traveling, valid and reliable maps "bring about effective communication." While principles of effective communication might be learned from "principles of sound map-making," communication difficulties might be extrapolated from the difficulties of cartography cartography: see map.
cartography
 or mapmaking

Art and science of representing a geographic area graphically, usually by means of a map or chart. Political, cultural, or other nongeographic features may be superimposed.
. Since maps are both abstractions and symbol systems, maps, like words, can be media of communication. (pp. 85-86) As a map of Japanese, a romaji text might wisely be checked for aspects of a sound map: namely, its measured accuracy, "how the map lies" (i.e., how much it differs from the objective territory), its degree of obsolescence ob·so·les·cent  
adj.
1. Being in the process of passing out of use or usefulness; becoming obsolete.

2. Biology Gradually disappearing; imperfectly or only slightly developed.
, the differences in what it features, and its account of its territory. (pp. 84-85)

Seeing romaji as a map of Japanese, I conclude that it only needs revision: not a radical makeover. Romaji as a system is functional but could operate more efficiently with some minor, albeit fundamental, modifications. I aim to improve its accuracy, help it "lie" less, make it more current with usage, highlight the aspects most trying to the novice Japanese speaker, and overall to reflect more consistently how Japanese is currently used. I view the effort to revise romaji advancing semantic accuracy and communication fidelity. Linguistic functioning in romaji depends in part, at least, on linguistic functioning in general and on general semantics functioning in particular with respect to a language other than our native English. General semantics, being, perhaps, the most workable and well-developed of meaning theories, could provide a solid, scientific orientation for advancing the accurate learning of a foreign language and the prevention of the faulty learning of a foreign language. General semantics can become an indispensable resource for those promoting fidelity in language learning and in improving romaji in particular. Unfortunately, the current use of romaji has a number of grammatical, phonetic, and semantic distractions that obscure true Japanese. With an adjustment that is comparatively effortless, romaji can make gigantic semantic strides. (Gibson, 2007, pp. 125-126)

Hayakawa (1968; 1979, p. 3) recommended an extensional orientation and underscored that the ways of science are the ways of sanity. He encouraged his listeners "not merely to listen to what one says but to watch what one does." He endorsed an observational, scientific, extensional, or fact-minded orientation in matters semantic while appreciating, as the literature professor he was, the complexity and richness of language. Like Riffaterre (1978, pp. 1-5), Hayakawa respected the complexity of natural language, including its specialized literary and poetic functions which may represent nothing more than its textual self. Respecting the complexity and beauty of Japanese, we must stay close in romaji to Japanese usage or flounder flounder: see flatfish.
flounder

Any of about 300 species of flatfishes (order Pleuronectiformes). When born, the flounder is bilaterally symmetrical, with an eye on each side, and it swims near the sea's surface.
 in an intensional (philosophy) intensional - A description of properties, e.g. intensional equality, that relate to how an object is implemented as opposed to extensional properties which concern only how its output depends on its input.  world of words relating to relating to relate prepconcernant

relating to relate prepbezüglich +gen, mit Bezug auf +acc 
 words only and not to language in action--a world in which we use language not with communicative effect but in a manner akin to psittacosis psittacosis (sĭtəkō`sĭs) or parrot fever, infectious disease caused by the species of Chlamydia psittaci and transmitted to people by birds, particularly parrots, parakeets, and lovebirds. . We must also respect a perspective from Lee (1949, pp. xvii-xviii) that a "language has within it the means of correction"; that is, if a "set of terms implies antiquated notions, it is perfectly possible to rephrase re·phrase  
tr.v. re·phrased, re·phras·ing, re·phras·es
To phrase again, especially to state in a new, clearer, or different way.
 or recombine re·com·bine
v.
To undergo or cause genetic recombination; form new combinations.
 them to imply a new set of notions" or "terms which embody the desired formulations" since a "language is subject to this kind of instrumental adaptability." Lee guides us insightfully through adaptability into the advancement of contemporary romaji.

Noting possible confusion about "intensional orientation by verbal definition" and "extensional orientation by facts," to reduce the confusion, Korzybski (2000, p. xliv) asserts: "'Pure extension is humanly hu·man·ly  
adv.
1. In a human way.

2. Within the scope of human means, capabilities, or powers: not humanly possible.

3.
 impossible; 'pure' intension in·ten·sion  
n.
1. The state or quality of being intense; intensity.

2. The act of becoming intense or more intense; intensification.

3. Logic The sum of the attributes contained in a term.
 is possible, and is often found in hospitals for 'mentally' ill and in some chairs of 'philosophy.'" While we have to have a symbol uniting us with a verifiable reality for extension to occur, we can live in a fantasy or a pathological world constructed entirely--or purely--of symbols alone (Sandstrom, Martin, & Fine, 2003, p. 34). As Bois (1966, p. 30) suggests, general semantics deals with the "world of happenings-meanings" as well as with the world of semantic reactions. Bois (1969, p. 159) argues for a broad application of principles from general semantics and not just the "rather simplistic sim·plism  
n.
The tendency to oversimplify an issue or a problem by ignoring complexities or complications.



[French simplisme, from simple, simple, from Old French; see simple
 'extensional' approach." The semantic concern here is with what Morris would call the designative, word-object, or word-referent relationship (Fiordo, 1977, p. 57), especially the denotative de·no·ta·tive  
adj.
1. Denoting or naming; designative.

2. Specific or direct: denotative and connotative meanings.
 or empirical signification SIGNIFICATION, French law. The notice given of a decree, sentence or other judicial act.  (p. 58).

With respect to extensional and intensional orientations, like a slinky slink·y  
adj. slink·i·er, slink·i·est
1. Stealthy, furtive, and sneaking.

2. Informal Graceful, sinuous, and sleek: wore a slinky outfit to the party.
 toy, some of us are predominantly extensional and others predominantly intensional. Korzybski grounds us in the extensional orientation preferably, while recognizing that symbols are inescapable. He is not alone in this preference for an empirical orientation. Morris (1964; Fiordo, 1977) favored scientific empiricism scientific empiricism: see logical positivism. . Morris encouraged taking scientific verifiability as far as possible in reporting on matters (and on matter) that can be verified through the senses. Hayakawa (1972, pp. 35-36) stressed the extensional orientation also in his account of verifiability via science, as well as stressing behavior over words. Morris (1973) stressed the preeminence of the deed. Morris and Hayakawa normally employed different verbal expressions for similar phenomena.

The extensional orientation of science has the potential to reduce unsanity and insanity while leading increasingly to sanity verified through the senses and extensions of the senses. (Pula Pula (p`lä), Ital. Pola, city (1991 pop. 62,378), W Croatia, on the Adriatic and at the southern tip of the Istrian peninsula. , p. xx; Hayakawa, 1972, p. 35) Rapoport (1950) adds that we should evaluate an assertion's truth value by measuring how much we are able to predict based on it. The criterion of predictability from general semantics applies. The assertions we make about the world are our maps of the world. Rather than asking about whether something is true, it might be more functional to ask: "How good is your map?" The answer follows: "a map is the better the more you can predict about the territory by means of it." Consequently, to "speak the truth means to predict well." In other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
, "Good prophets have good maps." (p. 161) An implicit complement to the criterion of predictability is the principle of falsifiability Falsifiability (or refutability or testability) is the logical possibility that an assertion can be shown false by an observation or a physical experiment. That something is "falsifiable" does not mean it is false; rather, it means that it is capable of being . A scientific orientation to experience requires that the statement of an idea must allow for that idea to be "disproved by counterevidence." The principle of falsifiability does not mean the idea will be disproved; it only means that the idea could be disproved "if certain kinds of facts were to be discovered." A scientific prediction, in short, must be specific enough to expose the prediction to the "possibility of disconfirmation." A scientific prediction must predict both what will happen and what will not happen (Wade & Tavris, 1993, p. 43).

THE JAPANESE LANGUAGE AND ROMAJI

Written Japanese uses kanji (human language, character) kanji - /kahn'jee/ (From the Japanese "kan" - the Chinese Han dynasty, and "ji" - glyph or letter of the alphabet. Not capitalised. Plural "kanji") The Japanese word for a Han character used in Japanese. , hiragana (Japanese) hiragana - The cursive formed Japanese kana syllabary. Hiragana is mostly used for grammatical particles, verb-inflection, and Japanese words which are not written in kanji or which are too difficult for an educated person to read or write in kanji. , and katakana (Japanese) katakana - The square-formed Japanese kana syllabary. Katakana is mostly used to write foreign names, foreign words, and loan words as well as many onomatopeia, plant and animal names.  scripts. (Akiyama & Akiyama, 1998) Kanji includes drawn symbols or characters adopted from Chinese, which represent meaning and sound and may resemble the words they represent. One kanji symbol may have more than one reading or pronunciation and more than one meaning. Most Japanese speakers learn at least 2,000 basic kanji by the end of high school. The basic 2,000 kanji characters are used in newspapers, magazines, and textbooks. Kanji characters can be simple, having one or two strokes, or complicated, having many strokes. The hiragana and katakana are types of alphabet with 46 sounds representing syllables, not words as with kanji. While hiragana "spells" words native to Japanese like yokoso or "welcome," katakana is used for words that have foreign origins like poketto or "pocket." (p. 377)

As a service to non-native language speakers who cannot read the official written form of Japanese, instructional sources use romaji to symbolize spoken Japanese. Dr. Charles Hepburn, an American missionary to Japan, developed romaji, which is the rendition of Japanese sounds in Roman letters. Romaji means literally "Roman letters." Through romaji, Japanese could be studied and learned without having to master kanji, hiragana, and katakana (De Mente, 1988, pp. 3-4). The service romaji renders to those who do not know formal and official Japanese is effective and honorable. The society of Hyojun Romaji Kai (1986), which contributes to the development of romaji, is helping to reform this already remarkable symbol system. We might also look to romaji organizations on the Web, such as romaji.org or romaji.com (2 June 07), to observe romaji in action.

While the linguistic effort of romaji is commendable, it creates significant proactive language learning problems. General semantics principles will guide us in suggesting workable ways to modify and improve romaji. In this paper, I hope to suggest a friendlier phonetic and semantic approach to romaji, to propose a practical revision of romaji, and to show English speakers learning romaji how to adapt to the current romaji usage. The primary sources of romaji that are of concern in this study include those texts published broadly, such as: Berlitz Basic Japanese Workbook work·book  
n.
1. A booklet containing problems and exercises that a student may work directly on the pages.

2. A manual containing operating instructions, as for an appliance or machine.

3.
 (2005), Berlitz Japanese for Travellers (1974), Talking Business in Japan (1988), Barron's Japanese at a Glance (1998), or Barron's Learn Japanese the Fast and Easy Way (1990) as well as texts published for introductory purposes, such as: Japanese Sentence Patterns for Effective Communication (2005) or Japanese in Plain English Plain English (sometimes known, more broadly, as plain language) is a communication style that focuses on considering the audience's needs when writing. It recommends avoiding unnecessary words and avoiding jargon, technical terms, and long and ambiguous sentences.  (1988).

THE ECSTASY AND AGONY OF ROMAJI

As a language especially challenging to English speakers, Japanese poses numerous opportunities for misunderstanding between native Japanese speakers and native English speakers using romaji. When English speakers visit Japan and use the literal romaji as presented in popular language texts, the difficulties that follow reflect the fact that linguists often indulge several risky assumptions about romaji phonetic and semantic usage. Native Japanese speakers would have to be familiar with the mispronunciation of Japanese that typically results from using the current romaji transcription. As someone who has traveled to Japan repeatedly, I can say with confidence that the societal courtesy of the Japanese people The Japanese people (日本人 Nihonjin, Nipponjin  might compel them to apologize for not understanding the romaji-based Japanese of the Anglophone. Anglophones would be confused as well since they may believe they are speaking Japanese accurately when in fact they are speaking only a subset of Japanese as transcribed through romaji in a tolerable manner. One might make the erroneous assumption romaji accurately reflects the territory of the Japanese language. Unfortunately, this is only partially valid, like a map of Japan that has islands and cities placed correctly with respect to direction but incorrectly with respect to distance.

Since many Japanese words use the silent "u" and "i" in romaji, the chance of mispronouncing them is high. The more that are mispronounced the lower will be the fidelity to actual Japanese and the higher will be the misunderstanding. It may take some reassessment for romaji speakers to realize they cause the majority of their miscommunication mis·com·mu·ni·ca·tion  
n.
1. Lack of clear or adequate communication.

2. An unclear or inadequate communication.
 problems. Furthermore, semantic errors occur through an ignorance of the abstraction and non-allness principles in relation to romaji (Korzybski, p. 68; Lee, 1941, p. 63): that is, that not all has been presented about Japanese in texts using romaji. Both native Japanese and romaji speakers may be frustrated by the confusion that can result from ignorance of abstraction and non-allness in contemporary romaji.

Of course, to study Japanese in Japan with certified teachers of Japanese would be optimal. To study Japanese with formal texts in Japanese that use the International Phonetic Alpha (IPA IPA - International Phonetic Alphabet ) to clarify pronunciation would be wise and beneficial also. Neither may be readily available, however, and popular texts on traveler's Japanese may be the only sources readily available. As beneficial as romaji is overall, it predictably creates semantic confusion by the way it uses specific Roman alphabet letters. Preventing and minimizing misunderstandings in Japanese is necessary to meet daily and immediate needs when traveling in Japan or when addressing native Japanese speakers anywhere. As it stands, romaji falls short of fulfilling its linguistic and communicative ideal, potential, and mission; it also creates proactive learning problems (Wade & Tavris, 1993, p. 264) when Anglophones (and others) realize they are mispronouncing Japanese enough to need remedial work; and, it does not improve upon itself, despite the fact that Japan embodies a culture that routinely strives toward perfection.

Thus, on top of learning Japanese incorrectly, additional energy and motivation is required to relearn Verb 1. relearn - learn something again, as after having forgotten or neglected it; "After the accident, he could not walk for months and had to relearn how to walk down stairs"  the challenging sequences of sound from Japanese words, phrases, and sentences. A false sense of linguistic security prevails when students study Japanese through sources that use romaji without careful qualification. The romaji maps may not match the territory of Japanese. The romaji maps can be improved upon and should be. The Japanese tour guide might assert validly that Tokyo is northeast of Nagasaki or that Tokyo is far more than 200 kilometers northeast of Nagasaki but would not in good faith declare that Nagasaki is 100 kilometers east of Tokyo unless making an attempt at humor. If they had studied with Korzybski or Hayakawa, tour guides would predictably have higher fidelity with the geographical facts. Likewise with romaji, native Japanese speakers would not teach Japanese with romaji distortions; rather, they would correct the error created by the use of the Romanized alphabet or correct on the spot the misleading romaji. By revising and reforming romaji but moderately, the tourist would learn with higher fidelity despite the inherent incapacity The absence of legal ability, competence, or qualifications.

An individual incapacitated by infancy, for example, does not have the legal ability to enter into certain types of agreements, such as marriage or contracts.
 for high fidelity high fidelity
n.
The electronic reproduction of sound, especially from broadcast or recorded sources, with minimal distortion.



high
 to be attained in natural language (Longabaugh, 1957, p. 5).

PHOENETIC AND SEMANTIC PROBLEMS WITH ROMAJI

Richards (1936) proposed that rhetoric might be beneficially conceived as the study of misunderstanding and its remedies. Richards' notion of rhetoric overlaps respectably with comprehension aspects of general semantics and resembles the themes covered in the titles of Hayakawa's (1962) The Use and Misuse of Language and Johnson's (1946) People in Quandaries. To illustrate the grounds for semantic confusion and general misunderstanding in romaji, consider the two Roman alphabet letters, mentioned earlier: the letters "i" and "u." Since romaji becomes its own pronunciation key, as distinct from, say, the IPA pronunciation key, ambiguity and arbitrariness are present to a degree that can lead to communication problems--problems that the revision of romaji can reduce, if not eliminate. De Mente (1988, p. 11) makes the worthwhile point that Japanese has many words in romaji which include the u and i vowels even though they "are virtually silent when pronounced in ordinary speech." His solution is to indicate these silent letters with phonetic spellings in his text. He does this with precision and rigor rigor /rig·or/ (rig´er) [L.] chill; rigidity.

rigor mor´tis  the stiffening of a dead body accompanying depletion of adenosine triphosphate in the muscle fibers.
 and should be applauded. In one case, De Mente (p. 92) translates "Why are you crying?" into romaji: "Doshite naite imasu ka?" Rather than leave it to the neophyte ne·o·phyte  
n.
1. A recent convert to a belief; a proselyte.

2. A beginner or novice: a neophyte at politics.

3.
a. Roman Catholic Church A newly ordained priest.
 speaker of Japanese to pronounce the sentence as "Doh-shee-tay na-ee-tay e-mahss-oo kah," De Mente adds his own phonetic transcription Noun 1. phonetic transcription - a transcription intended to represent each distinct speech sound with a separate symbol
transcription, written text - something written, especially copied from one medium to another, as a typewritten version of dictation
 to provide more accurate pronunciation: Doh-ssh-tay na-ee-tay e-mahss kah." Note that his phonetic transcription has replaced the "shee" in "doshite" with a mere "ssh" and eliminates the "oo" in "imasu." Most other romaji guides do not offer this linguistic kindness and the resulting mispronunciations lead to semantic (especially, word-object) confusion.

While several other Japanese linguistic conventions can be expressed in romaji, I will mention only a few that can add to semantic confusion and errors: that is, the words employed can be unintelligible UNINTELLIGIBLE. That which cannot be understood.
     2. When a law, a contract, or will, is unintelligible, it has no effect whatever. Vide Construction, and the authorities there referred to.
 or represent different words. For example, novice speakers of Japanese often find the use of particles such as "ga," "wa," "o," "no," "ni," "de," and others challenging (Hyojun Romaki Kai, 2000, pp. 16-17). Politeness levels or levels of language that reflect interpersonal relationships in society are requirements in Japanese. While other languages have formal distinctions, such as the Spanish "usted" and "tu" for formal and informal uses of the second person singular pronoun pronoun, in English, the part of speech used as a substitute for an antecedent noun that is clearly understood, and with which it agrees in person, number, and gender.  "you," Japanese has more formal levels of distinction than most languages and Japanese people take these different linguistic designations very seriously (Akiyama & Akiyama, 1990, p. 5): for example, depending on one's gender or level of formality, the pronoun "you" might translate in Japanese to "anata" for the polite level, "kimi" for men speaking on the plain level, and "omae" for men speaking on the rough level (Kamiya, 2005, p.2). The Japanese equivalent of the English copula copula /cop·u·la/ (kop´u-lah)
1. any connecting part or structure.

2. a median ventral elevation on the embryonic tongue formed by union of the second pharyngeal arches and playing a role in tongue development.
 of the verb "to be" comes at the end of a sentence and has plain and polite grammatical forms: "da" being the plain form and "desu" being the polite form. Past tense past tense
n.
A verb tense used to express an action or a condition that occurred in or during the past. For example, in While she was sewing, he read aloud, was sewing and read are in the past tense.

Noun 1.
 for the Japanese copula is given by "datta" for "da" and by "deshita" for "desu" (Kamiya, 2005, pp. 2-3, & 19). Japanese does not use grammatical forms to distinguish singular from plural, for the context signals number. Japanese also uses a subject-object-verb syntactic order. This means "I am going shopping" gets expressed as "I shopping am going" (De Mente, 1988, p. 9). The macon (or bar above a vowel vowel

Speech sound in which air from the lungs passes through the mouth with minimal obstruction and without audible friction, like the i in fit. The word also refers to a letter representing such a sound (a, e, i, o, u, and sometimes y).
) lengthens the vowel and transforms one word into another. For example, obasan means "aunt." When a macon is added above the first "a," the word becomes obasan (with the "a" sound drawn out) and refers to "grandmother." Likewise, biru means "building"; but biru, with a bar above the "i," means "beer." Similarly, a double consonant consonant

Any speech sound characterized by an articulation in which a closure or narrowing of the vocal tract completely or partially blocks the flow of air; also, any letter or symbol representing such a sound.
 in romaji is pronounced differently from a single consonant and may be used to change a word entirely (Akiyama & Akiyama, 1998, p. 4; De Mente, p. 11). Many other complications exist in Japanese.

The romaji word does not always correlate with the sound of the Japanese word, and so may not always correctly represent the same referent ref·er·ent  
n.
A person or thing to which a linguistic expression refers.

Noun 1. referent - something referred to; the object of a reference
 or thing; the romaji map is not always the Japanese map. Subsequently, the word might not have the same signification and significance (Morris, 1964; Fiordo, 1977) as the same Japanese word written in hiragana or katakana. Across the US and Canada, for instance, a popular Japanese dish is written in English, with romaji, as sukiyaki su·ki·ya·ki  
n.
A Japanese dish of sliced meat, bean curd, and vegetables seasoned and fried together.



[Japanese : suki, strip (from suku, to be thin) + yaku,
. Consequently, Anglophones see the "u" and pronounce this word as "soo-kee-ya-kee." In Japanese the dish is pronounced "skee-ya-kee," because the "u" is silent in this case. A native Japanese speaker might be politely confused when this word is mispronounced by an English speaker. After hearing it mispronounced several times, of course, the native Japanese speaker may adjust to the mispronunciation. The reformed romaji would use skiyaki. The "u" is also silent in the romaji "Ogenki desu ka"--"How are you?"--("des ka," not "des-oo ka") and in the romaji "Ohayo gozaimasu"--"Good morning"--("goh-zah-ee-mahs," not "goh-zah-ee-mahs-oo") (Akiyama & Akiyama, 1998, pp. 3 & 5). The proposed modified romaji would be "Ogenki des ka." Yet, the "u" is pronounced at the end of some words. "Kinniku" or "muscle" is pronounced "kee-nee-koo." And, the "i" is pronounced at the end of some words. "Maki" or "roll" is pronounced "mah-kee" (Barron's, 1990, pp. 22 & 25).

Romaji also includes an "i" in words when this sound is silent. Since romaji is a fairly arbitrary symbol system, the inclusion of the silent "u" and "i" becomes problematic as well as unnecessary. The rule reported in Barron's (p. 3) is that the "u" and "i" are sometimes not pronounced; the silencing of the "u" and "i," however, "usually occurs between voiceless consonants (p, t, k, ch, f, h, s, sh) or at the end of a word following a voiceless consonant." We find this silent sound in the romaji word tabemashita which means "I ate." The word is pronounced in Japanese as "tah-beh-mahsh-tah." The word as written in romaji might be mispronounced as "tah-beh-mah-shee-tah." To a native Japanese speaker, this pronunciation may not make complete sense. The reformed romaji word would be tabemashta. This pronunciation would likely come closer to actual Japanese and would more likely be comprehended by a native speaker of Japanese. Even the very formal use of the first person singular in Japanese can cause problems. The polite form for "I" is watashi. The very formal Japanese word for "I" is watakushi. Although watashi is more commonly heard in conversational Japanese in Japan, the Westerner visiting Japan and guided by popular and beginning texts on Japanese using romaji might use the very formal watakushi, which might appear to the novice student of Japanese as "wah-tah-koo-shee" (Kamiya, 2005, p. 2). When the Westerner mispronounces the word by sounding the "u," rather than correctly saying "wah-tahk-shee," the native Japanese speaker is naturally confused. Misunderstanding prevails. Watakshi would replace the currently used romaji watakushi. Finally, wakarimasu is the much needed word in romaji for "I understand" (DeMente, 1988, p. 225). To repeatedly say incorrectly "wah-kah-ree-mah-soo" can distract and baffle Japanese speakers. The reformed romaji spelling for wakarimasu would be wakarimas, which would lead Westerners to pronounce the word properly as "wah-kah-ree-mahss."

Linguistically, the rules for using a silent "i" or "u" become enormously complicated in a typical conversational exchange. Many words have this silent feature. While the native speaker of Japanese is distracted by the novice who mispronounces Japanese systematically, the novice speaker is baffled by the failure of the native Japanese speaker to understand what the novice believes to be carefully articulated Japanese. Not knowing which vowels remain silent puts the novice at a serious disadvantage in conversation. The arbitrariness of this rule exacerbates the native English speaker's struggles with Japanese--a language that, in addition to other difficulties and challenges, is not Indo-European. The Japanese speaker hearing it mispronounced might not recognize the word at all and respectfully apologize for not knowing what the Anglophone is saying. A semantic failure has likely occurred. The mispronounced word may not be recognized. The referent is not clear. Meaning is lost. The map does not fit the territory. Misinformation mis·in·form  
tr.v. mis·in·formed, mis·in·form·ing, mis·in·forms
To provide with incorrect information.



mis
 substitutes for information. Miscommunication replaces communication. Representing such words in romaji without the "u" or "i" would alleviate a great deal of confusion.

CLOSING REMARKS

If we continue to use romaji in its current phonetic form In the field of linguistics, specifically in syntax, phonetic form (abbreviated 'PF'), refers to a certain level of mental representation of a linguistic expression, derived from surface structure, and sister to logical form. , we will probably continue to violate spoken Japanese enough to perpetuate communication disorders. We violate expectations in language habits and human affairs (Lee, 1941), verbal and nonverbal non·ver·bal  
adj.
1. Being other than verbal; not involving words: nonverbal communication.

2. Involving little use of language: a nonverbal intelligence test.
 violations some communication scholars study in Expectancy Violation Theory. (West & Turner, 2003, p. 140; Burgoon & Hale, 1988) If the driver guidelines used in the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area.  to ensure safety on the highways had the same discrepancies witd fact that many romaji guides display, we would routinely see accidents on our roads. Another problem surrounding the misuse of romaji falls under Uncertainty Reduction Theory Uncertainty Reduction Theory was introduced in 1975 in a paper entitled Some Exploration in Initial Interaction and Beyond: Toward a Developmental Theory of Interpersonal Communication. This theory, a collaborative effort of Charles R. Berger and Richard J. . (Berger, 1997) Native Japanese speakers might distance themselves from a foreign person who misuses Japanese but engage with a foreign person who speaks it in an understandable manner. Uncertainty reduction theory explains the avoidance and approach behavior by observing that high "levels of uncertainty seem to create distance" while "reduced uncertainty tends to bring people together." (Littlejohn, 2005, p. 145) In short, if we can reduce the uncertainty of our communications, we can close the distance between ourselves and others.

The linguist Gutenberg (2005) warns us about travelers' texts in foreign languages, and advises caution on the selection of the text to avoid learning "rubbish." As noted above, while romaji is a most helpful transliteration system, several features need revision. The limitation addressed in this paper applies to phonetic imprecision that might lead to semantic problems. Romaji is like a lovely fabric with minor flaws, but remains a workable and commendable linguistic tapestry. The goal here is to suggest improvements to increase its fidelity with Japanese, to have the romaji map fit Japanese as accurately as possible so that an extensional orientation toward official Japanese may outweigh an intensional orientation of an imprecise romaji alphabet.

Using varied terms, Hayakawa (1972), Korzybski (2000), and Morris (1964) all caution us on the descriptive and evaluative uses of language, as well as the inferences drawn between the two. Applying Hayakawa's (1972) terminology to this study of romaji and its limitations, we might observe that when a report is neither accurate nor clear, drawing inferences from it may increase risks relevant to that subject matter. Romaji spelling may mislead the neophyte learner of Japanese but be used nonetheless, out of general ignorance of the Japanese language. When unskilled language users make inferences about romaji transcription, faulty inferences are likely to result. The faulty inferences may lead the novice to incorrectly judge the romaji as highly accurate, or even one with Japanese as spoken. Much knowledge of Japanese is required to adjust to romaji's spelling rules on silent letters, as well as other romaji diacritical marks and linguistic customs. The novice speaker of Japanese faces an overwhelming number of grammatical, regional, and contextual aspects of this fine language that they must adjust to. This paper advocates increasing the ease and efficiency of that adjustment through a revised and reformed romaji, under the general semantics principle that the linguistic map A linguistic map is a thematic map showing the geographic distribution of the speakers of a language, or isoglosses of a dialect continuum of the same language. A collection of such maps is a linguistic atlas.  should render the territory with the highest fidelity possible.

References

Akiyama, N., & Akiyama, C. (1998). Japanese at a glance: Phrase book and dictionary for travelers, 3rd ed. New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
: Barron's Educational Series Barron's Educational Series, Inc. is an American test preparation company, founded in 1941 as a publisher of materials to help students to prepare for college entrance examinations, and that offers college entrance exam preparation classes. .

______. (1990). Learn Japanese the fast and fun way. New York: Barron's Educational Series.

______. (1988). Talking business in Japanese: Dictionary and reference for international business--phrases and words you need to know. New York: Barron's Educational Series.

Barron's Japanese-English/English-Japanese dictionary: With special section. (1990). New York: Barron's Educational Series.

Berger, C. (1997). Producing messages under uncertainty. In J.O. Greene (Ed.), Message production: Advances in communication theory (pp. 221-244). Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum.

Berlitz Japanese for travellers. (1974). New York: Macmillan Publishing.

Bois, J.S. (1969). Breeds of men: Toward the adulthood of mankind. New York: Harper & Row.

______. (1966). The art of awareness: A textbook on general semantics. Dubuque, IA: Wm. C. Brown.

Burgoon, J.K., & Hale, J.L. (1988). Nonverbal expectancy violations: Model elaboration and application to immediacy behaviors. Communication Monographs, 55, 58-79.

De Mente, B. (1988). Japanese in plain English: The easiest way to learn the language. Lincolnwood, IL: Passport Books.

Dettering, R. (1970). Personal interview, general semanticist se·man·ti·cist  
n.
A specialist in semantics.

Noun 1. semanticist - a specialist in the study of meaning
semiotician

linguist, linguistic scientist - a specialist in linguistics
, San Francisco San Francisco (săn frănsĭs`kō), city (1990 pop. 723,959), coextensive with San Francisco co., W Calif., on the tip of a peninsula between the Pacific Ocean and San Francisco Bay, which are connected by the strait known as the Golden , CA, March.

Essential Japanese phrase book. (2000). Boston: Periplus Press.

Fiordo, R. (1977). Charles Morris Charles Morris may refer to:
  • Charles Morris (jurist) (1711–1781), army officer, officeholder, and judge
  • Charles Morris (naval officer) (1784–1856), U.S.
 and the criticism of discourse. Bloomington: Indiana University Press Indiana University Press, also known as IU Press, is a publishing house at Indiana University that engages in academic publishing, specializing in the humanities and social sciences. It was founded in 1950. Its headquarters are located in Bloomington, Indiana.  and Lisse: Peter de Ridder Press.

Gibson, T. A. (2007). Warning--the existing media systems may be toxic to your health: Health communication and the politics of media reform. Journal of Applied Communication Research, 35/2, pp. 125-132.

Gutenberg, N. (2005). Personal interview, linguist, Universitat des Saarlendes, Grand Forks, ND, October.

Hayakawa, S.I. (1972). Language in thought and action, 4th ed. Chicago: Harcourt Brace Jovanovich.

______. (Ed.) (1959). Our language and our world: Selections from ETC ETC - ExTendible Compiler. Fortran-like, macro extendible. "ETC - An Extendible Macro-Based Compiler", B.N. Dickman, Proc SJCC 38 (1971). .: A Review of General Semantics, 1953-1958. New York: Harper & Brothers.

______. (Ed.) (1962). The use and misuse of language. New York: Fawcett.

______. (1968). Personal interview, general semanticist, San Francisco, CA, November.

Hayakawa, S.I., & Chandler, A. (Ed.). (1979). Through the communication barrier: On speaking, listening, and understanding. New York: Harper & Row.

Hyojun Romaji Kai (1986). All Romanized English-Japanese dictionary. Tokyo: Charles E. Tuttle.

Japanese: Language/30 ES phrase dictionary and study guide. (1974). Washington, DC: Educational Services.

Johnson, W. (1946). People in quandaries: The semantics of personal adjustment. New York: Harper.

Kamiya, T. (2005). Japanese sentence patterns for effective communication: A self-study course and reference. Tokyo: Kodansha International.

Korzybski, A. (2000). Science and sanity: An introduction to non-Aristotelian systems and general semantics. Brooklyn: Institute of General Semantics The Institute of General Semantics is a not-for-profit corporation established in 1938 by Alfred Korzybski, located in Fort Worth, Texas. Its membership roles include members from 30 different countries. .

Langer, S.K. (1942). Philosophy in a new key. Cambridge, MA: Harvard University Press The Harvard University Press is a publishing house, a division of Harvard University, that is highly respected in academic publishing. It was established on January 13, 1913. In 2005, it published 220 new titles. .

Lee, I.J. (1941). Language habits in human affairs. New York: Harper & Brothers.

______. (1949). The language of wisdom and folly: Background readings in semantics. New York: Harper and Brothers.

Littlejohn, S.W., & Foss, K.A. (2005). Theories of human communication, 8th ed. Belmont, CA: Thomson Wadsworth.

Longabaugh, T. (1957). General semantics: An introduction. New York: Vantage Press.

Morris, C. (1964). Signification and significance: A study in the relations of signs and values. Cambridge, MA: MIT MIT - Massachusetts Institute of Technology  Press.

Pula, R. P. (2000). "Preface to the fifth edition of Science and Sanity." In A. Korzybski, Science and sanity: An introduction to non-Aristotelian systems and general semantics (pp. xiii-xxii). Brooklyn: Institute of General Semantics.

Rapoport, A. (1950). Science and the goals of man: A study in semantic orientation. New York: Harper & Brothers.

Richards, I.A. (1936). The philosophy of rhetoric. New York: Oxford University Press.

Riffaterre, M. (1978). Semiotics semiotics or semiology, discipline deriving from the American logician C. S. Peirce and the French linguist Ferdinand de Saussure. It has come to mean generally the study of any cultural product (e.g., a text) as a formal system of signs.  of poetry. Bloomington: Indiana University Press.

Ross, R. (with E.van den Haag) (1963). Symbols and civilization: Science, morals, religion, art. New York: Harcourt, Brace, & World.

Sandstrom, K.L., Martin, D.D., & Fine, G.A. (2003). Symbols, selves, and social reality: A symbolic interactionist approach to social psychology and sociology. Los Angeles Los Angeles (lôs ăn`jələs, lŏs, ăn`jəlēz'), city (1990 pop. 3,485,398), seat of Los Angeles co., S Calif.; inc. 1850. : Roxbury Publishing.

Strugnell, L. (2005). Berlitz basic Japanese workbook. Singapore: Berlitz Pub./APA Publications GmbH & Co. Verglag KG.

Wade, C., & Tavris, C. (1993). Psychology, 3rd ed. New York: Harper Collins CollegePublishers.

West, R., & Turner, L. H. (2003). Introducing communication theory: Analysis and application, 2nd ed. Dubuque, IA: McGraw Hill.

www.romaji.org

www.romaji.com

RICHARD FIORDO*

* Richard Fiordo received a BA in English from Northern Illinois University Coordinates:   where he developed an interest in general semantics. Studying with Dr. S Dr.

Doctor.


dr.

dram.
.1.Hayakawa and Dr. Richard Dettering, he got an MA in Speech from San Francisco State College. He earned a PhD in Speech Communication from the University of Illinois University of Illinois may refer to:
  • University of Illinois at Urbana-Champaign (flagship campus)
  • University of Illinois at Chicago
  • University of Illinois at Springfield
  • University of Illinois system
It can also refer to:
 at Urbana. Directed by Dr. Marie Hochmuth Nichols, his dissertation was on Charles W. Morris

For other people named Charles Morris, see Charles Morris (disambiguation).


Charles W. Morris (May 23, 1901 or 1903, Denver, Colorado—January 15, 1979, Gainesville, Florida) was an American semiotician and philosopher.
. He has taught communication and served in administration at universities in the US and Canada. His publications apply primarily to communication and semantic theory.
COPYRIGHT 2007 Institute of General Semantics
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2007, Gale Group. All rights reserved.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Fiordo, Richard
Publication:ETC.: A Review of General Semantics
Geographic Code:9JAPA
Date:Oct 1, 2007
Words:5882
Previous Article:In the moment: Zen and the art of Logical Haiku.
Next Article:That was by my other mother--Chapter 4 (conclusion).
Topics:



Related Articles
In this issue.
Acupuncture Classes in the US and Canada
Acupuncture University What to Expect
Chiropractic Degrees Achieve Yours
Herbology Course Have You Enrolled yet?
Healing Arts Colleges in America
Massage Therapy Classes from Beginner to Advanced
Massage Universities Teaching Tomorrow's Natural Healers
Personal Training Fitness Schools in America
Training in Massage - What to Expect

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles