Printer Friendly
The Free Library
14,715,772 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Feminist translation strategies: different or derived?


Summary

This article explores the problem of difference in translation under the influence of deconstruction deconstruction, in linguistics, philosophy, and literary theory, the exposure and undermining of the metaphysical assumptions involved in systematic attempts to ground knowledge, especially in academic disciplines such as structuralism and semiotics. , with particular reference to four French-Canadian feminist texts by Nicole Brossard Nicole Brossard (born November 27 1943 in Montreal) is a leading French Canadian formalist poet and novelist. She lives in Outremont a former city in Montreal, Quebec. Works
  • Mordre en sa chair - 1966
  • L'echo bouge beau - 1968
 and their feminist translations into English (two translations by Barbara Godard Barbara Godard, Avie Bennett Historica Chair of Canadian Literature and Professor of English, French, Social and Political Thought and Women's Studies at York University, has published widely on Canadian and Quebec cultures and on feminist and literary theory, recently '"Deleuze  and two translations by Patricia Claxton Patricia Claxton (born 1929) is an award-winning Canadian translator, primarily of Quebec literature.

A native of Kingston, Ontario, Patricia Claxton spent most of her childhood in India.
). These translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles.  claim to utilise innovative translation strategies in challenging certain conventional views on translation. It is because of their explicit rejection of traditional views on fidelity and their emphasis on the individualistic in·di·vid·u·al·ist  
n.
1. One that asserts individuality by independence of thought and action.

2. An advocate of individualism.



in
 and creative nature of translation as expressed in metatexts that feminist translators' work is seen as a threat to mainstream translation discourse. Equally, it is for precisely these reasons that feminist translators may make a contribution to contemporary translation studies, should their claims be substantiated in practice. But in my view, no critic to date has really questioned the basis upon which feminist translation rests: the contention that through the utilisation of innovative translation strategies a feminist translation becomes a deliberate mistranslation mis·trans·late  
tr.v. mis·trans·lat·ed, mis·trans·lat·ing, mis·trans·lates
To translate incorrectly.



mis
 and extension of the source text, and that feminist translation, unlike conventional translation, constitutes difference and not derivation derivation, in grammar: see inflection. . If, following Derrida, all translation is transformation, we need to examine how feminist translation differs from conventional translation. And thus, my contention is, firstly, that in the texts analysed the feminist translation discourse is not substantiated by actual translation practice and secondly, that the unusual translation techniques used constitute a minor feature of the translations.

Opsomming

Hierdie artikel ondersoek die probleem van verskille in vertalings onder die invloed van dekonstruksie, met besondere verwysing na vier Frans-Kanadese feministiese tekste deur Nicole Brossard en feministiese vertalings daarvan in Engels (twee vertalings deur Barbara Godard en twee deur Patricia Claxton). Die vertalers maak daarop aanspraak dat hulle vernuwende vertaalstrategiee aanwend om sekere konvensionele sienings van vertaling uit te daag. Dit is juis hulle duidelike verwerping van tradisionele beskouings van getrouheid en hulle klem op die individualistiese en kreatiewe aard van vertaling soos dit in metatekste uitdrukking vind wat meebring dat feministiese vertalers se werk as 'n bedreiging van hoofstroomvertaling beskou word. Dit is eweneens die redes waarom feministiese vertalers 'n bydrae tot kontemporere vertaalstudie kan lewer, sou hulle aansprake in die praktyk bewys word. Maar dit is my mening dat geen kritikus tot op hede inderdaad die grondslag waarop feministiese vertaling rus bevraagteken her nie: die bewering dat 'n feministiese vertaling deur die benutting van vernuwende vertaalstrategiee 'n opsetlike "verkeerde" vertaling en verlenging van die bronteks word, en dat feministiese vertaling--anders as konvensionele vertaling--neerkom op verskil eerder as afleiding. Sou ons in navolging van Derrida aanneem dat alle vertaling transformasie is, noop dit ons om ondersoek in te stel na hoe hoe, usually a flat blade, variously shaped, set in a long wooden handle and used primarily for weeding and for loosening the soil. It was the first distinctly agricultural implement. The earliest hoes were forked sticks.  feministiese vertaling van konvensionele vertaling verskil. Derhalwe is my betoog, eerstens, dat die feministiese vertaaldiskoers nie in die ontlede tekste deur werklike vertaalpraktyk gerugsteun word nie en, tweedens, dat die ongewone vertaaltegnieke wat ingespan word 'n ondergeskikte kenmerk van die vertalings uitmaak.

1 Introduction

Translation theorists have always grappled with one specific problem in translation--the fact that translations are not the same as their originals and can never be the same. This is clearly reflected in their theories, which, despite different approaches, have all depended on some notion of equivalence (whether aesthetic, formal, dynamic, functional or cultural) to evaluate translations. But the advent of deconstruction and the privileging of form over meaning have changed all this, resulting in a radical redrawing of the questions upon which translation theory is founded. Instead of being seen as reproductions of an exact meaning, translations are seen as texts in their own right which are always in the process of modifying, deferring and displacing the original. The translation process itself can be conceived of as an action in which the movement along the surface of language is made visible, and the limits of language and intertextuality Intertextuality is the shaping of texts' meanings by other texts. It can refer to an author’s borrowing and transformation of a prior text or to a reader’s referencing of one text in reading another.  explored. Thus the term "difference" in translation, traditionally a negative term signifying distortion or deviation, is seen in a new light under the influence of deconstruction (as differance, meaning both difference and deferral deferral - Waiting for quiet on the Ethernet. ), and many translation researchers believe that the notion of translation itself should also be reassessed. Gentzler points out that deconstruction is not an approach normally associated with translation theory in Anglo-American circles, but suggests that
   the shift to a more philosophic stance from which the entire
   problematic of translation can be better viewed may not only be
   beneficial for translation theory, but ... after such a
   confrontation, the discourse which has limited the development of
   translation theory will inevitably undergo a transformation,
   allowing new insights and fresh interdisciplinary approaches,
   breaking, if you will, a logjam of stagnated terms and notions.

      (Gentzler 1993: 145)


In this article, I explore the problem of differance in translation under the influence of deconstruction, with particular reference to four feminist prose works written in French by French-Canadian Nicole Brossard and their feminist translations into English, two of which were translated by Barbara Godard and two by Patricia Claxton (also Canadian): Sold-Out: Etreinte/ Illustration (Brossard [1973]1980), translated as Turn of a Pang (Brossard 1976) by Patricia Claxton; French Kiss: Etreinte-Exploration (Brossard 1974), translated by Patricia Claxton as French Kiss or a Pang's Progress (Brossard 1986); L'Amer ou le chapitre effrite (Brossard 1977), translated as These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter (Brossard 1983) by Barbara Godard; and Picture Theory (Brossard [1982]1989), translated by Barbara Godard as Picture Theory (Brossard 1991).

The analysis of Canadian feminist texts and their translations is interesting, because it provides a vehicle for the concrete examination of the work of a group of translators who claim to have broken the "logjam log·jam  
n.
1. An immovable mass of floating logs crowded together.

2. A deadlock, as in negotiations; an impasse.

Noun 1.
 of stagnated terms and notions" in their application of deconstructive and feminist principles found in the feminist texts they translate. In their metatexts feminist translators have indicated both their intention to examine translation theory itself as discourse as well as their intention to use translation to context the self-evident legitimacy of a discourse and its producers. Canadian feminist translator Barbara Godard has commented in this regard that
   to raise the issue of the [translation of French feminist texts] in
   the framework of language, gender and ideology is to ask about the
   theories of discourse advanced in these texts and the theories of
   translation which have produced the English version.

      (Godard in Basnett & Lefevere 1990: 91)


On the basis of these translations, I set out to examine the contention (made by Barbara Godard in particular) that through the utilisation of innovative translation strategies, a feminist translation becomes a deliberate mistranslation and extension of the source text, and that feminist translation practice, unlike conventional translation practice, constitutes difference and not derivation. Clearly, given the constraints of space and the limitations of my corpus, any conclusions drawn must inevitably be conditional ones, but I nevertheless believe that it is possible to make some preliminary remarks (cf. Wallmach 1999 for more detail).

In the next section, I discuss the influence of deconstruction on the discipline of translation studies and then examine the concerns of Canadian feminist translators as expressed in metatexts. I then focus on the question of creativity in the context of translation and develop an analytical framework for the analysis of feminist translation strategies by refining Delabastita's (1993) and Vinay and Darbelnet's (1995) categories in an attempt to establish whether the translation strategies used in the four translations could be said to be "different" or "derived".

2 The Influence of Deconstruction on Translation Studies

How has deconstruction influenced the body of scholarly work that constitutes translation studies? While not offering a specific "translation theory" of its own, deconstruction is a useful tool not because it necessarily defines another approach, but because it deepens and broadens the conceptual framework For the concept in aesthetics and art criticism, see .

A conceptual framework is used in research to outline possible courses of action or to present a preferred approach to a system analysis project.
 by which the very field itself is defined. Deconstructing a discourse implies demonstrating how it undermines the philosophy it asserts, or the hierarchical oppositions on which it relies, by identifying in the text the rhetorical operations that produce the supposed ground of argument, the key premise. Deconstructivists such as Jacques Derrida Noun 1. Jacques Derrida - French philosopher and critic (born in Algeria); exponent of deconstructionism (1930-2004)
Derrida
 use translation to challenge the limits of language, writing and reading as well as suggesting that it is in the process of translating texts where one comes as close as is possible to that elusive notion or experience of differance which underpins the entire philosophic enterprise (Derrida in Graham 1985: 150). The act of "deconstructing" or interpreting a text is not seen as recovering some deeper "given" objective meaning which controls and unifies the text's structure, but as exposing what is usually suppressed, namely the infinite possibilities, the "free play" of meanings. Each deconstruction, each interpretation, opens itself to further deconstruction. Derrida challenges the reader and the translator to think and rethink every moment a translation solution is posed, an item named, an identity fixed, or a sentence inscribed in·scribe  
tr.v. in·scribed, in·scrib·ing, in·scribes
1.
a. To write, print, carve, or engrave (words or letters) on or in a surface.

b. To mark or engrave (a surface) with words or letters.
. With each naming gesture he suggests a footnote Text that appears at the bottom of a page that adds explanation. It is often used to give credit to the source of information. When accumulated and printed at the end of a document, they are called "endnotes." , a note in the margin, or a preface, to retrieve those subtle differing supplementary meanings and tangential tan·gen·tial   also tan·gen·tal
adj.
1. Of, relating to, or moving along or in the direction of a tangent.

2. Merely touching or slightly connected.

3.
 notions lost in the process of transcription. Thus, both writing and translation are seen as "the endless displacement of meaning which both governs language and places it for ever beyond the reach of a stable, self-authenticating knowledge" (Norris 1982: 29).

The rise of translation theory as an academic discipline was strongly influenced by structuralist linguistics, since this seemed to offer translation a systematic framework within which to work. But already at that time, in the writings of Roland Barthes Roland Barthes (November 12, 1915 – March 25, 1980) (pronounced [ʀɔlɑ̃ baʀt]) was a French literary critic, literary and social theorist, philosopher, and semiologist. , whose "Death of the Author" appeared only three years after Chomsky's Aspects of the Theory of Syntax, and Catford's A Linguistic Theory of Translation, approaches were beginning to emerge which, as they worked their way through a variety of disciplines towards the phenomenal success they currently enjoy in literary theory, would later have considerable influence on translation theory (Fawcett 1994: 247). In fact, theories of translation have generally drawn on three adjacent disciplines for their notions of the "contents" and purposes of their study as well as for general methodological stances: linguistics, poetics po·et·ics  
n. (used with a sing. or pl. verb)
1. Literary criticism that deals with the nature, forms, and laws of poetry.

2. A treatise on or study of poetry or aesthetics.

3.
, and philosophy. It is perhaps no accident that these three disciplines, as well as the many other areas of study for which they have provided models, provided a focus of attention for poststructuralist inquiry.

Rosemary Arrojo, who was instrumental in introducing deconstruction to translation studies in the early 1990s, is of the view that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s partly as a result of the increasing popularity in translation circles of the philosophical approaches to translation formulated in previous years and grouped under the umbrella term A term used to cover a broad category of functions rather than one specific item. In many cases, a term is so catchy that it tends to be used for technologies that are a stretch from the original concept. See middleware and virtualization.  of poststructuralism poststructuralism: see deconstruction.
poststructuralism

Movement in literary criticism and philosophy begun in France in the late 1960s. Drawing upon the linguistic theories of Ferdinand de Saussure, the anthropology of Claude Lévi-Strauss (
. "As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralysed reflection on the area for at least two thousand years" (Arrojo 1998: 25).

The first significant effect of these theories on translation is that postmodernist post·mod·ern  
adj.
Of or relating to art, architecture, or literature that reacts against earlier modernist principles, as by reintroducing traditional or classical elements of style or by carrying modernist styles or practices to extremes:
 theories propose a radical revision of the traditional dichotomy di·chot·o·my  
n. pl. di·chot·o·mies
1. Division into two usually contradictory parts or opinions: "the dichotomy of the one and the many" Louis Auchincloss.
 that has always put practice under the alleged control of theory. According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 Ingberg,
   [p]oststructuralist theorists have explored in detail the
   implications of the existence of varying perspectives for our
   understanding of the nature and function of discourse. They have
   argued that our traditional notions of the unity and
   self-sufficiency of textual products, including theoretical and
   ideological constructs, are largely illusions fostered by the blind
   spots each perspective creates.

      (Ingberg 1986: 6)


Thus, poststructuralist approaches support a view of theory and practice as dialogically di·a·log·ic   also di·a·log·i·cal
adj.
Of, relating to, or written in dialogue.



dia·log
 related, a view where neither concept governs the other but where both function as contesting and complementary, as dialogical di·a·log·ic   also di·a·log·i·cal
adj.
Of, relating to, or written in dialogue.



dia·log
 forces within discourse. Theory and practice, in such a view, are not thought of as essences or discrete functions or operations; rather they are seen to represent theoretical formulations of positions which in practice can be applied only temporarily and alternately. Arrojo (1998: 26) supports this, stating that only within a theoretical framework that does not depend on such a gap can the study of translation effectively grow and prosper. In her view, translation theorists have tended to propose a fundamentally authoritarian, generally fruitless fruit·less  
adj.
1. Producing no fruit.

2. Unproductive of success: a fruitless search. See Synonyms at futile.
 relationship between theory and practice as they envision an ideal scenario in which what is commonly implied, in the name of science or rational expertise, is that it is the exclusive business of theory to establish definitions and models and to set translation rules and standards, while it is the translator's role to accept and blindly follow them (Arrojo 1998: 26).

Secondly, and no less importantly, poststructuralist conceptions of meaning have directed attention away from the authority of the author towards the role of the reader as well as undermined the notion of the "original" as a stable, objectively transferable entity. This is a change which has far-reaching implications for translation theory. As Arrojo puts it:
   If there is no stable "original" to which one could be objectively
   faithful without interfering with its allegedly intrinsic meaning,
   the traditional issues which have concerned translators and
   theoreticians for as long as this complex activity has been
   practised take a radically different turn and begin to liberate
   the general reflection on translation from the unrealistic
   expectations and dead-end arguments which have transformed its study
   into a series of failed attempts at giving definite answers to the
   perennial question of how translators could possibly become
   transparent in order to be faithful to the languages and cultures
   involved in their task.

      (Arrojo 1998: 26)


Many theorists have criticised deconstruction in translation studies as a rather reckless and pointless activity that implies "bottomless bot·tom·less  
adj.
1. Having no bottom.

2. Too deep to be measured: a bottomless glacier lake.

3.
 chessboards and random, accidental development, without an end", as "play without calculation, wandering without an end or telos" (Gentzler 1993: 159,167). But from such a stance, what have traditionally been regarded as the "theoretical problems" of translation begin to be recognised as being part of a world view that insists on searching for the alleged hidden core or model that would finally put an end to all the relative, local, finite interpretations with which our perspectives are traditionally constructed. Since it takes the implications of the Saussurian theorisation Noun 1. theorisation - the production or use of theories
theorization

conjecture - reasoning that involves the formation of conclusions from incomplete evidence

ideology - imaginary or visionary theorization
 of the arbitrary, conventional sign to its last consequences, thereby questioning the possibility of stable meanings that could be reproduced and recovered in their sameness, deconstruction implicitly and explicitly challenges all the traditional notions usually associated with translation as an idealised Adj. 1. idealised - exalted to an ideal perfection or excellence
idealized

perfect - being complete of its kind and without defect or blemish; "a perfect circle"; "a perfect reproduction"; "perfect happiness"; "perfect manners"; "a perfect specimen"; "a
 form of meaning transferral from one language to another, and from one culture to another, without the interference of either the translator or his or her circumstances. If meaning cannot be fully repeated even within the domain of that which we still call the "same" language, that is, if it is difference which is the basic trait of any process of signification SIGNIFICATION, French law. The notice given of a decree, sentence or other judicial act. , the traditional notion of the text as the immobile im·mo·bile
adj.
1. Immovable; fixed.

2. Not moving; motionless.



immo·bil
, protective container of its author's intentional, supposedly recoverable meaning is radically revised. From the point of view of deconstructive thought, since translation
   practises the difference between signified and signifier ... we will
   never have, and in fact have never had, to do with some "transport"
   of pure signifieds from one language to another, or within one and
   the same language, that the signifying instrument would leave virgin
   and untouched.

      (Derrida 1987: 20)


Consequently, translation begins to be recognised as a form of "transformation": a regulated transformation of one language by another, of one text by another (Derrida 1987: 20). And it becomes possible to conceive of Verb 1. conceive of - form a mental image of something that is not present or that is not the case; "Can you conceive of him as the president?"
envisage, ideate, imagine
 a theory of interpretation that is not constructed around the interrelated in·ter·re·late  
tr. & intr.v. in·ter·re·lat·ed, in·ter·re·lat·ing, in·ter·re·lates
To place in or come into mutual relationship.



in
 poles of loss and recovery (cf. Derrida's Living on Border Lines (1979), Des tours de Babel Babel (bā`bəl) [Heb.,=confused], in the Bible, place where Noah's descendants (who spoke one language) tried to build a tower reaching up to heaven to make a name for themselves.  (1985a) and The Ear of the Other: Otobiography, Transference TRANSFERENCE, Scotch law. The name of an action by which a suit, which was pending at the time the parties died, is transferred from the deceased to his representatives, in the same condition in which it stood formerly. , Translation (1985b); Difference in Translation (Graham 1985); Oficina de Traducao: A Teoria na Pratica (Arrojo 1986) and Gentzler's Contemporary Translation Theories (1993), to mention only a few).

Another important influence of deconstruction on translation studies can be found in the discussion of metaphor. Metaphor has traditionally been defined as a trope trope  
n.
1. A figure of speech using words in nonliteral ways, such as a metaphor.

2. A word or phrase interpolated as an embellishment in the sung parts of certain medieval liturgies.
 of resemblance, not just as resemblance between signifier sig·ni·fi·er  
n.
1. One that signifies.

2. Linguistics A linguistic unit or pattern, such as a succession of speech sounds, written symbols, or gestures, that conveys meaning; a linguistic sign.
 and signified sig·ni·fied  
n. Linguistics
The concept that a signifier denotes.



[Translation of French signifié, past participle of signifier, to signify.]

Noun 1.
, but also the resemblance between signs, one of which represents the other. Derrida sets out to show that it is also a trope of difference (Godard 1991b: 112). This revisiting and rewriting re·write  
v. re·wrote , re·writ·ten , re·writ·ing, re·writes

v.tr.
1. To write again, especially in a different or improved form; revise.

2.
 of metaphor as a trope of difference has prompted translation theorists influenced by the poststructuralist paradigm to revisit re·vis·it  
tr.v. re·vis·it·ed, re·vis·it·ing, re·vis·its
To visit again.

n.
A second or repeated visit.



re
 metaphors relating to relating to relate prepconcernant

relating to relate prepbezüglich +gen, mit Bezug auf +acc 
 translation, which in turn has led to the establishment of approaches to translation which have taken up the call for resistance to established norms. In fact, the act of resistance to established norms or subversion sub·ver·sion  
n.
1.
a. The act or an instance of subverting.

b. The condition of being subverted.

2. Obsolete A cause of overthrow or ruin.
 of these norms has in itself become not only a metaphor used in translation, but an approach to translation which can be categorised Adj. 1. categorised - arranged into categories
categorized

classified - arranged into classes
 under the umbrella term of resistive resistive /re·sis·tive/ (re-zis´tiv) pertaining to or characterized by resistance.  approaches to translation or "resistancy" (Venuti 1995).

The most vocal proponent One who offers or proposes.

A proponent is a person who comes forward with an a item or an idea. A proponent supports an issue or advocates a cause, such as a proponent of a will.


PROPONENT, eccl. law.
 of these approaches to translation is Lawrence Venuti. Venuti (1995) uses the term "resistancy" or "resistance" to refer to the strategy of translating a literary text in such a way that it retains something of its foreignness; as such it is broadly synonymous with synonymous with
adjective equivalent to, the same as, identical to, similar to, identified with, equal to, tantamount to, interchangeable with, one and the same as
 "foreignizing translation". This approach, strongly influenced by poststructuralist translation theory, was conceived as a way of challenging the assumption prevalent in Anglo-American culture that the only valid way of translating is to produce a target text which reads fluently and idiomatically id·i·o·mat·ic  
adj.
1.
a. Peculiar to or characteristic of a given language.

b. Characterized by proficient use of idiomatic expressions: a foreigner who speaks idiomatic English.
 and is so "transparent" that it would seem to reflect the foreign writer's intention and the essential meaning of the foreign text, and could therefore be mistaken for a product of the target culture. The translation gives the appearance of not being a translation at all, but the "original". For Venuti, what is so remarkable here is that this illusory il·lu·so·ry  
adj.
Produced by, based on, or having the nature of an illusion; deceptive: "Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the
 effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator's crucial intervention in the foreign text--"[t]he more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably pre·sum·a·ble  
adj.
That can be presumed or taken for granted; reasonable as a supposition: presumable causes of the disaster.
, the more visible the writer or meaning of the foreign text" (1995: 1-2).

Venuti also strongly criticises the idea that an idiomatic id·i·o·mat·ic  
adj.
1.
a. Peculiar to or characteristic of a given language.

b. Characterized by proficient use of idiomatic expressions: a foreigner who speaks idiomatic English.
 translation (or what he calls "domestication domestication

Process of hereditary reorganization of wild animals and plants into forms more accommodating to the interests of people. In its strictest sense, it refers to the initial stage of human mastery of wild animals and plants.
") should be the default translation strategy taught to student translators and advocated for all types of text. Kwiecinski agrees with Venuti in criticising the implicit claim that
   a functionalist domesticating stance represents some sort of
   indisputable natural law in translation, a claim which consequently
   reduces the epistemological self-awareness of the researcher and the
   translator and ultimately effaces the role of cultural politics in
   shaping translational behaviour.

      (Kwiecinski 1998: 187)


In advocating "foreignising" translation, Venuti aims to make visible the "otherness oth·er·ness  
n.
The quality or condition of being other or different, especially if exotic or strange: "We're going to see in Europe ...
" of the source text in translation culture, often by foregrounding Noun 1. foregrounding - the execution of a program that preempts the use of the processing system
foreground processing

priority processing - data processing in which the operations performed are determined by a system of priorities
 the foreign linguistic form linguistic form
n.
A meaningful unit of language, such as an affix, a word, a phrase, or a sentence.
. In practice, therefore, "resistancy" may involve the translator choosing to translate a text that challenges the contemporary canon of foreign literature in the target language, or it may involve the use of unidiomatic expressions and other linguistically and culturally alienating al·ien·ate  
tr.v. al·ien·at·ed, al·ien·at·ing, al·ien·ates
1. To cause to become unfriendly or hostile; estrange: alienate a friend; alienate potential supporters by taking extreme positions.
 features in the translated text so as to create the impression of foreignness. In concrete terms, the latter strategy would entail not only a freedom from absolute obedience to target linguistic and textual constraints, but also where appropriate the selection of a non-fluent, opaque style and the deliberate inclusion of source text (SL) realia realia
objects, as real money, utensils, etc., used by a teacher in the classroom to illustrate aspects of daily life.
See also: Learning
 or target language (TL) archaisms; the cumulative effect of such features would be to provide TL readers with an "alien reading experience" (Venuti 1995: 20). Venuti concedes that foreignising translations are just as partial in their interpretation of the foreign text as are domesticating translations, yet points out that they "tend to flaunt flaunt  
v. flaunt·ed, flaunt·ing, flaunts

v.tr.
1. To exhibit ostentatiously or shamelessly: flaunts his knowledge. See Synonyms at show.

2.
 their partiality instead of concealing it" (p. 34). Translation therefore emerges as an active reconstitution of the foreign text mediated me·di·ate  
v. me·di·at·ed, me·di·at·ing, me·di·ates

v.tr.
1. To resolve or settle (differences) by working with all the conflicting parties:
 by the irreducible irreducible /ir·re·duc·i·ble/ (ir?i-doo´si-b'l) not susceptible to reduction, as a fracture, hernia, or chemical substance.

ir·re·duc·i·ble
adj.
1.
 linguistic, discursive dis·cur·sive  
adj.
1. Covering a wide field of subjects; rambling.

2. Proceeding to a conclusion through reason rather than intuition.
 and ideological differences of the target-language culture. Venuti's stated aim is "to force translators and their readers to reflect on the ethnocentric eth·no·cen·trism  
n.
1. Belief in the superiority of one's own ethnic group.

2. Overriding concern with race.



eth
 violence of translation and hence to write and read translated texts in ways that seek to recognise the linguistic and cultural difference of foreign texts" (p. 42).

This view of translation as difference ties in very closely with those of Philip Lewis's (1985) concept of abusive fidelity, which evolved partly as a result of problems created by the daunting daunt  
tr.v. daunt·ed, daunt·ing, daunts
To abate the courage of; discourage. See Synonyms at dismay.



[Middle English daunten, from Old French danter, from Latin
 task of translating Derrida's inventive and self-reflexive writing into English. In discussing an English-language version of Derrida's essay "La mythologie blanche" Lewis (1985: 31-62), argues for a more sophisticated translation strategy that acknowledges the complications poststructuralism has brought to translation, particularly the concept of meaning as a differential plurality The opinion of an appellate court in which more justices join than in any concurring opinion.

The excess of votes cast for one candidate over those votes cast for any other candidate.

Appellate panels are made up of three or more justices.
, and that therefore shifts the translator's attention away from the signified "to the chain of signifiers, to syntactic Dealing with language rules (syntax). See syntax.  processes, to discursive structures, to the incidence of language mechanisms on thought and reality formation, and so forth" (p. 61). What is at stake here is a "new axiomatics of fidelity" which Lewis terms "abusive": the translator seeks to reproduce whatever features of the foreign text abuse or resist dominant cultural values in the source language, yet this reproductive effort requires the invention of analogous means of signification that are doubly abusive, that resist dominant cultural values in the target language, but supplement the foreign text by rewriting it in that language. Lewis observes that
   the real possibility of translation--the translatability that
   emerges in the movement of difference as a fundamental property of
   languages--points to a risk to be assumed: that of the strong,
   forceful translation that values experimentation, tampers with
   usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or
   expressive stresses of the original by producing its own.

      (Lewis 1985: 41)


Abusive fidelity clearly entails a rejection of the fluency that dominates contemporary translation in favour of an opposing strategy that can aptly be called resistancy. Hence, Venuti (1992: 12) asserts, it has so far proved most useful in translating texts that foreground foreground - (Unix) On a time-sharing system, a task executing in foreground is one able to accept input from and return output to the user in contrast to one running in the background.  the play of the signifier by cultivating polysemy, neologism A new word or new meaning for an existing word. The high-tech field routinely creates neologisms, especially new meanings. Years ago, there was no doubt that a "mouse" referred only to a furry, little rodent. , fragmented syntax, discursive heterogeneity--namely poststructuralist theoretical statements, postmodern post·mod·ern  
adj.
Of or relating to art, architecture, or literature that reacts against earlier modernist principles, as by reintroducing traditional or classical elements of style or by carrying modernist styles or practices to extremes:
 narratives, and feminist experiments in prose and poetry that reflect Helene Cixous's concept of ecriture feminine--such as the writings of Nicole Brossard, as we shall see in the next section.

3 Defining Feminist Translation in the Canadian Context

Quebecois feminist writers in particular have appropriated Derrida's concept of transformation, and translation has become "a metaphor used by women writers to describe their experience; like translated texts they can be betrayed, transformed, invented and created" (Harwood in Homel & Simon 1988: 49). This is evident in the awareness and exploitation of intertextuality of writers such as Nicole Brossard, France Theoret, Louky Bersianik, Anne Hebert and Madeleine Gagnon in their concern to deconstruct de·con·struct  
tr.v. de·con·struct·ed, de·con·struct·ing, de·con·structs
1. To break down into components; dismantle.

2.
 the dominant discourse while giving form to a woman's vision of the universe, and in particular in their use of wordplay, neologism and sound patterning to explore language as a sign of difference. The radical feminist texts of Nicole Brossard are an excellent example of this trend. She herself characterises her writing as
   an ecriture de derive (a writing that is both derived from
   and adrift) somewhere at the border between what's real and
   what's fictive, between what seems possible to say, to write, but
   which proves to be, at the moment of writing, unthinkable, and that
   which seems obvious but appears, at the last second, inexpressible.

      (Brossard in Gould 1990: 89)


Often approaching their work in collaboration with their authors and professing pro·fess  
v. pro·fessed, pro·fess·ing, pro·fess·es

v.tr.
1. To affirm openly; declare or claim: "a physics major
 to utilise innovative translation strategies to destabilise Verb 1. destabilise - become unstable; "The economy destabilized rapidly"
destabilize

change - undergo a change; become different in essence; losing one's or its original nature; "She changed completely as she grew older"; "The weather changed last night"
 the notion of gendered positions within texts, feminist translators in Canada claim to produce "an extremely discontinuous discontinuous /dis·con·tin·u·ous/ (dis?kon-tin´u-us)
1. interrupted; intermittent; marked by breaks.

2. discrete; separate.

3. lacking logical order or coherence.
 textuality Textuality is a concept in linguistics and literary theory that refers to the attributes that distinguish the text (a technical term indicating any communicative content under analysis) as an object of study in those fields.  in which the author inventively joins in the production of meaning, undermining conventional representations that not only subordinate translator to author, but also metaphorise authorship as male and translation as female" (Venuti 1992: 12). In fact, my interest in Brossard and in the translations of her work by feminist translators is explained by the fact that it can be said about Canadian feminist translators as much as their authors that
   they work words in different ways, in subversive ways, disrupting
   the linearity of conventional discourse, deconstructing grammar,
   sabotaging the symbolism of patriarchy, stripping words to their
   bare meanings and breaking open language to let it say what is
   unsaid and unsayable in the language of patriarchy. Through these
   linguistic transgressions, they expand cultural space
   to liberate territory for women's expression.

      (Scott 1989: Preface to Lair)


Canadian feminist translation is therefore a phenomenon
   intimately connected to a specific writing practice in a specific
   ideological and cultural environment, the result of a specific
   social conjuncture. It is an approach to translation that has
   appropriated and adapted many of the techniques and theories that
   underlie the writing it translates.

      (Von Flotow 1991: 74)


It developed partly as a result of sociocultural so·ci·o·cul·tur·al  
adj.
Of or involving both social and cultural factors.



soci·o·cul
 facts such as the diglossic situation in Canada and the resultant negative view of mainstream translation in Quebec. Another factor which led to the phenomenon of feminist translation is the concern about language so characteristic of Quebec writing which arose out of the frustration of political and linguistic powerlessness. This concern with language, together with the upsurge in feminist writing on both sides of the Atlantic, inspired Quebecois women writers from the late 1970s onwards on·ward  
adj.
Moving or tending forward.

adv. also on·wards
In a direction or toward a position that is ahead in space or time; forward.

Adv. 1.
 to begin developing innovative ways of writing which challenged patriarchal pa·tri·ar·chal  
adj.
1. Of, relating to, or characteristic of a patriarch.

2. Of or relating to a patriarchy: a patriarchal social system.

3.
 society through the manipulation of language (cf. Wallmach 1999). In other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke"
put differently
, these feminist translators are so called because they wish to explore the original authors' innovative writing processes as part of the translation process. The writer Nicole Brossard's feminist works in particular clearly reflect the ideas and motivations of poststructuralism and deconstruction in her awareness and exploitation of intertextuality and in her use of wordplay to explore language as a sign of difference. In the four original prose works under discussion, Brossard's texts are discontinuous, containing no clear plot or setting for her characters, and are characterised by poetic alliteration alliteration (əlĭt'ərā`shən), the repetition of the same starting sound in several words of a sentence. Probably the most powerful rhythmic and thematic uses of alliteration are contained in Beowulf, , neologisms and linguistic wordplay. The only clues to theme are repetitions of words belonging to the same lexical sets A lexical set is a group of words which share a similar phonetic feature. The lexical set says nothing about the specific realisation of its feature (its exact pronunciation), only that all the words in that set will have more or less the same pronunciation for that feature. , such as words relating to the writing process, to the female body, and to female sexuality. In fact, the cohesion in these texts depends largely on the introduction of a lexical item The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and "  or items and then their exact repetition in close proximity in the text. Although punning and neologism are characteristic of her writing, they do not occur frequently enough to be the dominant style marker of her language. Rather, her texts are connected by "wordplay" in the broadest sense, by lexical chains A lexical chain is a sequence of related words in the writing, spanning short (adjacent words or sentences) or long distances (entire text). A chain is independent of the grammatical structure of the text and in effect it is a list of words that captures a portion of the cohesive  woven through the text. For Brossard, meaning resides primarily in form, in the pattern of signifiers created by a text (Wallmach 1999: 162).

From the evidence of their commentaries in prefaces, it would seem that Brossard's translators, particularly Barbara Godard, are influenced by these textual norms in producing their translations. Barbara Godard is of the view that the problematic nature of feminist texts, with their extensive use of punning and linguistic wordplay, calls for translation "for the signifier"--translation for form, rather than for meaning and in so doing, for the creation of a new and different text (Godard 1990: 112) (cf. Wallmach (2000a) for a discussion of feminist translation "for the signifier"). In the preface to her translation of Picture Theory Godard explains:
   In the absence of narrative connections holding the text together,
   or of leitmotifs, Picture Theory is linked by networks of
   signifiers ... Picture Theory foregrounds a theory of the signifier
   as continuous difference, of a network of sliding signs which
   entails a theory of the transformativity of the translation
   effect ... Though it bears the same title, this English version
   differs greatly from the French version of Picture Theory. With
   [my colleagues'] help ... its work on language, its status as text
   enters yet another network of signifiers to extend its
   productivity.

      (Godard 1991a: 9-11)


Similarly, in the preface to These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter (Brossard 1983), Godard indicates that her aim is the opposite of a faithful reproduction of the original. She tells her readers: "May the intensity of your involvement as reader be as great as mine and you extend its creation in new directions to make this the text of bliss it works to be."

Godard was the first to point out the implications of this new poetics for translation theory. In her view, the concept of translation as transformation broadens the whole concept of translation, allowing the feminist translator to translate for the signifier and to use innovative translation strategies:
   The feminist translator, affirming her critical difference, her
   delight in interminable rereading and rewriting, flaunts the signs
   of her manipulation of the text. Woman handling the text in
   translation would involve the replacement of the modest,
   self-effacing translator. Taking her place would be an active
   participant in the creation of meaning who advances a conditional
   analysis. Hers is a continuing provisionality, aware of process,
   giving self-reflexive attention to practices. The feminist
   translator immodestly flaunts her signature in italics, in
   footnotes--even in a preface.

      (Godard in Bassnett & Lefevere 1990: 94)


In contrast to Barbara Godard, Patricia Claxton makes far fewer comments regarding her choice of translation strategies. There is no preface to the translation of Sold-Out. Etreinte/Illustration (Brossard [1973] 1980) which is entitled en·ti·tle  
tr.v. en·ti·tled, en·ti·tling, en·ti·tles
1. To give a name or title to.

2. To furnish with a right or claim to something:
 Turn of a Pang (Brossard 1976). Like Picture Theory, Sold-Out is an experiment in narrative form where characterisation, theme and plot are minimal. However, Claxton has written a preface to her translation of French Kiss: Etreinte-Exploration (Brossard 1974), translated as French Kiss or: A Pang's Progress (Brossard 1986). Claxton (Brossard 1986: 5) specifies in her preface that her aim (agreed to by the author) is to make the translation a little more accessible than the underlying French, which is to say less hermetic hermetic /her·met·ic/ (her-met´ik) impervious to air.

her·met·ic or her·met·i·cal
adj.
Completely sealed, especially against the escape or entry of air.
. But only to a point, for she believes there is much to be found beneath the apparent surface of Nicole Brossard's book, and so it must remain. With accessibility in mind, Claxton states that she has included "occasional unobtrusive aids" for readers unfamiliar or not very familiar with Montreal and French and Quebecois literature and history. However, she also states: "While this English text may be a little more accessible than the underlying French, if it has succeeded in its purpose the character of the book in other respects remains intact" (Brossard 1986: 6, Preface).

In other words, Claxton's initial norm (1) as expressed metatextually is not to betray the source text but to transfer it, making the translation slightly more accessible than the original. She acknowledges that "inescapable differences in cultural and linguistic outlook and hence resources" may mean that the translation has a weaker impact at certain points than one might wish (Brossard 1986: 6-7, Preface). But she also believes that this unavoidable semantic loss can be compensated for in other places in the text.

Thus, particularly in Barbara Godard's case, instead of viewing translation as faithfulness, as fixing the same meaning in another language, translation is seen as allowing further room for play, extending boundaries, and opening up new avenues for further difference. This has far-reaching implications for the strategies used in translating a text, not least of which is the idea that "unfaithfulness" to the original is seen as something to be praised rather than censored cen·sor  
n.
1. A person authorized to examine books, films, or other material and to remove or suppress what is considered morally, politically, or otherwise objectionable.

2.
. This in turn impacts on other myths now entrenched en·trench   also in·trench
v. en·trenched, en·trench·ing, en·trench·es

v.tr.
1. To provide with a trench, especially for the purpose of fortifying or defending.

2.
 in translation, such as the necessity for the translator to remain invisible in the translation process; the idea that translation preserves exact meaning across languages; the myth of objectivity and transparency of translation, and the primacy pri·ma·cy  
n. pl. pri·ma·cies
1. The state of being first or foremost.

2. Ecclesiastical The office, rank, or province of primate.
 of the source text. In fact, Canadian feminist translation could be said to follow many of the tenets of resistive translation discourse, (2) since the metaphor of "difference" which is pivotal to resistive translation theories is further entrenched in Canadian feminist translation by a diglossic sociocultural context in which language, literature, feminism and translation are all inscribed by "difference" (cf. Wallmach 1999: 101-149). It is precisely because of their explicit rejection of traditional views on fidelity and their emphasis on the individualistic and creative nature of translation that feminist translators' work may make a contribution to contemporary translation studies, should their claims be substantiated in practice.

But are these claims really justified? In general, critics tend to examine the notion of feminist translation in terms of the metatextual commentary of feminist translators and academics and not according to the actual translations themselves. Where reference is made to the translations, isolated examples of feminist translators' prowess in deliberately mistranslating and overstating the original are mentioned. The implications of such a stance for translation theory are therefore discussed without attempting to examine and compare feminist translations with their originals on a less piecemeal piecemeal

patchy, e.g. necrosis of the liver in which groups of hepatocytes are separated by small groups of inflammatory cells and fine, fibrous septa following extension of the inflammatory process beyond the limiting plate.
 basis. Without clear insight into the conditions underlying the production of these feminist texts and feminist translations as well as a comparative analysis of the texts themselves, it is impossible to determine whether the feminist translators' metatextual claims are substantiated by the textual evidence of their feminist translations and it is equally impossible to determine whether the feminist translation strategies used are truly innovative and "different" from conventional translation strategies. Accordingly, in the next section I attempt to categorise Verb 1. categorise - place into or assign to a category; "Children learn early on to categorize"
categorize

reason - think logically; "The children must learn to reason"
 the feminist translation strategies used in the four translations with a view to discussing the creativity shown by the translators. Before doing this, however, it is necessary to examine the question of creativity in the context of translation in general.

4 The Question of Creativity: Analysing Strategies Used in Feminist Texts and Translations

The activity of translation can be said to be fundamentally creative for a number of reasons. As Gui (in Niska 1998: par. 1.1) explains, translation cannot merely transform an original text into a literal equivalent, but must successfully convey the overall meaning of the original, including that text's surrounding cultural significance; translators have to form source text ideas into the structure of the target language; the process of searching out a target language counterpart to a difficult source language word or phrase is often creative. But translation is also built on a history of convention, since all translations are derivable from a source text. For this reason, Neubert describes translational creativity as "derived creativity": A translation is not created from nothing; it is woven from a semantic pattern taken from another text, but the threads--the target language (TL) linguistic forms, structures, syntactic sequences--are new (1997:17).

For Neubert, these new "threads" are the linguistic manifestations of creative translation strategies. Neubert (1997: 19) identifies as creative a number of translational procedures, formally characterised as transpositions and modulations, or reorderings and recastings of source language features under the impact of the envisaged new target text. Transpositions are primarily syntactical syn·tac·tic   or syn·tac·ti·cal
adj.
Of, relating to, or conforming to the rules of syntax.



[Greek suntaktikos, putting together, from suntaktos, constructed, from
 and modulations lexical lex·i·cal  
adj.
1. Of or relating to the vocabulary, words, or morphemes of a language.

2. Of or relating to lexicography or a lexicon.



[lexic(on) + -al1.
, but they occur mostly in unison u·ni·son  
n.
1. Music
a. Identity of pitch; the interval of a perfect prime.

b. The combination of parts at the same pitch or in octaves.

2.
. In his view, while many of these creative mechanisms are predetermined pre·de·ter·mine  
v. pre·de·ter·mined, pre·de·ter·min·ing, pre·de·ter·mines

v.tr.
1. To determine, decide, or establish in advance:
 by systemic constraints between the source and target languages, finding a particular rendering that fits is rarely the result of a one-to-one correspondence. It must either be chosen from various options or newly created from scratch.

Drawing on Neubert's notion that certain translation strategies could be considered to be more creative than others, I have used the categories of substitution, repetition, deletion deletion /de·le·tion/ (de-le´shun) in genetics, loss of genetic material from a chromosome.

de·le·tion
n.
Loss, as from mutation, of one or more nucleotides from a chromosome.
, addition and permutation One possible combination of items out of a larger set of items. For example, with the set of numbers 1, 2 and 3, there are six possible permutations: 12, 21, 13, 31, 23 and 32.

(mathematics) permutation - 1.
 in analysing the nature and creativity of feminist translation strategies. These categories, as described by Delabastita (1993: 33-38) provide for translation "proper", i.e. in its conventional sense, but also for various kinds of adaptations to the target text, and could be considered to be "umbrella" strategies which can be further subdivided into more detailed subcategories. My approach used to determine the nature and creativity of feminist translation strategies is therefore to refine Delabastita's (1993) broad transformation categories with Vinay and Darbelnet's (1995) categories. Briefly, Vinay and Darbelnet's (1995) categories of literal translation This article or section may contain original research or unverified claims.

Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
 (which I have modified to account for obligatory obligatory /ob·lig·a·to·ry/ (ob-lig´ah-tor?e) obligate.

obligatory

unavoidable; something that is bound to occur.
 and optional word order changes), transposition transposition /trans·po·si·tion/ (trans?po-zish´un)
1. displacement of a viscus to the opposite side.

2.
 (obligatory and optional), modulation modulation, in communications
modulation, in communications, process in which some characteristic of a wave (the carrier wave) is made to vary in accordance with an information-bearing signal wave (the modulating wave); demodulation is the process by which
 (fixed and free), equivalence and adaptation are used as subcategories of substitution in Delabastita (1993); borrowing and calque calque  
n.
See loan translation.



[French, from calquer, to trace, copy, from Italian calcare, to press, from Latin calc
 are used as subcategories of Delabastita's (1993) repetition; compensation is further subdivided into compensation by footnoting and compensation by splitting (Hervey & Higgins in Harvey 1995: 74); and the categories of addition and deletion remain unchanged. Vinay and Darbelnet's (1995: 338-352) second-order mechanisms are used to further specify the types of translation strategies found where necessary (cf. Wallmach 1999 for more detail). A brief discussion of these categories follows, with examples drawn from Brossard's L'Amer ou le chapitre effrite (1977) and Godard's translation thereof. My aim is to determine whether feminist translation strategies can be described in terms of existing categories of translation strategies.

According to Delabastita (1993: 33-34), substitution, the most common translation strategy, is the only strategy which occurs in strict recoding Noun 1. recoding - converting from one code to another
coding, steganography, cryptography, secret writing - act of writing in code or cipher
 processes; i.e. translation in its strictest sense falls into this category, whereas the other four types of relations In logic and mathematics generally, and in the theory of relations specifically, relations fall into various types according to their specific properties, often as expressed in the axioms or definitions that they satisfy.  appear to be characteristic of recoding in the wider sense of the word, when one is speaking of transformation and adaptation. Substitution implies that the relevant source text is replaced by the relevant target text item, as in the example below:
Substitution

Source Text                          Target Text

1.1  Dimanche: dans les bras de ma   Sunday: in my mother's arms, I am
mere, je suis dans les bras d'une    in a woman's arms and I am
femme et je regarde mon pere         looking at my father (Brossard
(Brossard 1977: 41).                 1983: 33).


The second category, repetition, subdivided into borrowing and calque (Vinay & Darbelnet 1995: 32), implies that the source text item is not substituted but repeated or transferred directly from the source text into the translation. Some or all of the formal features of the item are reproduced (Delabastita 1993: 34). In the following example, Godard repeats Brossard's use of the English word:
Repetition

Source Text                           Target Text

2.1 Fiction de nous les meres,        Fiction about us mothers, like
comme de grands autruches             great ostriches taking out
sortant nos petits biscuits secs et   little cookies and kleenex so
nos kleenex pour que les enfants      that the children will stop
cessent de s'enfuir dans le sable     burrowing in the sand to get
nous fuyant (Brossard 1977 32).       away from us (Brossard 1983:
                                      26).


Using deletion as a translation strategy means that the source text item is not rendered in the target text at all. This is a very frequent phenomenon in actual translation practice and often cannot be avoided (e.g. metaphor into non-metaphor) (Delabastita 1993: 35).
Deletion

Source Text                        Target Text

3.1 Il vit dans un laboratoir      He lives in an ideological
iddologique, saisissant les        laboratory, apprehending formal and
diff6rences formelles et           consequently functional differences
consdquemment fonctionnelles       (Brossard 1983: 35).
(Brossard 1977: 43).

3.2 Nous dansons tres collees.     We dance very close together.
Tresserrdes (Brossard 1977: 28).   Pressedhard (Brossard 1983: 22).


In this category Brossard uses the gendered nature of the French language to emphasise the absence or the presence of female identity. In example 3.1 Brossard omits the final "e" at the end of laboratoire (laboratory) to indicate women's absence from this process. In example 3.2 the extra silent "e" indicates that Brossard is speaking about women. In neither case was the translator able to indicate this in her translation.

The opposite process to deletion is addition, where the target text turns out to contain linguistic, cultural or textual component features which have no apparent antecedent ANTECEDENT. Something that goes before. In the construction of laws, agreements, and the like, reference is always to be made to the last antecedent; ad proximun antecedens fiat relatio.  in the source text (Delabastita 1993: 36). Additions may also be due to conscious intentional interventions of the translator, and therefore could be considered to be the most important strategy in creating "difference". This is the category within which Godard takes the opportunity to introduce wordplay familiar to anglophone feminists. In each example below, the underlined word is unmarked in French, but marked in English. Histoire (history) is translated as "history" to foreground the notion that it is men's history which is under discussion. Solidarite (solidarity) is translated as "sisterhood sisterhood: see monasticism. ", to emphasise women's solidarity. In example 4.3, mere (mother) is translated as "m ther" to indicate the gaps, blanks in the narrator's concept of her mother.
Addition

Source Text                           Target Text

4.1 Que peut-il en etre d'une femme   What happens to a woman who
qui reconnait le processus et qui,    recognizes this process and
de fait, d'age et d'histoire, de      encounters its inexorability,
corps en rencontre l'inexorable?      image and in history, in body
(Brossard 1977: 19).                  (Brossard 1983: 13).

4.2 La solidarite des femmes est la   The sisterhood of women is the
demiere epreuve de solidarite         ultimate test of human
humaine (Brossard 1977: 20).          solidarity (Brossard 1983: 14).

4.3    C'est ma mere, elle le sait    She's my m ther, she knows it
suis censee le savoir tout autant     and I am supposed to know it
etje.... Parole seche, pleine de      just as well ... Sharp words,
lapsus, de ma mere que je             full of gaps, about my m ther
travaille ainsi qu'on s'arme          that I work on as if I were arming
(Brossard 1977: 25).                  myself (Brossard 1983: 19).


According to Delabastita (1993: 36-37), the final category, permutation (or compensation), does not describe the actual transfer of individual source text signs but rather the relationship between their respective textual positions within the source text and the target text. Often, the source text item is rendered in the target text (by means of some homologue homologue /ho·mo·logue/ (hom´ah-log)
1. any homologous organ or part.

2. in chemistry, one of a series of compounds distinguished by addition of a CH2 group in successive members.
 or analogue, whether or not involving some addition or reduction), but its position within the target text does not reflect the relative position of its source text counterpart. For instance, the translator may decide to introduce a distinction between two levels of discourse, i.e. between the textual and the metatextual level, relegating her rendering of a source text item or feature to the latter. The metatextual status of the second level of discourse is signalled by conventional means, e.g. footnotes, parenthesis parenthesis: see punctuation.


The left parenthesis "(" and right parenthesis ")" are used to delineate one expression from another. For example, in the query list for size="34" and (color = "red" or color ="green")
, italics, prefaces, as in the following example, where Godard uses a footnote to indicate the source of an intertextual in·ter·tex·tu·al  
adj.
Relating to or deriving meaning from the interdependent ways in which texts stand in relation to each other.



in
 reference which might not be familiar to English readers.
Compensation by Footnoting

Source Text                          Target Text

5.1 "Je les polis sans cesse comme   "I polish them unceasingly like
de beaux os" (Brossard 1977:         fine bones."
26).                                 (Translator's note: Anne Hebert.
                                     "The Thin Girl", trans, by Alan
                                     Brown) (Brossard 1983: 20)


However, it would seem that compensation is a far broader category than is indicated by Delabastita (1993: 37). Hervey and Higgins (in Harvey 1995: 74) go on to provide several subcategories for the category of compensation, of which I use compensation by splitting, where meanings expressed in the source text have to be expanded into a longer stretch of text in the translation. In the examples below, Godard compensates for the polysemy of the source text items by explicating all the possible meanings in the target meanings either next to each other or by means of graphological deviation.
Compensation by Splitting

Source Text                 Target Text

6.1 L'amer ou le chapitre   Theseourmothers
effrite (Brossard 1977)     The Sea Our Mother
                            Sea(S)mothers
                            TheSe
                            our
                            mothers
                            Or: The Disintegrating Chapter
                            (Brossard 1983)

6.2 longtemps longer nos    a long time our bodies two-gether
encore corps a deux, a      to pass under cover of night
la faveur de la nuit        (Brossard 1983: 28).
(Brossard 1977: 34).


Thus, it is possible to fully describe feminist translation strategies using categories from Delabastita (1993) and Vinay and Darbelnet (1995), and thus it would seem that the types of strategies used in Godard's and Claxton's translations are not unique to feminist translation. Nevertheless, a number of strategies are used which, although they do occur in translations other than feminist translations, do not usually occur with any frequency in conventional translation. It is therefore important to establish the frequency with which feminist translators employ strategies such as repetition, compensation, addition and deletion in their translations. Accordingly, I analysed the translation strategies used in representative extracts of equal lengths of the four texts and their translations.

5 Findings

Godard's two translations show a decided similarity as regards translation strategies, as do Claxton's two translations, despite the fact that the translations are based on different source texts and that ten years have elapsed e·lapse  
intr.v. e·lapsed, e·laps·ing, e·laps·es
To slip by; pass: Weeks elapsed before we could start renovating.

n.
 between Claxton's translations and eight years between Godard's translations. The translators' overall translation policies have therefore remained constant. The overall profiles of the translation strategies used by Godard in her translations are very similar, the dominant strategy being literal translation. Addition, which one would assume to be an important strategy in creating "difference", is ranked seventh in These Our Mothers (Brossard 1983) and eighth in Picture Theory (Brossard 1991). Likewise, compensation by splitting is ranked eighth and ninth respectively. The overall profiles of the translation strategies used by Claxton in her translations are also very similar, and at the same time very different from the profiles in Godard's translations, since literal translation is the least popular strategy. Optional transposition also occurs more often in French Kiss (Brossard 1986) than in Turn of a Pang (Brossard 1976). Addition is ranked fourth in Turn of a Pang (Brossard 1976) and sixth in French Kiss (Brossard 1986). Compensation by splitting is ranked eleventh and ninth respectively.

However, having determined that their individual translation policies have remained more or less constant, it is important to compare Godard's strategies to those of Claxton. Accordingly, in Figures 1 and 2, Godard's strategies in both of her translations are compared to those used in Claxton's translations. Figure 1 shows how translation strategies based on linguistic or textual constraints compare (obligatory transposition, deletion, fixed modulation, borrowing, literal translation with obligatory word order changes and calque), whereas Figure 2 shows, in decreasing order of frequency, the strategies which represent an optional choice on the part of the translators (literal translation, free modulation, addition, compensation by splitting, literal translation with optional word order changes, optional transposition, equivalence and adaptation).

[FIGURES 1-2 OMITTED]

Figure 1 shows that the use of linguistic or textually based translation strategies is similar for all four translations, despite the fact that these translations are based on different texts. There are fewer instances of fixed modulation and more instances of literal translation with obligatory word order changes in Godard's translations in comparison to Claxton's translations, however, which would seem to indicate that where Godard makes obligatory word order changes, Claxton uses another strategy altogether.

Figure 2 shows that Godard and Claxton differ radically in their choice of optional translation strategies. Whereas literal translation is the most popular strategy in both of Godard's translations, not even one sentence is translated literally in the extract from Turn of a Pang, and French Kiss (Brossard 1986) contains only three sentences which are translated entirely literally. Free modulation is the dominant strategy in Claxton's translations, in contrast to Godard's translations. The much higher number of instances of both free and fixed modulation in Claxton's translations bears testimony to her rejection of literal translation strategies and Godard's espousal of them. Claxton's translations also contain more than three times the number of additions, more than twice the number of literal translations with optional word order changes, 12 times the number of optional transpositions, 7 times the number of equivalences and 3 times the number of adaptations than do Godard's translations. And as regards compensation by splitting, Godard's overall total of 18 instances exactly matches that of Claxton.

To relate these results to the translators' metatextual commentary: Claxton's translations bear out her (few) metatextual comments. Her rather conventional aim of making her translations a little more accessible to the target audience, while at the same time making use of an opportunity for compensation where it arises, is largely successful. In contrast, it was found that Barbara Godard's comments in prefaces and metatexts are not substantiated in practice, or at least, not in the way expected. Far from using innovative translation strategies to create a "different" text in translation, to explode conventional notions of faithfulness to the source text, as she claims, both of Godard's translations are characterised by the overwhelming use of literal translation strategies. Of course, if one follows deconstructionists in considering the notion of a network of signifiers from the point of view that the act of translation itself extends this network across language, that the corresponding signifier in another language is a different signifier, then a very different set of signifiers is being created through the medium of translation. But this is a function of the inherent differences between languages, and not as a result of uniquely feminist translation strategies. This is true for all types of translations, not only for feminist translation.

To sum up, Godard's and Claxton's translations do not present a unified front which could be termed feminist translation. It is the individual translators' initial norms coupled with the linguistic constraints of Brossard's texts which explain translational choices, rather than the systemic norms and conventions of feminist translation. The fact that Godard, in particular, claims to have exploded traditional translation theory shows the narrowness of her own view of translation. The prescriptive pre·scrip·tive  
adj.
1. Sanctioned or authorized by long-standing custom or usage.

2. Making or giving injunctions, directions, laws, or rules.

3. Law Acquired by or based on uninterrupted possession.
 theories of translation in vogue between the 1960s and 1980s (those of Catford (1965), House (1977) and Nida & Taber (1969) for example) have certainly been challenged, but both prelinguistic theories of translation before Catford et al. and poststructuralist theories of translation after Catford take a broader view on translation (Wallmach 1999: 65-100). Feminist translators' betrayal Betrayal
See also Treachery.

Judas Iscariot

apostle who betrays Jesus. [N.T.: Matthew 26:15]

Proteus

though engaged, steals his friend Valentine’s beloved, reveals his plot and effects his banishment. [Br.
 is of exactness, not of translation. The fact that Godard's metatextual statements contradict con·tra·dict  
v. con·tra·dict·ed, con·tra·dict·ing, con·tra·dicts

v.tr.
1. To assert or express the opposite of (a statement).

2. To deny the statement of. See Synonyms at deny.
 this, emphasising the influence of systemic factors, the "difference" of feminist translation as opposed to conventional methods of translation, can be explained by examining the discourse underlying her statements. As Hatim and Mason put it:
   While the social implications of semiotic structures such as genre
   or text are no doubt obvious, they are seen in more meaningful
   socio-textual terms only when considered within discursive
   practice. Discourse or the attitudinally determined mode of
   expression (e.g. feminist discourse, racial discourse) is
   thus particularly privileged as a carrier of ideological meanings.

      (Hatim & Mason 1997: 174)


When an ideology is challenged, discourse becomes implicated im·pli·cate  
tr.v. im·pli·cat·ed, im·pli·cat·ing, im·pli·cates
1. To involve or connect intimately or incriminatingly: evidence that implicates others in the plot.

2.
 in a number of ways: which discourse a group is able to use and which discourse a group chooses to use, where, when and how, are all matters of immense ideological significance. Godard's statements must be seen in the context of feminism and resistive translation theories, both of which are a reaction against received ideas. It would serve no political purpose for her to claim that to achieve the twin goals of making the feminine visible in language and subverting patriarchy patriarchy: see matriarchy. , both goals which aim at undermining the dominant discourse, feminist translators should use the most conservative of existing translation strategies. Thus, the same text can give rise to different discourses depending on the reader's point of view. A reader may insist on the primacy of his or her own ideological position, and so derive from the text the discourse which fits that preconceived pre·con·ceive  
tr.v. pre·con·ceived, pre·con·ceiv·ing, pre·con·ceives
To form (an opinion, for example) before possessing full or adequate knowledge or experience.
 ideological commitment. In this type of reading, what really matters is not whether feminist translation theory is substantiated by its practice, but whether there is enough supporting metadiscourse which claims the "difference" of feminist translation theory as opposed to conventional translation theories. Thus it is important not to lose sight of the broader context of discourse, and the goals that can be served, notwithstanding their grounding in theory rather than practice. Robyn Gillam makes the point that
   all translations of Brossard are fraught with problems, but
   collectively they produce an interesting result: the texts are
   artifacts of the process of writing and of a feminist
   politics/poetic. They exist as models of this process and as
   such are replicated as a kind of feminist practice, rather than
   being actually read. The "translation" of Nicole Brossard as an
   icon for English Canadians both transcends and reflects the
   limitations of their world view. (Gillam 1995: 10-12)


It would seem, therefore, that what counts is not so much the content of discourse but its positioning in terms of other discourses. Brossard in English fulfils the role of the "exotic, literary other whose hermetic products are to be treasured if not exactly understood. Like other practitioners of l'ecriture au feminin, it seems easier to revere Revere, city (1990 pop. 42,786), Suffolk co., E Mass., a residential suburb of Boston, on Massachusetts Bay; settled c.1630, set off from Chelsea and named for Paul Revere 1871, inc. as a city 1914.  her as an icon of Frenchness" (Gillam 1995: 12). Thus it can be said that feminist translation provides an admirable demonstration of the workings of ideology in texts. It illustrates how a principle, or a belief, linked to power relationships (in this case, the power of the word written by woman) is transmuted, through language, as an effect of discourse, and becomes naturalised Adj. 1. naturalised - planted so as to give an effect of wild growth; "drifts of naturalized daffodils"
naturalized

planted - set in the soil for growth
. What is a belief or an attitude which could be challenged or contradicted is constructed by language and through language as a reality, as an incontrovertible in·con·tro·vert·i·ble  
adj.
Impossible to dispute; unquestionable: incontrovertible proof of the defendant's innocence.



in·con
 fact of the feminist world. Godard has taken on the dominant discourses of translation studies and patriarchal reality, which present themselves as incontestable, and produced her own discourse, which in turn presents itself in the text as incontestable. This is not to say that the assertions made in metatextual commentary on Canadian feminist translation are not of considerable interest. But their very persuasive effect is indicative of the limits of feminist translation: it is itself a critical discourse and should itself be seen as discourse, not as fact. Extending the analysis of feminist translation discourse in Canada to include the work of other feminist writers and translators would no doubt provide further insights into translation as discourse, its practices of domination and subversion and the way in which metatextual discourse conditions our reading.

References

Arrojo, R. 1986 Oficina da traducao: A teoria na pratica. Sao Paulo: Atica.

1998 The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4 (1): 25-48.

Bassnett, S. & Lefevere, A. 1990 Translation, History and Culture. London: Pinter.

Brossard, N. [1973]1980 Sold-Out: Etreinte/Illustration, Montreal: Quinze.

1974 French Kiss: Etreinte-Exploration. Montreal: traditions du jour du jour  
adj.
1. Prepared for a given day: The soup du jour is cream of potato.

2. Most recent; current: the trend du jour.
.

1976 Turn of a Pang, translated by P. Claxton. Toronto: Coach House Quebec Translations.

1977 L'Amer ou le chapitre effrite. Montreal: L'Hexagone.

1983 These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter, translated by B. Godard. Toronto: Coach House Quebec Translations.

1986 French Kiss or a Pang's Progress, translated by P. Claxton. Toronto: Coach House Quebec Translations.

1989 Picture Theory. Montreal: L'Hexagone.

1991 Picture Theory, translated by B. Godard. Montreal: Guernica.

Catford, J.C. 1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, linguistics, psychology, anthropology, and sociology. . Oxford: Oxford University Press.

Delabastita, D. 1993 There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Derrida, J. 1979 'Living on'/ Border Lines. In: Hartmann, G. (ed.) Deconstruction and Criticism, translated by James Hulbert. New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
: Continuum, pp. 75-176.

1985a Des tours de Babel. In: Graham, J.F. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Cornell University, mainly at Ithaca, N.Y.; with land-grant, state, and private support; coeducational; chartered 1865, opened 1868. It was named for Ezra Cornell, who donated $500,000 and a tract of land. With the help of state senator Andrew D.  Press.

1985b The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Ithaca: Cornell University Press.

1987 Le retrait de la metaphore. In: Psyche Psyche (sī`kē), in Greek mythology, personification of the human soul. She was so lovely that Eros (Cupid), the god of love, fell in love with her. , Inventions de l'autre. Paris: Galilee Galilee (găl`ĭlē), region, N Israel, roughly the portion north of the plain of Esdraelon. Galilee was the chief scene of the ministry of Jesus. , pp. 63-93. [The Retrait of Metaphor. Enclitic enclitic

having the planes of the fetal head inclined to those of the maternal pelvis.
 2: 5-33]

Fawcett, F. 1994 Macerated Malraux: A Study of La vie royale in translation. In: Simms, K. (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.

Gentzler, E. 1993 Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Gillam, R. 1995 The Mauve File Folder: Notes on the Translation of Nicole Brossard. Paragraph: The Canadian Fiction Review 17(2): 8-12.

Godard, B. 1990 Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds) Translation, History and Culture. London: Pinter.

1991a Preface to Picture Theory. In: Brossard, N. Picture Theory, translated by B. Godard. Montreal: Guernica.

1991b Preface to The Tangible Word. In: Theoret, France The Tangible Word, translated by B. Godard. Montreal: Guernica. Gould, K.

1990 Writing in the Feminine: Feminism and Experimental Writing in Quebec. Carbondale & Edwardsville: Southern Illinois University Press Southern Illinois University Press (or SIU Press), founded in 1956, is a publisher and part of Southern Illinois University. External link
  • Southern Illinois University Press
.

Graham, J.F. (ed.) 1985 Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press.

Harvey, K. 1995 A Descriptive Framework for Compensation. The Translator 1(1): 65-86.

Hatim, B. & Mason, I. 1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.

Homel, D. & Simon, S. (eds) 1988 Mapping Literature, the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule.

House, J. 1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

Ingberg, A. 1986 The Enigma Enigma

Device used by the German military to encode strategic messages before and during World War II. The Enigma code was first broken by the Poles in the early 1930s, so that German messages were eventually intercepted and deciphered by Allied code-breakers during the war.
 of the Translator: A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. PhD thesis, Purdue University Purdue University (pərdy`, -d`), main campus at West Lafayette, Ind. .

Kwiecinski, P. 1998 Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective. The Translator 4(2): 183-206.

Lewis, P. 1985 The Measure of Translation Effects. In: Graham, J.F. (ed.) Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 31-62.

Neubert, A. 1997 Postulates for a Theory of Translation. In: Danks, Joseph H., Shreve, Gregory M., Fountain, Stephen B., & McBeath, M.K. (eds) Cognitive Processes Cognitive processes
Thought processes (i.e., reasoning, perception, judgment, memory).

Mentioned in: Psychosocial Disorders
 in Translation and Interpreting. Thousand Oaks Thousand Oaks, residential city (1990 pop. 104,352), Ventura co., S Calif., in a farm area; inc. 1964. Avocados, citrus, vegetables, strawberries, and nursery products are grown. , CA: Sage, pp. 1-24.

Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Brill or Bril, Flemish painters, brothers.

Mattys Brill (mä`tīs), 1550–83, went to Rome early in his career and executed frescoes for Gregory XIII in the Vatican.
.

Niska, H. 1998 Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms. Online:

<http://www.geocities.com/~tolk/lic/kreeng2.htm>.

Accessed on 17 July 2004.

Norris, C. 1982 Deconstruction: Theory and Practice. London: Methuen.

Scott, H. 1989 Preface to Lair. In: Gagnon, M. Lair, translated by H. Scott. Toronto: Coach House.

Toury, G. 1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv Tel Aviv (tĕl əvēv`), city (1994 pop. 355,200), W central Israel, on the Mediterranean Sea. Oficially named Tel Aviv–Jaffa, it is Israel's commercial, financial, communications, and cultural center and the core of its largest : The Porter Institute for Poetics and Semiotics semiotics or semiology, discipline deriving from the American logician C. S. Peirce and the French linguist Ferdinand de Saussure. It has come to mean generally the study of any cultural product (e.g., a text) as a formal system of signs. .

Venuti, L. 1992 Rethinking Translation. London: Routledge.

1995 The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. 1995 Comparative Stylistics stylistics

Aspect of literary study that emphasizes the analysis of various elements of style (such as metaphor and diction). The ancients saw style as the proper adornment of thought.
 of French and English, translated and edited by J.C. Sager & M-J. Hamel Ham´el   

v. t. 1. Same as Hamble.
. Amsterdam: John Benjamins John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with offices in Amsterdam (main office) and Philadelphia (North American office). It is especially noted for its publications in linguistics. .

Von Flotow, L. 1991 Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR TTR Transthyretin
TTR Ticket To Ride (World Snowboard Tour)
TTR Transformer Turns Ratio (electric power transmission and distribution)
TTR Time To Repair
TTR Time to Read
 4(2): 69-84.

Wallmach, K. 1999 Difference/Derivation: Feminist Translation under Review. PhD thesis, University of the Witwatersrand Due to the 1959 Extension of University Education Act the school was only allowed to register a small number of black students for most of the apartheid era, even though several notable black anti-apartheid leaders graduated from the university. , Johannesburg, South Africa South Africa, Afrikaans Suid-Afrika, officially Republic of South Africa, republic (2005 est. pop. 44,344,000), 471,442 sq mi (1,221,037 sq km), S Africa. .

2000a Translating the Signifier: A Text-Linguistic Analysis. South African Journal of Linguistics The Journal of Linguistics is a peer-reviewed journal in linguistics, and the official publication of the Linguistics Association of Great Britain. It has been published by Cambridge University Press since 1965, and covers all branches of theoretical linguistics. , Supplement 37:130-150.

2000b "Get Them Lost Just as in the Narrow Streets of the Casbah": Metaphors of Resistance and Subversion in Translation. Hermeneus Revista de Traduccion e Interpretacion, Universidad de Valladolid 2: 235-258.

(1.) According to Toury (1980: 54), the initial norm is a useful way in which to indicate the translator's basic choice between two polar alternatives, adequacy and acceptability. Either the translator subjects him-/herself to the source text and its textual norms (producing a source-oriented or adequate translation), or to the linguistic and literary norms active in the target language and the target language polysystem (producing an acceptable translation, so called because the translator strives to make the translation acceptable to the target readership). Initial norms need not be verbalised or even conscious, and they may even contradict explicit intentions. The assumption is that initial norms may be revealed through investigations of operational norms, i.e. textual features.

(2.) See Wallmach (2000b) for an exploration of the operation of conflict and resistance within translation discourse as a whole and for some insight into the metaphorical underpinning un·der·pin·ning  
n.
1. Material or masonry used to support a structure, such as a wall.

2. A support or foundation. Often used in the plural.

3. Informal The human legs. Often used in the plural.
 of resistive approaches to translation.
COPYRIGHT 2006 Literator Society of South Africa
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2006, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Wallmach, Kim
Publication:Journal of Literary Studies
Article Type:Critical essay
Geographic Code:1CANA
Date:Jun 1, 2006
Words:9687
Previous Article:Derek Attridge in the event.(The Singularity of Literature)(J.M. Coetzee and the Ethics of Reading {Literature in the Event})(Book review)
Next Article:Accountability, acknowledgement and the ethics of "quilting" in Antjie Krog's Country of My Skull (1).(Critical essay)
Topics:



Related Articles
Exquisite correspondence: a dialogue with Whitney Chadwick.(author and San Francisco State University art history professor)(Interview)
JOINING FORCES.(Review)
Critical Essays: Zora Neale Hurston.(Review)
Teaching women writers of the Americas.
Harriet A. Jacobs. Peripecias en la vida de una joven esclava escritas por ella misma. Junto con "Un relato verdadero de esclavitud" de John S....

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles