Printer Friendly
The Free Library
14,611,208 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Determination and interpretation of semantic lexical underspecification in Old English homilies.


ABSTRACT

One of the most challenging problems facing lexical semantics Noun 1. lexical semantics - the branch of semantics that studies the meanings and relations of words
semantics - the study of language meaning
 of old texts, like Old English Old English: see type; English language; Anglo-Saxon literature.
Old English
 or Anglo-Saxon

Language spoken and written in England before AD 1100. It belongs to the Anglo-Frisian group of Germanic languages.
 homilies, is to explain how unspecified meanings are "controlled" allowing the proper senses to be selected and deployed to achieve successful goals. The term "underspecification" refers to "some feature value whose overt presence is required on the surface" but "is left underlyingly unspecified and must therefore be provided by a default mechanism" (Trask 1993: 291). The study of lexical underspecification not only sheds light on the semantic behaviour of polysemies by "unpacking" several senses for a single lexical item The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and " , it may enable this lexical item to be uniquely understood in the context and it may ultimately help us make suggestions about evolutionary semantic continuity of the word.

In this paper I examine a few lexical items used in Old English homilies and present a possible interpretation of the meanings of such words taking into account the context in which they are used, as well as the author's own explanatory exposition. The Old English words which have been analysed are: leorningcniht, apostol, arendraca, leornere, letanie, ele and prowend.

**********

To those of us who remember Margaret Schlauch's brilliant lectures on medieval and renaissance English prose, always lucid and often witty, it seems astonishing a·ston·ish  
tr.v. as·ton·ished, as·ton·ish·ing, as·ton·ish·es
To fill with sudden wonder or amazement. See Synonyms at surprise.
 that her trenchant observations made half a century ago are very seldom quoted nowadays. I was not her student but I remember her several books which I studied at that time and I certainly recall her lecture on Mary of Nijmeghen which she delivered in 1962 at the Jagiellonian University
For several academies alternatively called "Krakow Academy", see Education in Kraków


The Jagiellonian University (Polish: Uniwersytet Jagielloński, often shortened to UJ
 on the occasion of my doctoral defence. In this paper I should like to pay my attention to what Margaret Schlauch said about the work of one of the greatest, if not the greatest, Old English homilists, AElfric. When translating and/or adapting the Latin homiletic hom·i·let·ic   also hom·i·let·i·cal
adj.
1. Relating to or of the nature of a homily.

2. Relating to homiletics.



[Late Latin hom
 material he "applied much skill to the task", says Schlauch, "taking pains to simplify, explain and adapt the exposition to his audience" (1956: 92). Taking a few lexical items as examples I shall try to show how he did it, how he coped with alien concepts to make them understandable to his Anglo-Saxon listene rs and readers.

Homilies, generally speaking, could be easily regarded as the domain of religious research: Latin in origin, cut off from laity, hidden behind the walls of medieval monasteries and cathedrals were worlds unto themselves. But they were written not only for the clergy and the clerical society among which the knowledge of Latin was poor, often practically nonexistent non·ex·is·tence  
n.
1. The condition of not existing.

2. Something that does not exist.



non
 (cf. direct statements by homily homily (hŏm`əlē), type of oral religious instruction delivered to a church congregation. In the patristic period through the Middle Ages the focus of the homily was on the explanation and application of texts read or sung during the  writers, too well-known to repeat them here) but also "for the sake of the simple and unlearned listeners and readers" for whom the work was intended (Godden 1992: 521). Have a look at the example (1):

1) ic oas boc of ledenum gereorde to engliscre spraece awende. na ourh gebylde miceire lare. ac for oan oe ic geseah 7 gehyrde mycel gedwyld on manegum engliscum bocum. oe ungelaerde menn ourh heora bilewitnysse to miccium wisdome tealdon. 7 me ofhreow p hi ne cuoon ne naefdon oa godspellican lare on heora gewritum. buton oam mannum anum oe p leden cuoon.

(AElfric's Catholic Homilies I 174, 49-54)

'I translated this book from the Latin language Latin language, member of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages. Latin was first encountered in ancient times as the language of Latium, the region of central Italy in which Rome is located (see Italic languages).  to the English speech not because of the confidence in great knowledge but because I saw and heard great heresy heresy, in religion, especially in Christianity, beliefs or views held by a member of a church that contradict its orthodoxy, or core doctrines. It is distinguished from apostasy, which is a complete abandonment of faith that makes the apostate a deserter, or former  in many English books which unlearned men in their simplicity ascribed to great wisdom and I felt sorry that they did not know, neither had they evangelical knowledge in their writings except for those men alone who knew Latin' [RN] (1)

As seen, AElfric's concern about the right religious background of the laity and his care to expose to them moral, ethical and philosophical views of the new Christian
For other uses: see New Christian (Swedenborgian).


The term New Christian (cristianos nuevos in Spanish, cristãos novos
 faith in an acceptable way to be emotionally relevant and cognitively understandable was one of his crucial aims in adapting the Latin sermons; for that very reason they are of significantly special interest for a historical linguist lin·guist  
n.
1. A person who speaks several languages fluently.

2. A specialist in linguistics.



[Latin lingua, language; see
.

For almost all the extant Old English homilies, editors of the texts have found direct, sometimes indirect sources; they undertook extremely careful and painstaking search for a possible corresponding Latin sentence, phrase or even word (cf. a fairly recent edition of Catholic Homilies by Clemoes and Godden). Going through this original source background one can easily notice that the Old English homilist hom·i·ly  
n. pl. hom·i·lies
1. A sermon, especially one intended to edify a congregation on a practical matter and not intended to be a theological discourse.

2. A tedious moralizing lecture or admonition.
 always made a conscious effort to give his audience and readers the meaning in a clear and digestible digestible

having the quality of being able to be digested.


digestible energy
the proportion of the potential energy in a feed which is in fact digested.

digestible protein
see digestible protein.
 vernacular idiom. Thus literal, word for word translations are not a rule, AElfric's "main linguistic point is that Latin and English have different modes of expression which must be observed even in cases where a very literal translation This article or section may contain original research or unverified claims.

Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
 would otherwise be called for", says Godden (1992: 515) referring to the preface of AElfric's translation of Genesis.

Rendering the source lexical meaning Noun 1. lexical meaning - the meaning of a content word that depends on the nonlinguistic concepts it is used to express
content word, open-class word - a word to which an independent meaning can be assigned
 requires some ingenuity on the part of the homilist so that the information loss and/or information intrusion be as small as possible. It seems that the Old English language “Old English” redirects here. For other uses, see Old English (disambiguation).
Old English (also called Anglo-Saxon[1], Englisc by its speakers) is an early form of the English language that was spoken in parts of what are now England and
 was astonishingly a·ston·ish  
tr.v. as·ton·ished, as·ton·ish·ing, as·ton·ish·es
To fill with sudden wonder or amazement. See Synonyms at surprise.
 adequate to render a foreign concept (Kastovsky 1992: 309; Godden 1992: 515). In addition to direct loans we often come across loan translations and additional explanatory information making explicit many aspects of meaning which are underlying and implicit in Adj. 1. implicit in - in the nature of something though not readily apparent; "shortcomings inherent in our approach"; "an underlying meaning"
underlying, inherent
 the original. Yet for some cases loan translating has not disclosed their specific meaning and their sense remains fuzzy, ambiguous and underspecified. This is not a marginal aspect of lexical semantics and becomes crucial for a right exegesis exegesis

Scholarly interpretation of religious texts, using linguistic, historical, and other methods. In Judaism and Christianity, it has been used extensively in the study of the Bible. Textual criticism tries to establish the accuracy of biblical texts.
 especially of a new religious doctrine. In recent years much linguistic research has been concentrated on lexical underspecification and the main representative of this orientation, Pustejovsky, says that "there is no way in which meaning can be completely divorced from the structure that carries it" and further that "the meanings of words should somehow reflect the deeper conceptual structure in the cognitive system, and the domain it operates in" (1998: 5-6). For a historical linguist, the methodology aspects of Pustejovsky's statements are as fascinating as impossible to achieve: what makes the hard problem hard is the mysterious difficulty of explaining cognitively linguistic meanings and their usage. However, I assume that some of these aspects can be disclosed even under these inexplicable circumstances. The homilist's aim is to arrive at a semantic expression that would be most informative to his audience, which often requires on his part an exceptional intuitive invention as a mere rendering, like borrowing that can be even most precise, is often still a meaningless symbol. Consider the following two words: apostle and disciple disciple: see apostle. . Both are direct loans from Latin apostolus (going back to Greek) and discipulus; they are used in Old English as apostol,-es 'one sent', and discipul, -es 'a y outh engaged in study'. (2) Both loans are used in Old English homilies to denote the followers followers

see dairy herd.
 of Christ, e.g.:
2) an of pam cynne comon Cristes apostoli,
   and manega oore, pe aefter his aeriste
   heora aehte beceapodon, and eall paet wuro ledon
   aet oaera apostola fotum, and folgodon Criste
   buton gytsunge, and heora bigleofa
   waes gemaene him eallum mid pam apostolum.
       (Homilies of AElfric, A Supplementary Collection 297, 199-204)
   'And from this tribe came Christ's apostles
   and many others that after his resurrection
   sold their possessions, and all that money
   laid down next to the apostles' feet and followed Christ
   without desire for possessions and their means of subsistence
   was common to all together with apostles.' [RN]


and earlier in the same homily
Hys discipuli pa saedon digellice him betwyann,
Hwaeoer aenig man him brohte mete hider?
        (Homilies of AElfric, A Supplementary Collection 291, 73-74)

'His disciples then said secretely among themselvees
Whether any man brought him food hither.'  [RN]
           (cf. St John 4: 33, and The Acts of the Apostles 4: 33-35)


But the loans themselves can hardly be associated with any native sense and thus are completely incomprehensible puzzles to Old English uneducated people. In order to make these concepts understandable, AElfric provides loan translations: oerendraca 'messenger' for apostle and leorningcniht 'learner' for disciple, which he treats as having the same sense, or as being semantically very close. This ingenously simple solution is often supported by explanatory exposition, as seen from the following passages:

3) ??a siopan geceas he him leorninccnihtas; aerest twelf. ??a we hatao apostolas ?? sint aerendracan. sypoan he geceas twa 7 hundsyfentig. ??a sint genemnede discipuli. ?? sint leorninccnihtas; ??a worhte he fela wundra.

(AElfric's Catholic Homilies 1187, 251)

'Then afterwards he [i.e. Christ - RN] chose disciples, first twelve that we call apostles APOSTLES. In the British courts of admiralty, when a party appeals from a decision made against him, he prays apostles from the judge, which are brief letters of dismission, stating the case, and declaring that the record will be transmitted. 2 Brown's Civ. and Adm. Law, 438; Dig. 49. 6.  who are messengers. Subsequently, he chose a hundred and seventy two who are named disciples, who are learners; then he performed many miracles.' [RN]

and similarly

4) oa pe he [i.e. Se haelend crist - RN] waes prittig wintra eald on ?? menniscnysse. oa began he to wyrcenne wundra 7 geceas pa twelf leorningcnihtas pa we apostolas hatao pa waeron mid him aefre sy??an 7 he him taehte ealne ??one wisdom pe on halgum bocum stent. 7 purh hi ealne cristendom astealde;

(AElfric's Catholic Homilies I 325, 4-8)

'Then when he was thirty years old in his incarnation (as a man), he began to perform miracles and chose twelve disciples that we call apostles and they were with him ever since and he taught them all wisdom which is written in holy books, and through them established Christian faith.' [RN]

Though the topic of each homily is different, example (3) comes from the homily about the creation of the world, and example (4) is taken from the homily to be delivered on Tuesday in Rogationtide and is on Lord's prayer, (3) the quoted passages refer to the same events, i.e. choosing disciples and performing miracles.

These two extracts show how well acquainted AElfric was with the original meaning of words he was going to translate, and still it seems that for one reason or other he did not care to make them openly distinct and used them interchangeably as if they were synonyms. That thay are not is obvious form such uses as:

5) Augustinus oa gehadod cyrde to his biscopstole. and asende aerendracan to rome

(AElfric's Catholic Homilies II 79, 228)

'Then Augustine was appointed to his episcopal see An episcopal see is the office of the chief bishop of a particular Church. See comes from the Latin word sedes, meaning seat, which refers to the episcopal throne (cathedra , and sent messenger(s) to Rome' [RN]

If the word cerendraca were substituted by apostol or leorningcniht, the meaning would be extremely difficult to grasp. Similarly, at the beginning of the same homily we read about Gregory the Great Noun 1. Gregory the Great - (Roman Catholic Church) an Italian pope distinguished for his spiritual and temporal leadership; a saint and Doctor of the Church (540?-604)
Gregory I, Saint Gregory I, St.
 that

6) He is rihtlice engliscre oeode Apostol.

(AElfric's Catholic Homilies II 72, 5)

'He is rightly the apostle of the English' [RN]

Obviously, one cannot say that he was engliscre oeode leorningcniht 'the disciple of the English'. Neither can the word leorningcniht be exchanged for apostol in such contexts as:

7) Ne bio na se leorningcniht furoor ponne his lareow;

(Homilies of AElfric, A Supplementary Collection 498, 22; 503, 134)

'The disciple is not above his teacher' [RN]

(cf. Mt 10: 24 "The disciple is not above his master", AS leorning-cniht, Lindisfarne oegn, Rushworth leornere, Latin discipulus)

An apostle or a messenger would be completely out of place here: 'the apostle, the messenger is above his master'. The lexicalization of the notion disciple, learner, follower, etc., appears not to be fully established in Old English as this meaning can be expressed also by other items such as leornere or degn, for example:
(8) Se haelend oa tobraec oa hlafas. and sealde his leomerum.
     (AElfric's Catholic Homilies II 233, 101)
    'the Lord broke the loaves of bread and gave his disciples'
    [RN] (cf. St Mark 8: 1-9)

(9) 7 mio oy gesaett geneolecedon to him oeignas his (Lindisfame)
    7 pa he waes gesett him eodun to his discipuli & his paegnas
     (Rushworth)
    (in the Anglo-Saxon versions there are his leorningcnihtas or
     his leorningcnihtes)

    et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli (Latin, St Mt 5:
     1)'and when he was set, his disciples cam unto him'
                                        (Authorized Holy Bible)


These textual samples show that it was a hard task for a homilist to give in his own language clear-cut equivalents of foreign words with their semantic underspecification no matter how well he knew the source language. According to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 my observations, AElfric tried to convey the most essential and general semantic aspects which his audience could understand. Thus, apostle and disciple are synonymous when they denote the twelve Christ's followers (see example (3): leorninccnihtas ... pa we hataa apostolas sint aerendracan), under other circumstances they are not synonyms.

Not all lexical elements, however, are so complex cognitively or perhaps fuzzy (?), there are also much clearer and simpler cases which allow the homily writer to explicate a new word with its qualia
This article is about the philosophical concept. For the electronics brand, see Qualia (Sony)


"Qualia" (IPA: [ˈkwɑːliə] 
 in an easily comprehensible com·pre·hen·si·ble  
adj.
Readily comprehended or understood; intelligible.



[Latin compreh
 way. Take as an example a Latin word litania 'litany'. In the homily called In Letania Maiore 'the Greater Litany' (Rogationtide), which originally referred to "the three days of fasting, prayer and procession" (Godden 2000: 145/3), the opening sentence is:
10) pas dagas sind gehatene. letanie. (AElfric's Catholic Homilies
                                                         I 317, 2)
    'These days are called litany' [RN]


The only semantic component of letanie is included in the phrase kas dagas, but it does not define the meaning of the word, neither does it give any entailment which the word may evoke in various sentential contexts. It is almost certainly a mistaken belief to imagine that the Old English audience know what kind of days they were, therefore AElfric immediately adds some clarification:
p sint gebeddagas.
'that are the prayer days' [RN]


However, such a description is far from being satisfactorily informative and a good deal of underspecification remains undisclosed. Since any day can be a day of prayer, AElfric's ingenious language intuition was telling him that further specification of the meaning was demanding; he goes on explaining that but this characteristic is missing from the previous exposition. Instead, AElfric focuses his attention on the functionally relevant features of the meaning of praying. Though fasting, singing and procession are supposed to be observed on the three days of Rogationtide, it is praying that AElfric concentrated on when explaining the sense of litanie. The underspecification of the lexical semantics in this case is only partially made explicit.
  on bpisum dagum we sceolon gebiddan ure eorolicra waestma.
   genihtsumnysse: 7
  us sylfum gesundfulnysse 7 sibbe. 7 bp git mare is ure synna
   forgifenysse;
                       (AElfric's Catholic Homilies I 317, 2-5)

  'on these days we should pray for abundance of our earthly frui
   (prosperity),
  and for our health and peace so that yet greater be forgiveness
   of our sins'
  [RN]

In some other homily we read that the litany is sung:

11) oa hwile bpe bpaet folc oa letanias sungon;
                       (AElfric's Catholic Homilies II 77, 161)
    'while that people sang litanies' [RN]


The two examples presented so far indicate that the homilist made some choice and out of several underspecified aspects selected those that in his opinion would have been most easily understood, those that refer rather to pragmatic aspects (not metaphoric-figurative, though), those that from the point of view of religion and faith were most illuminating.

Generally speaking, it seems that this was the way AElfric's mind worked; the same method is encountered when he explained the meaning of word referring to nonsophisticated, nor religiously conditioned natural objects, such as olive, olive oil olive oil, pale yellow to greenish oil obtained from the pulp of olives by separating the liquids from solids. Olive oil was used in the ancient world for lighting, in the preparation of food, and as an anointing oil for both ritual and cosmetic purposes.  and scorpion scorpion, any arachnid of the order Scorpionida with a hollow poisonous stinger at the tip of the tail. Scorpions vary from about 1/2 in. to about 6 in. (1–15 cm) long; most are from 1 to 3 in. (2.5–7.6 cm) long. .

First, let us have a closer look at the word olive and olive oil which now and then appear in the homiletic material. The Latin terms were probably familiar to the majority of clergy or at least to those that visited southern Europe Southern Europe or sometimes Mediterranean Europe is a region of the European continent. There is no clear definition of the term which can vary depending on whether geographic, cultural, linguistic or historical factors are taken into account. . They are found in the Bible and the Gospels quite often as Latin oleum oleum: see sulfuric acid. , oliva and quite naturally oleum as most often used was borrowed into Old English as ele. (4) At the very start the new word ele might have been simple and comprehensible to those that knew what it denoted but it must have been strange and meaningless to illiterate laity. As in other cases the homilist, AElfric, described what the word signifies saying
12) Ele wyxt on treowum, eall swa win deo;
    ac pa elebeamas beoo maran on waestme,
    and pa berian grytran, and hy man gaderao and wringo,
    and man et pone ele, swa swa we etao buteran,
    on manegum estmettum, and he is metta fyrmest.
    Man deo hine to leohte eac on oam lande
    on faegerum leohtfatum, for oan pe he faet is,
    and wynsumlice byrno binnan Godes cyrcan;
    he is swioe deorweoroe, and hine man deo to fulluhte,
    and to Godes penungum, ponne he gehalgod bioo.
        (Homilies of AElfric, A Suplementary Collection 552, 132-141)

    'Oil (olives) grows on the trees, likewise the wine (vine) does
    but the olive-trees produce more fruit
    and the berries are bigger; and they are gathered
    and pressed and people eat this oil as we eat butter;
    out of many delicacies it is the best of food.
    it is used for light, also in that land
    in beautiful lamps, because it is fat
    and pleasantly burns within God's churches,
    it is very precious, and it is used for baptism,
    and for God's service, when it is hallowed' [RN]


Notice that AElfric uses ele both for olives (fruit) and oil (liquid fat). This is the word which easily enters into the process of compounding, compare

ele-bacen - 'oil baked', Latin: olec coctus eleatus

ele-beamen - 'of or belonging to the olive tree', Latin: oleaginus

ele-berge - 'an olive' (oil berry), the fruit of an olive-tree, Latin: oliva

wyn-ele - pleasant oil,

and many, many others. Bosworth does not contain a loan originating from Latin oliva, Modem English olive is first recorded in c 1200 (from French). Going back to our extract it is important to emphasize that AElfric's explanation is not found in the original text on which the homily is based. He gives a fairly detailed description of the plant, tree, of the production of oil, and finally, of its application. The information about ele given by AElfric was not only crucial to a proper understanding of the meaning of the word but also much wider and more detailed than it seemed necessary for the context. The attempt on the part of the homilist to familiarize an alien concept is a clear indication of how deeply involved he was in making his text comprehensible. Beside any literal use of the sense of the word oil there are also situations when it is used in a symbolic, figurative fig·u·ra·tive  
adj.
1.
a. Based on or making use of figures of speech; metaphorical: figurative language.

b. Containing many figures of speech; ornate.

2.
 sense, for example in a parable about ten virgins (AElfric's Catholic Homilies II 328: 45, cf. St. Matthew 25: 1-13) where it symbolize s true love, as it is the nature of oil that it will rise above every fluid: pour oil upon water or another fluid, the oil will flood above, pour water upon oil, and the oil will break through and swim above.

Another example which I would like to discuss, also metaphorically used in the Gospel, demands some explication ex·pli·cate  
tr.v. ex·pli·cat·ed, ex·pli·cat·ing, ex·pli·cates
To make clear the meaning of; explain. See Synonyms at explain.



[Latin explic
 of its unspecified features. It is Latin scorpius, Scorpio which had not equivalent in Old English, and for which Old English prowend was used. Phonetically pho·net·ic  
adj.
1. Of or relating to phonetics.

2. Representing the sounds of speech with a set of distinct symbols, each designating a single sound: phonetic spelling.

3.
 these two words have nothing in common, neither are they semantically related: Latin scorpio which goes back to Greek scorpio is akin to Old English scearfian 'to cut off, scrape', while prowend is a nominal created from the verb prowian to 'suffer'. Although easily recognizable phonetically and categorially the Old English prowend hardly ever is likely to be associated with an animal. Speculating a bit one can say that there are some qualia in the meanings of scorpion and suffering caused by a severe sting of the worm. That the verb prowian can be a causative caus·a·tive  
adj.
1. Functioning as an agent or cause.

2. Expressing causation. Used of a verb or verbal affix.



caus
 in Old English is attested by Bosworth which cites the Lindisfarne version of the Gospel (Mt. 17: 12) where the word prowend with such a meaning is found, although later altered to georowe d:
13) 7 sunu monnes georowed bio from him...
    'Likewise shall also the Son of man
       suffer of them'                          (Authorized Holy Bible)

    Latin: et filius hominis passurus est ab
                                       eis


Godden in his Commentary to AElfric's Catholic Homilies says: "The OE gospels give only a gloss for scorpio ('paet is an wyrmcynn') but AElfric's term prowend is known to other Old English writers" (cf. Bosworth) (Godden 2000: 149). Because thought and meaning arise mainly through the association of ideas (Physiol.) the combination or connection of states of mind or their objects with one another, as the result of which one is said to be revived or represented by means of the other. The relations according to which they are thus connected or revived are called the law of association. , here suffering and the venomous venomous

secreting poison; poisonous.
 scorpion, the Scorpion, The, English name for Scorpius, a constellation.  lexical underspecification was additionally given an overt manifestation. The new object which appears in the evangelical text on which AElfric based his homily (Luke 11: 12) is first introduced by the wyrm pe is gehaten prowend 'the worm that is called prowend'.
14) gift he bitt aeges syld he him pone wyrm p is gehaten prowend;
                             (AElfric's Catholic Homilies I 319, 57)

    'if he asks for an egg he gives him a wor which is called scorpion
                            (i.e. a type of a serpent, snake)' [RN]


(cf. the Anglo-Saxon version of the Gospel)

gyf he bit ag. segst pu raeco he him scorpionem paet is an wyrmcynn;

'if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?'

(Authorized Holy Bible Holy Bible

name for book containing the Christian Scriptures. [Christianity: NCE, 291]

See : Writings, Sacred
)

AElfric repeats this in his exegesis of the Gospel, saying

15) He cwaeo pa ooer bigspel: hwilc faeder wile syllan his cylde stan. gif hit him hlafes bitt bitt   Nautical
n.
A vertical post, usually one of a pair, set on the deck of a ship and used to secure ropes or cables.

tr.v. bitt·ed, bitt·ing, bitts
To wind (a cable) around a bitt.
? oooe naedran:

gif hit fisces bitt? o66e bone wyrm browend gif hit

aeges bit; (AElfric's Catholic Homilies I 320, 97)

'Then he says another parable: which father would give his child a stone, if he asks him for bread? or a snake (serpent?) if he asks for a fish? or that worm browend if he asks for an egg?' [RN]

Later, elaborating on this parable AElfric interprets the significance of an egg and a scorpion according to a well-spread idea which equates fish, egg, and bread with faith, hope and charity
See 1 Corinthians 13 for the Biblical use of the phrase
Faith, Hope and Charity (Latin: Fides, Spes et Caritas, New Testament Greek:
. The egg is contrasted with a scorpion in the following two passages:
16) p aeg getacnao hiht: for oi pe fugelas ne tymao swa
    swa oore nytenu: Ae aerest hit bio aeg. 7 seo moder
    syooan mid hihte bred p aeg. to bridde; swa eac ure
    hiht: ne becom na gyt to oam be he hopao. ac is swilee he
    si aeg; ponne he haefo p him behaten is. he bio fugel;
                       (AElfric's Catholic Homilies I 321, 1109)


'That egg signifies hope: because birds do not reproduce like other animals. But first there is an egg and the mother afterwards with hope hatches that egg to a young chic. Similarly our hope, it does not yet happened to that he hopes but he is like an egg. Then he has that is promised him. It is a bird' (Bosworth: so also our hope has not arrived at that for which it hopes) [RN]

Further, the egg, a metaphor for hope, is contrasted with a scorpion which means death:
17) Se wyrm prowend: be is geset ongean p aeig: is aettren.
    7 sliho mid pam taegle to deaoe; pa oing be we geseoo
    on pisum life: pa sind ateorgendlice; pa oe we ne
    geseoo 7 us synd behatene; hi sind ece: strece paerto
    pinne hiht: 7 Andbida. oo p ou hi haebbe. Ne loca pu
    underbaec. ondraed be bone prowend. be geaetrao mid pam
    taegle; Se mann locao underbaec. be geortruao godes
    mildheortnysse: bonne bio his hiht geaetrod mid baes
    browendes taegle; Ac we sceolon aegoer ge on earfoonyssum.
    ge on gelimpe 7 on un.gelimpe. cweoan swa swa se witega
    cwaeo; Ic herige minne drihten on aelcne timan ... bonne
    bio ure hiht gehealden wio baes wyrmes slege...
                     (AElfric's Catholic Homilies I 321, 124-126)


'The worm scorpion which is placed in contrast to an egg is poisonous and strikes with its tail to death The things which we see are transient (fading, perishable per·ish·a·ble  
adj.
Subject to decay, spoilage, or destruction.

n.
Something, especially foodstuff, subject to decay or spoilage. Often used in the plural.
?), those that we do not see and are promised are everlasting everlasting or immortelle (ĭm'ôrtĕl`), names for numerous plants characterized by papery or chaffy flowers that retain their form and often their color when dried and are used for winter bouquets and decorations. ; extend to that object your hope and wait until you have it Do not look backwards, be afraid of the scorpion which poisons with its tail The man looks backwards who doubts in God's mercy, then his hope is poisoned by the scorpion's tail (Bot.) any plant of the leguminous genus Scorpiurus, herbs with a circinately coiled pod; - also called caterpillar.

See also: Scorpion
 But we should say both in hardship and in good fortune and in misfortune so as the prophet says, I praise my lord all the time ... then our hope is preserved in opposition to the worm's blow.' [RN]

These symbols seem to capture at least some of the structure of thought and concept through association, analogy, comparison and the like. One may wonder why it was just a scorpion that was selected to symbolize death, lack of hope, and not any other animal, but this is not our concern here. Perhaps a remark on this may be somewhat relevant: according to a Latin medieval bestiary bestiary (bĕs`chēĕr'ē), a type of medieval book that was widely popular, particularly from the 12th to 14th cent. The bestiary presumed to describe the animals of the world and to show what human traits they severally exemplify.  of the 12th century it was believed that the scorpion which was classified with worms "is an animal which is mostly germinated without sexual intercourse sexual intercourse
 or coitus or copulation

Act in which the male reproductive organ enters the female reproductive tract (see reproductive system).
, out of meat or wood or any earthly thing. People agree that, like scorpion, they (the worms [RN]) are never born from eggs" (The Bestiary 1960: 191). The idea of egg which is strongly significant in the religious sense is lacking from the scorpion which together with poison is bringing death.

These few examples illustrate both the power and the limitations of language. It seems that AElfric creatively applied all explanatory resources to make lexical items at least less underspecified. Historical linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct.  recognize that the language processes like underspecification, word-formation, etc. have a limited utility in word semantics research and the matching cognitive conceptualizations are still undiscovered. Of the many intriguing features of the meaning spotted during historical investigations, the most notable is flexibility feature of word senses and the underlying mental processes we do not fully understand. In the quest to unlock the many mysteries of historical word semantics one should, like Margaret Schlauch, read and reread Verb 1. reread - read anew; read again; "He re-read her letters to him"
read - interpret something that is written or printed; "read the advertisement"; "Have you read Salman Rushdie?"
 original texts all the time and investigate for oneself their conceptual background.

(1.) Most Modern English Modern English
n.
English since about 1500. Also called New English.


Modern English
Noun

the English language since about 1450

Noun 1.
 renderings of Old English examples are my own suggestions [RN], for those that are not -- reference sources are provided.

2 Other words given by the dictionary are scholar and disciple; Bosworth also quotes AElfric's "Glossary" discipulus vel mathites. Latin mathema of Greek origin means 'teaching, symbol offaith'.

(3.) The editor says: "AElfric's choice of the Lord's Prayer as his theme for the occasion has no parallel in any of the homiliaries which he is known to have used, and there is no evidence of its use as a pericope pe·ric·o·pe  
n. pl. pe·ric·o·pes or pe·ric·o·pae
An extract or selection from a book, especially a reading from a Scripture that forms part of a church service.
, but it is used as the theme for a homily in Litaniis in the shorter homiliary of Rabanus Maurus Rabanus Maurus
 or Hrabanus Maurus

(born c. 780, Mainz, Franconia—died Feb. 4, 856, Winkel) Frankish abbot, archbishop, and theologian whose encyclopaedic knowledge and numerous writings brought him the title Praeceptor Germaniae (“Teacher
 ... which suggests that there may have been an established link with Rogationtide" (Godden 2000: 153).

(4.) Old English ele entered into the language as an early borrowing to undergo the process of i-umlaut, but it was borrowed too late for consonant consonant

Any speech sound characterized by an articulation in which a closure or narrowing of the vocal tract completely or partially blocks the flow of air; also, any letter or symbol representing such a sound.
 gemination gem·i·na·tion
n.
Embryologic partial division of a primordium, as of a single tooth germ forming two teeth.


gemination (jem´
. (Cf. Wright and Campbell).

REFERENCES

Campbell, A.

1959 Old English grammar. Oxford: At the Clarendon Press.

Godden, Malcolm R.

1992 "Literary language", in: Richard Hogg hogg

castrated male sheep usually 10 to 14 months old. Also used to describe an uncastrated male pig.
 (ed.), 490-535.

Godden, Malcolm R.

2000 AElfric's Catholic Homilies: Introduction, commentary and glossary. Oxford: Oxford University Press.

Hogg, Richard

1992 The Cambridge history of the English language English is a West Germanic language that originated from the Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic settlers and Roman auxiliary troops from various parts of what is now northwest Germany and the Northern Netherlands. . Vol. 1. The beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge University Press Cambridge University Press (known colloquially as CUP) is a publisher given a Royal Charter by Henry VIII in 1534, and one of the two privileged presses (the other being Oxford University Press). .

Kastovsky, Dieter

1992 "Semantics and vocabulary", in: Richard Hogg (ed.), 290-408.

Pustejovsky, James

1998 The generative lexicon Generative Lexicon (GL) is a theory of linguistic semantics which focuses on the distributed nature of compositionality in natural language. The first major work outlining the framework is James Pustejovsky's "Generative Lexicon" (1991). . Cambridge, Mass.: The MIT MIT - Massachusetts Institute of Technology  Press.

Schlauch, Margaret

1956 English medieval literature Medieval literature is a broad subject, encompassing essentially all written works available in Europe and beyond during the Middle Ages (encompassing the one thousand years from the fall of the Western Roman Empire ca.  and its social foundations. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.

Trask, Robert Lawrence Robert Lawrence is the name of:
  • Robert Lawrence - British Army officer
  • Robert Lawrence - English Saint
  • Robert Henry Lawrence, Jr. - Astronaut
  • Robert William Lawrence - Botanist
  • Robert Z. Lawrence - Harvard Professor
  • Robert Lawrence-Brother of Bill Lawrence
 

1993 A dictionary of grammatical terms in linguistics. London -- New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
: Routledge.

White, T. H.

1960 The bestiary: A book of beasts being a translation from Latin bestiary of the twelfth century made and edited by T. H. White. New York: G. P. Putnam's Sons.

Wright, Joseph -- Elizabeth Mary Wright

1908 Old English grammar. London: Oxford University Press.

PRIMARY SOURCES

AElfrics Catholic Homilies I, see Clemoes.

Aelfric's Catholic Homilies II, see Godden.

Clemoes, Peter (ed.)

1997 Aelfric's Catholic Homilies. The 1st series. Text. EETS EETS Early English Text Society
EETS EOS Electronic Transfer System
, No. S. S. 17. Oxford: Oxford University Press.

Godden, Malcolm R. (ed.)

1979 Aelfric's Catholic Homilies. The 2nd series. Text. EETS, S. S. 5. London: Oxford University Press.

Homilies of Aelfric, see Pope.

The Holy Bible

1959 The Holy Bible (containing the Old and New Testaments; commonly known as The Authorized (King James) Version). Chicago: The Gideons International Gideons International (also known as Gideon's Bible) is an evangelical Christian organization dedicated to distributing copies of the Bible in over 80 languages and more than 180 countries of the world to those who might not otherwise encounter it, most famously in hotel .

Liuzza, R. M. (ed.)

1994 The Old English version of the Gospels. 2 vols. EETS. Oxford: Oxford University Press.

[2000] [Reprinted].

Pope, John Pope, John, 1822–92, Union general in the American Civil War, b. Louisville, Ky. He fought with distinction at Monterrey and Buena Vista in the Mexican War and later served with the topographical engineers in the West.  C. (ed.)

1967 Homilies of AElfric. A supplementary collection. 2 vols. EETS, Nos 259, 260. London: Oxford University Press.

[1968] [Reprinted].

Skeat, Walter W. (ed.)

1887 The Gospel according to Saint Matthew. (In Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian versions). A new edition. Cambridge: At the University Press.
COPYRIGHT 2002 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2002, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Nagucka, Ruta
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Article Type:Critical Essay
Date:Aug 6, 2002
Words:4762
Previous Article:The status of Dearr and ??earf in Old English.(Critical Essay)
Next Article:What every goodwoman wants: the parameters of desire in Le menagier de Paris / The Goodman of Paris.(Critical Essay)
Topics:



Related Articles
Old English : that is (,) an orthographic problem (noch einmal).
Towards a taxonomy of linguistic jokes. (1).
Glossal translation in the Lindisfarne Gospel according to Saint Matthew.(Critical Essay)
Naturalness, Markedness and the productivity of the Old English a-declension.
Making texts speak: the work of the forensic linguist.
A note on phraseological tendencies in the core vocabulary of English.
Conceptual semantics and grammatical relations in Old English. (Linguistics).
A re-classification of Old English nouns.
Churls, Harlots and Sires: the semantics of Middle English synonyms of man.(Linguistics)
The continental backgrounds of English and its insular development until 1154.(Book Review)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles