Printer Friendly
The Free Library
19,607,053 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Cross-linguistic influence in the production of German prepositions by Polish learners of English and German.


ABSTRACT

Multilingualism multilingualism: see bilingualism.  is an increasingly common phenomenon in today's world as the number of people able to speak and/or and/or  
conj.
Used to indicate that either or both of the items connected by it are involved.

Usage Note: And/or is widely used in legal and business writing.
 understand more than one foreign language is growing. Consequently, many linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct. , formerly preoccupied pre·oc·cu·pied  
adj.
1.
a. Absorbed in thought; engrossed.

b. Excessively concerned with something; distracted.

2. Formerly or already occupied.

3.
 with bilinguals, now attempt to investigate multilingual mul·ti·lin·gual  
adj.
1. Of, including, or expressed in several languages: a multilingual dictionary.

2.
 minds. Many experiments have been carried out in order to determine patterns in which languages known to the individual are stored in the mind. In the course of psycholinguistic psy·cho·lin·guis·tics  
n. (used with a sing. verb)
The study of the influence of psychological factors on the development, use, and interpretation of language.
 research linguists have observed a phenomenon known as cross-linguistic adj. 1. of, relating to, or derived from more than one family of languages; as, cross-linguistic evidence s>.

Adj. 1. cross-linguistic - relating to different languages; "cross-linguistic evidence"
 influence (or transfer), i.e. interaction of all languages known to the individual in his or her mind. Moreover, the researchers have identified a set of factors which exert influence on the process of transfer. The identified factors are psychotypological distance of the involved languages, special status of the second language (L2 status), recency of use of the languages, context of interaction and proficiency pro·fi·cien·cy  
n. pl. pro·fi·cien·cies
The state or quality of being proficient; competence.

Noun 1. proficiency - the quality of having great facility and competence
 in all the languages known to a multilingual speaker. The aim of this paper is to report and discuss an experiment carried out in order to examine the importance of cross-linguistic influence and its factors in the performance of a group of Polish learners of English 1. English - (Obsolete) The source code for a program, which may be in any language, as opposed to the linkable or executable binary produced from it by a compiler. The idea behind the term is that to a real hacker, a program written in his favourite programming language is  and German.

1. Introduction

Many prominent linguists (e.g. Dewaele 1998; Hufeisen 1993; Stedje 1976; Williams and Hammarberg 1998) have conducted studies in which they analysed language performance of multilingual speakers and found support for cross-linguistic influence (or transfer), i.e. the interaction of languages in one mind. In the course of research a set of factors affecting transfer was identified. These include psychotypological distance of the involved languages, special status of the second language (L2 status), recency of use of the languages, context of interaction and proficiency in all the languages known to a trilingual speaker.

One of the strongest factors which influences transfer in third language acquisition (henceforth From this time forward.

The term henceforth, when used in a legal document, statute, or other legal instrument, indicates that something will commence from the present time to the future, to the exclusion of the past.
 TLA (Three Letter Acronym) The epitome of acronyms! While two-, four- and five-letter acronyms exist, there are more three-letter acronyms. Obviously, three words to describe a concept or product is the most popular.

TLA - Three-Letter Acronym
) is typological distance of the involved languages. As was found in empirical studies Empirical studies in social sciences are when the research ends are based on evidence and not just theory. This is done to comply with the scientific method that asserts the objective discovery of knowledge based on verifiable facts of evidence.  conducted, among others, by Singleton sin·gle·ton
n.
An offspring born alone.


singleton Medtalk One baby. Cf Triplet, Twin.
 (1987, as quoted in Singleton 2001), the general tendency for the speakers is to borrow items from languages that are typologically closer. It is essential to note, as Kellerman (1983) claimed, that transfer is determined by the speaker's subjective perception of the linguistic distance (similarity Similarity is some degree of symmetry in either analogy and resemblance between two or more concepts or objects. The notion of similarity rests either on exact or approximate repetitions of patterns in the compared items. ) between the languages known to him/her. For this phenomenon Kellerman coined the term psychotypology. For him it is psychotypology that decides upon the source language in the process of transfer.

Another factor identified by linguists as affecting transfer is the so called foreign language effect (Meisel Meisel is a surname and may refer to:
  • Edmund Meisel, German composer
  • Hans Meisel, see Kleist Prize
  • Hubi Meisel
  • John Meisel
  • Marcus Mordecai Meisel
  • Mordecai Meisel
  • Steven Meisel (fashion photographer) Vogue

 1983, as quoted in Cenoz 2001) or L2 status (Hammarberg 2001). It has been observed in many studies that learners tend to transfer more from their L2 rather than from their native language (e.g. De Angelis Angelis is a British classical singing group managed by Simon Cowell. It is made up of six children, who were all aged between 11 and 14 when the group was initially formed.  and Selinker 2001; Williams and Hammarberg 1998).

Another two conditioning factors in transfer are the learner's proficiency in his/her languages and the recency effect. Bilinguals transfer more from their L1 in the earlier stages of second language acquisition (Poulisse 1990, as quoted in Cenoz 2001). L1 influence decreases with the increase in their target language proficiency Language proficiency or linguistic proficiency is the ability of an individual to speak or perform in an acquired language. As theories vary among pedagogues as to what constitutes proficiency[1], there is little consistency as to how different organisations . Similarly, trilinguals transfer more when they are less proficient pro·fi·cient  
adj.
Having or marked by an advanced degree of competence, as in an art, vocation, profession, or branch of learning.

n.
An expert; an adept.
 in their foreign languages (Cenoz 1998, as quoted in Cenoz 2001). As far as the recency effect (a tendency to transfer more from the foreign language actively used by the speaker) is concerned, it was proven a significant factor e.g. in Hammarberg's (2001) study where his informant informant Historian Medtalk A person who provides a medical history  transferred more from the foreign language she most recently used Most Recently Used (MRU) may refer to:
  • A specific menu in Microsoft Windows, see Common menus in Microsoft Windows
  • An uncommon method of caching disk access, see Cache algorithms
.

Related to recency is the length of exposure to the languages, another factor that affects transfer in TLA. One of the studies in which the influence of the length of exposure was observed was reported in Stedje (1976). She noticed in her experiment that Finnish students learning German (their L3) in Sweden Sweden, Swed. Sverige, officially Kingdom of Sweden, constitutional monarchy (2005 est. pop. 9,002,000), 173,648 sq mi (449,750 sq km), N Europe, occupying the eastern part of the Scandinavian peninsula.  exhibited more semantic See semantics. See also Symantec. , grammatical gram·mat·i·cal  
adj.
1. Of or relating to grammar.

2. Conforming to the rules of grammar: a grammatical sentence.
 and phonological pho·nol·o·gy  
n. pl. pho·nol·o·gies
1. The study of speech sounds in language or a language with reference to their distribution and patterning and to tacit rules governing pronunciation.

2.
 influence from Swedish (their L2) the longer they stayed in Sweden.

Finally, the last factor is that of specific context of communication, topic and communicators. One of the studies where the effect of this factor was found significant was Dewaele's 2001 study. He discovered that the total number of terms transferred from L2 to L3 is affected by the level of formality formality, in chemistry: see chemical equilibrium; concentration.  in L3 production.

The present paper is an account of the experiment which was conducted in order to examine the importance of cross-linguistic influence and its factors. I based my study on the experiment described in Gibson et. al (2001) where they tested cross-linguistic influence in the process of the acquisition of prepositions for verbs in German as the third language. In the study I concentrated on the phenomenon of transfer in TLA with its factors--L2 status, psychotypology and length of exposure.

2. Method

2.1. Participants

The participants were 23 Polish trilingual students (6 men, 17 women) in their second year of English Philology phi·lol·o·gy  
n.
1. Literary study or classical scholarship.

2. See historical linguistics.



[Middle English philologie, from Latin philologia, love of learning
 at the School of English Various English literature university departments or programs are known as the School of English. Articles on such schools include:
  • School of English of the University of Wales, Bangor in the United Kingdom.
  • Queen's School of English at Queen's University in Canada.
, Adam Mickiewicz University, in Poznan Poznań (pôz`nänyə), Ger. Posen (pō`zən), city (1994 est. pop. 589,300), capital of Weilkopolskie prov., W central Poland, port on the Warta River. . Their English as the dominant foreign language (L2) is at the advanced level and their German (L3) is higher-intermediate. They all passed the same Practical English exam and did equally well on the German placement test which led them to join German classes at the same level of proficiency.

2.2. Materials

Prepositional prep·o·si·tion·al  
adj.
Relating to or used as a preposition.



prepo·si
 verbs and adjectives were chosen as the linguistic material for this empirical study as many learners of German as a foreign language consider regimen regimen /reg·i·men/ (rej´i-men) a strictly regulated scheme of diet, exercise, or other activity designed to achieve certain ends.

reg·i·men
n.
1.
 of verbs and adjectives to be relatively difficult. Secondly, translation equivalents of prepositional verbs and adjectives differ in Polish, English and German in terms of their choice of prepositions. Hence the possibility of observing transfer was significant.

All the stimuli used in the study came from the lexical lex·i·cal  
adj.
1. Of or relating to the vocabulary, words, or morphemes of a language.

2. Of or relating to lexicography or a lexicon.



[lexic(on) + -al1.
 corpus of the German course which the participants were currently attending. They were selected so as to generally fall into 7 categories (which have been coded for the sake of clarity). The first category (coded as L1[not equal to]L2[not equal to]L3) encompassed those verbs and adjectives which require prepositions different in terms of meaning and form for all three languages (e.g. German (G) allergisch gegen, English (E) allergic al·ler·gic
adj.
1. Of, caused, or characterized by an allergy.

2. Having an allergy or exhibiting an allergic reaction to a substance.



allergic

pertaining to or caused by allergy.
 to, Polish (P) uczulony na). Words within the second category (L2=L3, L1[empty set]) need similar prepositions in German and English but different in Polish (e.g. G bekannt fur, E known for, P znany z). The third category (L2=L3, L1[empty set]) comprises those target words which go with similar prepositions in German and English but do not require a preposition preposition, in English, the part of speech embracing a small number of words used before nouns and pronouns to connect them to the preceding material, e.g., of, in, and about.  in Polish (e.g. G voll yon, E full of, P pelen). Words within the fourth category (L1=L3, L2d) need similar prepositions in German and Polish but different in English (e.g. G sich verbaschieden mit, E say goodbye to, P pozegnac sie z). Those verbs and adjectives which form the fifth category (L1=L3, L2R L2R Learn to Read
L2R Layer 2 Relay
L2R Live To Ride
L2R Love to Ride
L2R Local to Remote
) require similar prepositions in German and Polish but no preposition in English (e.g. G antworten an, E answer, P odpowiadac na). Words included in the sixth category (L2[not equal to]L3, L1R) demand different prepositions in German and English but no preposition in Polish (e.g. G suchen nach, E look for, P poszukiwac). Finally, the seventh category (LI[not equal to]L3, L2R) comprises verbs and adjectives which go with different prepositions in German and Polish but do not need any preposition in English (e.g. G zeugen yon, E prove P swiadczyc o).

2.3. Procedure

The experiment comprised three questionnaires--the main questionnaire, translation questionnaire and psychotypological questionnaire (see examples in Appendix 1, 2 and 3).

In the main questionnaire, participants had to provide prepositions for verbs and adjectives embedded Inserted into. See embedded system.  in German sentences e.g. Matejko ist bekannt--schone Bilder (Matejko is known--beautiful pictures). These sentences were formed in such a way as to establish context and limit the choice of possible correct answers. Additionally, the sentences provided a clue about the meaning of stimulus stimulus /stim·u·lus/ (stim´u-lus) pl. stim´uli   [L.] any agent, act, or influence which produces functional or trophic reaction in a receptor or an irritable tissue.  words in case the participants were in doubt.

All nouns which occurred after the gaps were in Nominal case so as not to suggest any preposition for the gap. Participants were told that there should be a preposition in each single gap and were encouraged to guess a preposition if they did not know/remember the correct one. After they had completed the main questionnaire, they were given the translation questionnaire to fill in.

In the translation questionnaire, similar in format to the main questionnaire, participants provided Polish and English translations of the German verbs German verbs may be classified as either weak, with a dental consonant inflection, or strong, showing a vowel gradation (ablaut). Both of these are regular systems. Most verbs of both types are regular, though various subgroups and anomalies do arise.  and adjectives. Students were also asked to add such a preposition to each of the translations which would be necessary if these translated verbs and adjectives were embedded in Polish or English sentences equivalent to the German sentences used in the study. In places were the translated verb verb, part of speech typically used to indicate an action. English verbs are inflected for person, number, tense and partially for mood; compound verbs formed with auxiliaries (e.g., be, can, have, do, will) provide a distinction of voice.  or adjective adjective, English part of speech, one of the two that refer typically to attributes and together are called modifiers. The other kind of modifier is the adverb.  required no preposition in Polish or English, participants were asked to put "-". If the participants did not know the meaning of a German stimulus or were not sure if they understood the stimulus correctly, they were asked to give translations which they thought to be most probable in each case. If the students had problems with correct prepositions for English translations they were asked to guess them.

The last questionnaire examined participants' view on the similarity between Polish, English and German as they were asked to answer a set of multiple choice questions concerning their perception of language distance (see Appendix 3). Participants were asked about their subjective perception of similarity between languages in terms of vocabulary and grammar as the term "language distance" was avoided so as not to suggest that any specialised Adj. 1. specialised - developed or designed for a special activity or function; "a specialized tool"
specialized

specific - (sometimes followed by `to') applying to or characterized by or distinguishing something particular or special or unique; "rules with
 linguistic knowledge is needed. Additionally, the participants were asked about the strategies they employ when searching for a German word/preposition. This was done in order to check if participants show preference for using any of the two languages as a prop in using German which could result from the perceived similarity of languages. Information obtained from the questions was later interpreted against the data from the main study.

The three questionnaires taken together sought to find support or ground for the rejection of the hypotheses listed in the next subsection subsection
Noun

any of the smaller parts into which a section may be divided

Noun 1. subsection - a section of a section; a part of a part; i.e.
.

2.4. Research hypotheses

Hypothesis 1. Participants' performance on the tests should demonstrate the presence of cross-linguistic influences.

Hypothesis 2. Since psychotypology exerts a huge influence on the choice of the source language, more transfer will be obtained from the language which is perceived as more similar to German.

Hypothesis 3. Since L2 status is claimed to be a powerful factor in TLA, more transfer will be obtained from English (participants' L2) rather than from Polish (participants' L1).

Hypothesis 4. Since length of exposure is a major factor in cross-linguistic influence, more transfer will be observed in the performance of those participants who have a longer experience of learning English (their L2).

3. Results

As many researchers (e.g. Dewaele 1998) suggest that learners' errors can result from cross-linguistic influence, the study focused on grammatically gram·mat·i·cal  
adj.
1. Of or relating to grammar.

2. Conforming to the rules of grammar: a grammatical sentence.
 incorrect prepositions given by the participants. Incorrect answers were compared with translation equivalents provided by the participants in the translation questionnaire in order to find prepositions affected by cross-linguistic influence. Next, each transferred preposition was compared with its translation equivalents in Polish and in English provided by the participant in the translation questionnaire to determine the source language for transfer. For example if the incorrect preposition was fur (as in Helga kommt heute nach Berlin and Markus wartet ..fur.. sie) and the translations given by the participant were E wait for and P czekac ha, the incorrect preposition was judged to had been transferred from English. Answers were analysed in terms of formal and semantic similarity Semantic similarity, is a concept whereby a set of documents or terms within term lists are assigned a metric based on the likeness of their meaning / semantic content. . Excluded from the analysis of cross-linguistic influence were those cases where translations of prepositions were semantically se·man·tic   also se·man·ti·cal
adj.
1. Of or relating to meaning, especially meaning in language.

2. Of, relating to, or according to the science of semantics.
 or formally similar both in Polish and in English as well as incorrect answers with no evidence of transfer.

Following the grouping of answers according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 the source language, they were further divided into seven categories described earlier (see section 2.2.). The answers were divided on the basis of the translations provided by the participants in the translation questionnaire.

In the main questionnaire participants collectively gave 708 answers. 41% of the responses were incorrect due to transfer. Answers of all the participants were affected by cross-linguistic influence. The number of transferred prepositions ranged from 1 to 8 per person.

In the psychotypological questionnaire only 5 participants considered the German grammar This article discusses the grammar of the German language, focusing on Standard German. Grammar
Genders
The three genders are masculine (männlich/Maskulinum), feminine (weiblich/Femininum) and neuter (sächlich/Neutrum).
 similar to Polish and 12 participants considered the German grammar similar to English. One person was of the opinion that German vocabulary is similar to Polish and 12 people claimed that German vocabulary is similar to English. In the search for a German word only 3 people admitted using Polish and 16 people claimed to use English. Seven people claimed to use Polish and 11 to use English when they do not know/remember a German preposition.

A strong correlation (p = 0.00) was found between the tendency for participants to look for a German word with a help of Polish and to consider the German grammar similar to Polish. Participants seemed to use English as a prop for production of neither German words nor prepositions even if they perceived English to be similar to German in terms of grammar and vocabulary as no correlation was found between considering English similar to German in terms of grammar and/or vocabulary and resorting to English when in need of German words or prepositions.

Although most of the results fail to be statistically significant, it may be interesting to see how the perceived similarity correlates with the choice of the source language in the study. Participants who perceived German vocabulary to be similar to English did not transfer mostly from English, as the correlation was very weak. This is the only result which reached the significance level p = 0.01. It appears from the analysis of the correlations that participants did not transfer more from Polish if they perceived the German grammar or vocabulary similar to Polish. Nor did they transfer more from Polish if they claimed to use Polish when in need of a German word or preposition. Similarly, they did not transfer more from English if they perceived the German grammar and vocabulary similar to English. Claims of using English in search of a German word or preposition did not coincide with responses given in the main questionnaire, i.e. participants did not transfer more from English.

Similarity of prepositions between languages, strongly related to the issue of psychotypology, did not work to participants' advantage. In the cases where the prepositions were similar in German and in Polish, participants gave fewer correct answers than when the prepositions were dissimilar. A stronger tendency to give correct answers was present when prepositions in English and German differed. Furthermore, transfer was stronger in those cases where similarity of prepositions between languages was absent. This seems to be in contrast to the expected advantage of similarity of answers.

In order to analyse an·a·lyse  
v. Chiefly British
Variant of analyze.


analyse or US -lyze
Verb

[-lysing, -lysed] or -lyzing,
 the significance of L2 status, I compared the number of items transferred from English to the number of items transferred from Polish. English, participants' L2, appeared to be the source language for transfer in 66% of cases. A closer look at the 7 categories of stimuli allows to examine the results in greater detail. Table 1 presents results in each of the seven categories.

The most interesting results concerning L2 status were obtained for category L1[not equal to]L2[not equal to]L3, where 75% of the items were transferred from English and only 25% from Polish. This means that in cases where there was no similarity between prepositions in all three languages, it was L2 that served as the major source of transfer. Another interesting result comes from the L1=L3, L2d category where participants transferred more from L2, even though similarity suggested L1 as the source language. Similarly, as many as 85,7% of the responses in the L2=L3, Lid lid

see eyelid.
 category were affected by L1. For the rest of the categories, all answers were affected by transfer from English (as in categories L2?L3, L1R and L2[not equal to]L3, L1R or from Polish (as in categories L1[not equal to]L3, L2R and L1=L3, L2R).

In terms of the number of years of studying English, there were no significant differences in the sample. The correlation between the number of years of studying English and intensity of transfer from English was weak (0,190) and statistically insignificant (p = 0.256).

4. Discussion

The first hypothesis dealt with the very phenomenon of cross-linguistic influence and its presence in TLA studies. As has been shown in the previous section, cross-linguistic influence affected almost half of all the incorrect answers given in the questionnaire. Furthermore, every single subject was found to have transferred at least one preposition. This overall result supports the hypothesis that cross-linguistic influence would be a powerful phenomenon in subjects' performance. The outcome of the study is similar to the results obtained in other transfer-oriented experiments. However, the amount of transfer exhibited by my participants is greater than in other studies. In the study conducted by Cenoz (2003), only about 14% of produced utterances were affected by cross-linguistic influence, whereas in my study it affected 41% of all the incorrect responses and 21% of all the responses. The difference could be ascribed to the dissimilar focus of the experiments. The present experiment was devoted to single words whereas the one reported by Cenoz was concerned with story telling. Hence the nature of the task might have influenced the amount of the transfer obtained.

Hypothesis 2 was concerned with the influence of psychotypology and it claimed that students transfer more from the languages they perceive to be linguistically similar. Unlike in many other studies (e.g. De Angelis and Selinker 2001; Hammarberg 2001; Williams and Hammarberg 1998), my experiment failed to find support for a significant influence of psychotypology on the process of transfer. In the face of the results presented in the previous section, the hypothesis formulated for·mu·late  
tr.v. for·mu·lat·ed, for·mu·lat·ing, for·mu·lates
1.
a. To state as or reduce to a formula.

b. To express in systematic terms or concepts.

c.
 before the experiment has to be refuted. These findings are not in accord with other TLA studies (e.g. Singleton 2001) where psychotypology was a very significant factor. The reason for such a discrepancy DISCREPANCY. A difference between one thing and another, between one writing and another; a variance. (q.v.)
     2. Discrepancies are material and immaterial.
 might be attributed to the size of my sample. There were only 23 participants and this might have induced induced /in·duced/ (in-dldbomacst´)
1. produced artificially.

2. produced by induction.

induced,
adj artificially caused to occur.


induced

induction.
 the difference in the results. Moreover, answers provided by the participants in the psychotypological questionnaire might have not reflected their true perception of language distance as it might not be open to introspection introspection /in·tro·spec·tion/ (in?trah-spek´shun) contemplation or observation of one's own thoughts and feelings; self-analysis.introspec´tive

in·tro·spec·tion
n.
.

In contrast, Hypothesis 3, which predicted more transfer from English as participants' L2, was supported in the experiment. Indeed, L2 status appears to be a powerful factor, as the participants transferred mostly from English, their L2. English served as the source language for nearly twice as many responses as Polish. The outcome of the experiment is even more interesting it we take into account the fact that psychotypology was not proven to have influenced participants' choice of the source language.

Finally, Hypothesis 4 was concerned with the influence of the length of exposure on transfer. Almost no correlation was found between the length of exposure to English (numbers of years of study) and transfer from English to German. Hence Hypothesis 4 was not supported in the experiment.

This result may be attributed to two facts. First, the difference in the number of years of second language acquisition between the participants was rather small. It ranged from 1 to 7 years, with the majority having had 10 years of learning experience. Furthermore, this difference appears to be even less significant if we take into account the fact that the intensity of exposure to English during the learning process might vary. Second, as the size of my sample was rather small, there is a high probability that the result occurred by chance. Nevertheless, in the face of the findings, the hypothesis which claimed that the longer students learn their L2 the more they transfer from this language has to be rejected.

5. Conclusion

To sum up, a significant amount of transfer was found in the experiment. Among factors of cross-linguistic influence examined in this study only L2 status was proven significant. This outcome is in accord with the results of other experiments which have been carried out in the domain of TLA. However, unlike in other empirical studies, the influence of psychotypology and the length of exposure failed to be exhibited in my experiment. This difference might have resulted from the small size of the tested sample and low variability in terms of the learning experience of the participants. The major conclusion for further research which could be drawn from the analysis of the current data is that the study should be replicated on a larger and more varied sample. This would allow collecting sufficient data and forming conclusions based on statistically significant results.

APPENDIX 1

bekannt

Matejko ist bekannt--schone Bilder.

antworten

Antworten Sie, bitte--meine Frage.

bitten bit·ten  
v.
A past participle of bite.


bitten
Verb

the past participle of bite
 

Monika bittet mich--Hilfe. Sie kann das allein nicht machen.

hoffen

Ich hoffe--gut Wetter morgen mor·gen  
n. pl. morgen or mor·gens
A Dutch and South African unit of land area equal to 2.1 acres.



[Dutch, morning (referring to the amount of land that can be plowed in a morning)
. Ich mochte einen Ausflug machen.

allergisch

Meine Schwester ist allergisch--Tiere.
APPENDIX 2

bekannt        PL--+--EN--+--

Matejko ist bekannt--schone Bilder.

antworten      PL--+--EN--+--

Antworten Sie, bitte--meine Frage.

bitten         PL--+--EN--+--

Monika bittet mich--Hilfe. Sie kann das allein nicht machen.

hoffen         PL--+--EN--+--

Ich hoffe--gut Wetter morgen. Ich mochte einen Ausflug maehen.

allergiseh     PL--+--EN--+--

Meine Schwester ist allergisch--Tiere.


APPENDIX 3

1. Moim zdaniem pod pod, in botany
pod or legume, dehiscent fruit of a member of the family Leguminosae (pulse family). At maturity the pod splits along its two seams and releases the enclosed seeds.
 wzgledem s|ownictwa jezyk niemiecki jest najbardziej podobny do [In my opinion, in terms of vocabulary, German is most similar to]:

a) jezyka polskiego [Polish],

b) jezyka angielskiego [English],

c) zadne z powyzszych [none of these].

2. Moim zdaniem pod wzgledem gramatyki jezyk niemiecki jest najbardziej podobny do [In my opinion, in terms of grammar, German is most similar to]:

a) jezyka polskiego [Polish],

b) jezyka angielskiego [English],

c) zadne z powyzszych [none of these].

3. Kiedy brakuje mi stow w niemieckim, to staram sit znaleze wtasciwe slowo przy pomocy [When I am short of words in German, I try to find the appropriate word with the help of]:

a) jezyka polskiego [Polish]

b) jezyka angielskiego[English],

c) zadne z powyzszych [none of these].

4. Kiedy nie znam lub hie jestem pewien/na niemieckiego przyimka, pomocny dla mnie w tej sytuacji jest [When I do not know/I am not sure of a preposition in German, I try to find the appropriate preposition with the help of]:

a) jezyk polski [Polish],

b) jezyk angielski [English],

c) zadne z powyzszych [none of these].

REFERENCES

Cenoz, Jasone

2001 "The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition", in: Jasone Cenoz--Britta Hufeisen--Ulrike Jessner (eds.), 8-20.

2003 "The role of typology typology /ty·pol·o·gy/ (ti-pol´ah-je) the study of types; the science of classifying, as bacteria according to type.

typology

the study of types; the science of classifying, as bacteria according to type.
 in the organisation of the multilingual mental lexicon", in: Jasone Cenoz Britta Hufeisen--Ulrike Jessner (eds.), 103-116.

Cenoz, Jasone--Britta Hufeisen--Ulrike Jessner (eds.)

2001 Cross-linguistic influence in Third Language Acquisition: Psychological perspectives. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.

2003 The multilingual lexicon. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

De Angelis, Gessica--Larry Selinker

2001 "Interlanguage in·ter·lan·guage  
n.
1. The type of language produced by nonnative speakers in the process of learning a second language or foreign language.

2. A lingua franca.

Noun 1.
 transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind", in: Jasone Cenoz--Britta Hufeisen--Ulrike Jessner (eds.), 42-58.

Dewaele, Jean-Marc

1998 "Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3", Applied Linguistics Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, linguistics, psychology, anthropology, and sociology.  19: 471-90.

Gass, Susan--Larry Selinker (eds.)

1983 Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House. Gibson, Martha Britta Hufeisen Gary Libben

2001 "Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs", in: Jasone Cenoz Britta Hufeisen Ulrike Jessner (eds.), 138-148.

Hammarberg, Bjorn

2001 "Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition", in: Jasone Cenoz--Britta Hufeisen--Ulrike Jessner (eds.), 21-41.

Hufeisen, Britta

1993 "Fehleranalyse: Englisch als L2 und Deutsch ais L3", International Review of Applied Linguistics 31/3: 242-256.

Kellerman, Erick

1983 "Now you see it now you don't", in: Susan Gass Larry Selinker (eds.), 112-134. Singleton, David

2001 "Cross-linguistic interactions in the multilingual lexicon" (Paper presented at the second International Conference on Third Language Acquisition and Trilingualism, Fryske Akademy The Fryske Akademy, founded in 1938, is the scientific centre for research and education concerning Friesland and its people, language and culture, this in the broadest sense of those words. The institution is based in the Coulonhûs in Leeuwarden. , Netherlands.)

Stedje, Astrid

1976 "Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen--ein Vergleich", Zielsprache Deutch 1: 15-21.

Williams, Sarah--Bjorn Hammarberg

1998 "Language switches in L3 production: Implications for a polyglot pol·y·glot  
adj.
Speaking, writing, written in, or composed of several languages.

n.
1. A person having a speaking, reading, or writing knowledge of several languages.

2.
 speaking model", Applied Linguistics 19: 295-333.

AGNIESZKA KUJALOWICZ

Adam Mickiewicz University, Poznah
Table 1. Results in the seven categories for
the words transferred from English and Polish

Categories                                 Transferred words

                                       From English   From Polish

L2 = L3,L1d                                 1              6
% of all transferred in the category      14,30%        85,70%
L2 = L3,L1R                                 5              0
% of all transferred in the category       100%          0,00%
L1 = L3,L2d                                 23            11
% of all transferred in the category      69,70%        30,30%
L1?L2?L3                                    54            18
vof all transferred in the category       75,00%        25,00%
L1?L3,L2R                                   0             11
% of all transferred in the category      0,00%          100%
L2?L3,L1R                                   17             0
% of all transferred in the category       100%          0,00%
L1=L3,L2R                                   0              6
% of all transferred in the category      0,00%          100%
COPYRIGHT 2005 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Kujalowicz, Agnieszka
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Geographic Code:4EUGE
Date:Jan 1, 2005
Words:4144
Previous Article:Zoosemic terms denoting FEMALE HUMAN BEINGS: semantic derogation of women revisited (1).
Next Article:Another learning strategy?
Topics:



Related Articles
On the dysfunctional nature of systemic functional grammar. (Language Teaching & Learning).
Usage in the usage dictionary of anglicisms in selected European languages.
Theory recycling: the case of i-umlaut.
The genre approach to writing assessed.
Teachers--who needs them?
You know your militate v. mitigate, but are you jiggy with dead-cat bounce and chin music?
Diglossia in Anglo-Saxon England, or what was spoken Old English like?
Parallel conjunctive relations in EFL.
Early reading development in adult ELLs.

Terms of use | Copyright © 2012 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles