Printer Friendly
The Free Library
7,774,290 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

French liturgical translations now ready of congregations.


After years of failed attempts, French liturgies were approved by General Synod The General Synod is the title of the governing body of some church organizations. Church of England
In the Church of England, General Synod was instituted in 1970 and is the culmination of a process of rediscovering self-government for the Church of England that had
 in July. The new French liturgies include the eucharist, baptism, marriage and funeral services.

Until now, francophone congregations have used Le Livre li·vre  
n.
1. See Table at currency.

2. A money of account formerly used in France and originally worth a pound of silver.
 de la Priere Commune commune, in medieval history
commune (kôm`yn), in medieval history, collective institution that developed in continental Europe after the fall of the Roman Empire.
, a French translation of the U.S. Episcopal Church's Book of Common Prayer and have done their own translations of the BAS BAS
abbr.
1. Bachelor of Agricultural Science

2. Bachelor of Applied Science
 from time to time.

"We made the translations because we needed them," says Canon Pierre Voyer, rector of Tous Les Saints in Quebec City and a member of the group that worked on the translations. He said that other members of the group contributed to the original work. "Most of us had some translations and we brought them together." They decided to use these as the starting point Noun 1. starting point - earliest limiting point
terminus a quo

commencement, get-go, offset, outset, showtime, starting time, beginning, start, kickoff, first - the time at which something is supposed to begin; "they got an early start"; "she knew from the
 because they reflected the language and culture of the francophones of the three dioceses directly involved: Montreal, Ottawa and Quebec.

In presenting its work to synod, the committee said it had attempted to "make a translation which was faithful to the meaning of the English of the BAS, a translation which was as inclusive as possible, and which would be acceptable ecumenically."

"It took many, many years for the BAS to be written in English and we had a year to do the translations," Mr. Voyer said.

Faith, Worship and Ministry director Alyson Barnett-Cowan said the next task is to set priorities for native language translations.
COPYRIGHT 2001 General Synod of the Anglican Church of Canada
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2001, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Anglican Journal
Date:Nov 1, 2001
Words:234
Previous Article:Bishop (Leonard Hatfield) involved in founding PWRDF.
Next Article:Anglican, Lutheran commission to oversee new relationship.
Topics:



Related Articles
Watch your language: why we should mind our hes and shes.... (gender-specific language in scripture and liturgy) (includes related article)
A failing star system; bad liturgy transcends ideology. (music in the Catholic Church)
Vatican ices I.C.E.L.(reorganization of International Commission on English in the Liturgy)
Vatican: Psalm translation must be pulled.
Liturgiam authenticam, Part II.
THE LITURGY AS BATTLEFIELD: What do 'restorationists' want?
New committee for translations. (News in Brief).(of liturgies)(Brief Article)
Liturgical rejects: Vatican dismisses translations and translators.
Quiet, please: the importance of silence in the liturgy.
Bridging the church music gap: there's a rich middle ground between organ lofts and praise bands.(MUSIC)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles