Printer Friendly
The Free Library
14,582,462 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

From Mr. Hugh Ballantyne re liturgy.


In a letter to the editor (CI Jan. 2005, pp. 7-8) Father Bedard dismisses important questions with a wave of his hand. The questions are "quite irrelevant", he says. And to assuage as·suage  
tr.v. as·suaged, as·suag·ing, as·suag·es
1. To make (something burdensome or painful) less intense or severe: assuage her grief. See Synonyms at relieve.

2.
 any lingering doubt, he reminds us that his own opinion is "humble". As well it might be, since he is not well informed.

I know nothing about the Assisi conferences, the Hindu liturgy at Fatima, or the kissing of the Koran. But I do know a little Latin. And, judging by the error in Latin grammar Latin, like all other ancient Indo-European languages, is highly inflectional, and so has a very flexible word order. Thus Latin is archaic in its preservation of Proto-Indo-European forms. In Latin there are five declensions of nouns and four conjugations of verbs.  in his letter, I should say that Fr Bedard does not.

First, the Novus Ordo did not change "many" to "all". The Mass of 1965, and the Missa Normativa of 1968, and the Missale Romanum of 1969, and every subsequent edition thereof, left the phrase "pro multis Pro multis is a Latin phrase that means "for many" or "for the many". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings. " unchanged. It was the translators into English

Main article: List of translators

Translators of The Qur'an


Main article: List of translations of the Qur'an#English
Translators of Greek and Latin classics into English

 who changed it. Some countries (e.g. Italy) have followed suit. Others (e.g. France) have not. When a similar lapse found its way into the text of the encyclical encyclical, originally, a pastoral letter sent out by a bishop, now a solemn papal letter, meant to inform the whole church on some particular matter of importance. Benedict XIV circulated the first known encyclical in 1740.  Ecclesia de Eucharistia Ecclesia de Eucharistia (Latin for Church of the Eucharist) is a Papal encyclical by Pope John Paul II published on April 17 2003, the purpose of which is "to rekindle this Eucharistic 'amazement' […], in continuity with the Jubilee heritage which [he , it was promptly corrected in the official version published in AAS.

Father Bedard claims that the question was "clearly answered" by the "competent Vatican authority". That is true neither textually nor juridically ju·rid·i·cal   also ju·rid·ic
adj.
Of or relating to the law and its administration.



[From Latin i
. Vatican authorities have contradicted each other on this point. In any case, in matters regarding the translation of Latin into English, a competent Vatican authority does not exist. Father Bedard must be referring to the answer given by the late Father Zerwick, and published in Notitiae in 1970. Subsequent comments by members of the CDW CDW - data warehouse  cite this answer as if it were conclusive. In fact it leaves the fundamental question unanswered. It simply misses the point. And if Father Bedard thinks that the Zerwick answer is "clear", then one thing is clear: he has not yet read it.

Fergus, ON

Fr. Bedard, C.C., responds: I confess you have caught me out in some mistakes.

I failed to identify the agent of change from "pro multis" to "pro omnia". Thanks for the correction. My source for claiming a clear answer to the reason for it is one at this end who ordinarily is very reliable. I really don't have time to check out conflicting opinions from the various Vatican authorities. So thanks for the correction. I wasn't of course, referring to the "Zerwick answer," but simply invoking a usually reliable source.

But, just what is wrong with my Latin? The so-called sede-vacantists are an ugly blotch on the face of the Church. My quotation marks quotation marks
Noun, pl

the punctuation marks used to begin and end a quotation, either `` and '' or ` and '

quotation marks nplcomillas fpl

 around "sede vacantis" are not intended to indicate a correct Latin rendering to that pathetic position, but simply to note a phrase commonly used in English for the conclusion that the papal chair is empty. It is permitted in English to use quotation marks for words or phrases that may be unfamiliar to the reader. My Latin is not really as bad as you assert.

I trust things in Fergus are on the up and up. I'm sure you're lending your considerable talents to keeping all the folks on their toes.
COPYRIGHT 2005 Catholic Insight
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Letters to the Editor
Author:Bedard
Publication:Catholic Insight
Article Type:Letter to the Editor
Date:Mar 1, 2005
Words:513
Previous Article:From Dr. Donald Graham re Rosemary Ganley.(Letters to the Editor)(Letter to the Editor)
Next Article:From Mr. Brian Taylor re Paul Martin.(Letters to the Editor)(Letter to the Editor)



Related Articles
LETTERS TO THE EDITOR.
Vatican: Psalm translation must be pulled.
Canonizations and infallibility. (News in Brief).
Correction re "Choristers in the night". (Letter to the Editor).
Dean of Niagara has confidence of group.(Letters)(Letter to the Editor)
Liturgy available to parishes marking World AIDS Day.(Canada)
Seven Songs of Creation.(Brief Article)(Book Review)
Dear editor.(THE STRAGGLER)
Book chronicles Journal readers' letters to editor.(CULTURE)(Letter to the editor)
Don't hijack the homily! Preaching about the scripture at Mass is just too important to be replaced, no matter how critical the cause.(sounding board)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles