Cultural Translation in Early Modern Europe.Peter Burke Peter Burke (born 1937) is a British historian. He was educated by the Jesuits and at St John's College, Oxford, where he obtained his doctorate. From 1962 to 1979 he was part of the School of European Studies at Sussex University, before moving to the University of Cambridge where and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe The early modern period is a term used by historians to refer to the period in Western Europe and its first colonies which spans the two centuries between the Middle Ages and the Industrial Revolution. . Cambridge: Cambridge University Press Cambridge University Press (known colloquially as CUP) is a publisher given a Royal Charter by Henry VIII in 1534, and one of the two privileged presses (the other being Oxford University Press). , 2007. x + 252 pp. index. bibl. $95. ISBN ISBN abbr. International Standard Book Number ISBN International Standard Book Number ISBN n abbr (= International Standard Book Number) → ISBN m : 978-0-521-86208-0. That so broad a geographical and linguistic scope should lead to so narrow a focus is an understandable but regrettable function of the editors' and most of the authors' learned concentration on high-culture texts. Peter Burke, for example, in his superb essay on translations from European vernaculars into Latin restricts his survey to the translation of printed books: specifically, printed books that were translated into another language and printed in that language. The figure of 1,140 "published translations of substantial texts by known authors between the invention of printing and the year 1799" (65) is indeed substantial. As Burke admits, that figure excludes manuscript works (whether the source or the translation was manuscript) as well as most Central and Eastern European production. A res publica litterarum thus continued well past the Reformation and European elites continued to communicate with each other to some extent across linguistic lines in the old lingua franca of Western Christendom. Burke also contributed a shorter piece on the translation of works of history and collaborated with Hsia on the erudite er·u·dite adj. Characterized by erudition; learned. See Synonyms at learned. [Middle English erudit, from Latin and wide-ranging introduction. Hsia's fascinating and comprehensive essay surveys Jesuit and other translations into Chinese, with a passing glance at translations in the other direction, demonstrating that the bulk of translation from Western (Christian) texts into Chinese occurred in the seventeenth century, well before the ban on further conversions of 1724. Hsia notes that the Bible itself was not translated into Chinese in this period, though many devotional as well as scientific works were. Again, we see the interaction of elites through translation. On page 50, Hsia writes "collaborated" for "corroborated cor·rob·o·rate tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm. ," an example of how translation and sound-equivalents can work in contemporary contexts. In "Language as a Means of Transfer of Cultural Values," Eva Kowalksa explores the place and significance of formal Czech Bible translations for the Slovak Lutheran communities that used this "authorized" Lutheran version of Holy Scripture from the early seventeenth to the middle of the twentieth century even though it was in a different dialect from the one they spoke. In "Early Modern Catholic Piety in Translation," Carlos Eire (re)traces the influence of the late medieval devotional works that Ignatius of Loyola claimed had inspired him to leave soldiering and take up the cross, the Legenda aurea of Jacobus de Voragine Jacobus de Varagine ((Italian) Giacomo (Jacopo) da Varazze) (c. 1230 – July 13 or July 16, 1298) was an Italian chronicler and archbishop of Genoa. and the Life of Christ of Ludolf of Saxony Saxony (săk`sənē), Ger. Sachsen, Fr. Saxe, state (1994 pop. 4,901,000), 7,078 sq mi (18,337 sq km), E central Germany. Dresden is the capital. . Eire deconstructs the conventional narrative according to which "medieval devotional literature from the Rheno-Frankish tradition [mysticism and Devotio moderna] caused a flowering of mysticism and devotional fervour in [sixteenth-century] Spain, and the Spanish-Rheno-Flemish literature, in turn, gave rise to an even more dramatic outpouring of mystical fervour in seventeenth-century France" (97). This genealogical approach assumes that texts and their contents are transmitted whole across cultures and across centuries, and it ignores vast numbers of anonymous devotional texts and their translations. Here Eire touches on a point the other authors either ignore or explicitly bracket out: beyond the world of known authors and printed books, there is a vast and untapped reservoir of "derivative," secondary, popular, occasional, ephemeral and non-canonical texts. Maria Lucia Pallares-Burke furnishes the only essay on a less canonical genre, focussing on The Spectator, a short-lived but influential periodical of the early eighteenth century. But the scope of this collection excludes, for example, fifteenth-century books (I avoid the term incunabula incunabula (ĭn'ky năb`y lə), plural of incunabulum [Late Lat.,=cradle (books); i.e. , which arbitrarily and misleadingly refers to books
printed before 1500 as though they were somehow different from those
printed for the next quarter-century or so), the vast majority of which
were on religious topics, and which included dozens of editions of the
Bible in the vernacular--twenty-four editions of the full Bible in
German and Low German alone were printed before Luther's 1522
September Testament. Peter Burke writes "Translations of Scripture
were published in fifty-one languages between 1456 and 1699, including
classic versions such as Luther's German Bible, the Czech Kralicy
Bible, the English Authorized Version and the Dutch 'States'
Bible.... Between 1450 and 1600, around a thousand translations of the
Greek and Latin classics were published in five vernaculars alone"
(20), demonstrating in his choice of examples (Luther's Bible, the
classics) how canonical versions-translations and elite works continue
to attract and hold scholars' attention to the detriment of other
important genres and perspectives.
An essay on translations of works of political theory and an entire section on scientific translation (including articles on translations into Greek, Turkish, and Russian) round out the volume. Many of the pieces in this volume are essentially learned lists of texts and translations. One senses the priorities of the European Union European Union (EU), name given since the ratification (Nov., 1993) of the Treaty of European Union, or Maastricht Treaty, to the European Community , with its decadal focus on "intercultural communication" and of its academic steering committee, the European Science Foundation The European Science Foundation is an organisation intended to promote scientific research in Europe through conferences, communication and the funding of research programmes. It comprises learned societies and funding agencies from within Europe.. (copublisher of the volume), behind much of what we find here. The focus on elite texts, on perceived longterm continuities and commonalities across Europe and with its proximate proximate /prox·i·mate/ (prok´si-mit) immediate or nearest. prox·i·mate adj. Closely related in space, time, or order; very near; proximal. proximate immediate; nearest. neighbors, and on the natural sciences demonstrates that the dirigiste dir`i`giste´ a. 1. Directed by a central authority; as, a dirigiste economy s>; with respect to economics, opposed to free-market nt>. See also dirigisme. setting of research agendas produces fairly predictable and rather conventional results (with a few noteworthy exceptions!). ANDREW COLIN GOW GOW God of War (video game) GOW Gears of War (video game) GoW Gods of War (Jedi Academy gaming clan) GOW Grapes of Wrath GOW Garden of War (War2 map) University of Alberta |
|
||||||||||||||||||

năb`y
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion