Printer Friendly
The Free Library
19,607,059 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Court interpreting: linguistic presence v. linguistic absence.


[ILLUSTRATION OMITTED]

Court interpreting involves a linguistic and cultural performance whose objective is to overcome the language barriers and cultural misunderstandings that could cause non-English-speaking defendants to be linguistically absent from their own legal proceedings All actions that are authorized or sanctioned by law and instituted in a court or a tribunal for the acquisition of rights or the enforcement of remedies. . High-level proficiencies in the source and target languages and cultures, including knowledge of geographic variation, an understanding of the legal process and related terminology, the ability to manipulate the various discourse styles used in the courtroom, along with interpreting skills and adherence to standards of ethics and professional conduct, are essential in protecting a non-English speaker's right to due process.

Demographic changes in the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area. , case law recognizing the right of non-English speakers to accurately interpreted court proceedings, and state and federal legislation governing interpreting services in legal proceedings have resulted in a growing need for qualified, competent, certified See certification.  court interpreters. Through the use of authentic examples taken from court transcripts, this article aims to demonstrate how a non-English-speaking defendant's linguistic presence in his or her own case is inextricably in·ex·tri·ca·ble  
adj.
1.
a. So intricate or entangled as to make escape impossible: an inextricable maze; an inextricable web of deceit.

b.
 linked to the degree of accuracy of the interpretation. Although the focus is on the Spanish-speaking population in the U.S., the concepts discussed are applicable to court interpreting in other languages.

Linguistic Presence

A number of courts have ruled that a defendant's physical presence in the courtroom is not enough to constitute legal presence; for a defendant in criminal matters to be "meaningfully present," everything that is being said in the case must be communicated in a language he or she can understand. This concept, known as "linguistic presence," requires the services of a qualified foreign-language interpreter for non-English speakers and a sign language interpreter for the hearing-impaired. (1) In State v. Natividad, 526 P.2d 730 (1974), the Arizona Supreme Court The Arizona Supreme Court is the highest court in the U.S. state of Arizona. It consists of a Chief Justice, a Vice Chief Justice, and three Associate Justices. Each Justice is appointed by the Governor of Arizona from a list recommended by a bipartisan commission. , en banc [Latin, French. In the bench.] Full bench. Refers to a session where the entire membership of the court will participate in the decision rather than the regular quorum. In other countries, it is common for a court to have more members than are , held:

The inability of a defendant to understand the proceedings would be [not only] fundamentally unfair but particularly inappropriate in a state where a significant minority of the population is burdened with the handicap of being unable to effectively communicate in our national language. A defendant's inability to spontaneously understand testimony being given would undoubtedly limit his [or her] attorney's effectiveness, especially on cross-examination. It would be as though a defendant were forced to observe the proceedings from a soundproof sound·proof  
adj.
Not penetrable by audible sound.



soundproof v.
 booth or seated out of hearing at the rear of the courtroom, being able to observe but not comprehend the criminal processes whereby the state had put his [or her] freedom in jeopardy. Such a trial comes close to being an invective against an insensible INSENSIBLE. In the language of pleading, that which is unintelligible is said to be insensible. Steph. Pl. 378.  object, possibly infringing upon the accused's basic right to be present in the courtroom at every stage of his [or her] trial. (Lewis v. United States, 146 U.S. 370 (1892); Negron v. New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
, 434 F.2d 386 (2d Cir. 1970)).

A Growing Need

U.S. Census data and statistics on interpreter use in the U.S. district courts document the growth in foreign language speakers and in the need for foreign language court interpreters in the United States. Research on recent court interpreter decisions from state and federal courts indicates that non-English speakers are appearing in courts across the country with increasing frequency and that many courts are struggling to cope with a shortage of qualified interpreters. (2) In "Language Use and English-Speaking Ability: 2000," U.S. Census data indicate that the number of people aged five and over who spoke a language other than English at home grew by 38 percent in the 1980s and by 47 percent in the 1990s. In 2000, 18 percent of the total population aged five and over, or 47 million people, reported that they spoke a language other than English at home. Approximately 2,000 unique languages were identified within the borders of the United States The United States shares international borders with two nations:
  • The United States–Mexico border to the south
  • The Canada–United States border to the north
. The population of individuals who spoke a language other than English was 29 percent in the West; 20 percent in the Northeast; 15 percent in the South; and nine percent in the Midwest. Generally, the highest concentrations of non-English speakers were in states that border Mexico, the Pacific Ocean, and the Atlantic Ocean Atlantic Ocean [Lat.,=of Atlas], second largest ocean (c.31,800,000 sq mi/82,362,000 sq km; c.36,000,000 sq mi/93,240,000 sq km with marginal seas). Physical Geography
Extent and Seas
. (3)

The number of non-English language speakers at least doubled in six states from 1990 to 2000. Spanish speakers grew by about 60 percent and Spanish continued to be the non-English language most frequently spoken at home in the U.S., followed by Chinese (2 million people), French (1.6 million), and German (1.4 million).

Of the 20 non-English languages most frequently spoken at home, the largest proportional increase was for Russian speakers, who nearly tripled from 242,000 to 706,000. The second largest increase was for French Creole The term French Creole can refer to
  • Any of the French-based creole languages
  • The people and culture in former French colonies such as Haiti, Louisiana, Martinique or Mauritius
 speakers (the language group that includes Haitian Creoles Haitian Creole
n.
A language spoken by the majority of Haitians, based on French and various African languages.

Noun 1. Haitian Creole
), whose numbers more than doubled from 188,000 to 453,000. (4)

Spanish was spoken more than any other language group in all regions of the country, according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 2000 U.S. Census figures. And although the number of Spanish speakers grew in all regions, more than three-fourths of that growth was in the West and South, which combined had about three times the number of Spanish speakers (21 million) as the Northeast and the Midwest combined (7.1 million). California had the largest percentage of non-English speakers (39 percent), followed by New Mexico New Mexico, state in the SW United States. At its northwestern corner are the so-called Four Corners, where Colorado, New Mexico, Arizona, and Utah meet at right angles; New Mexico is also bordered by Oklahoma (NE), Texas (E, S), and Mexico (S).  (37 percent), Texas (31 percent), New York (28 percent), Hawaii (27 percent), Arizona, and New Jersey (each about 26 percent). The largest percentage increase between 1990 and 2000 in the population who spoke a language other than English at home occurred in Nevada (193 percent), which also had the highest rate of population increase during the decade. The increase in Florida was 65.6 percent. Georgia's non-English-speaking residents increased by 164 percent, followed by North Carolina North Carolina, state in the SE United States. It is bordered by the Atlantic Ocean (E), South Carolina and Georgia (S), Tennessee (W), and Virginia (N). Facts and Figures


Area, 52,586 sq mi (136,198 sq km). Pop.
 (151 percent), Utah (110 percent), Arkansas (104 percent), and Oregon (103 percent). (5)

In Florida, 23.1 percent of the population in 2006 was reported to speak a language other than English at home. (6) Hispanics accounted for almost half (1.4 million) of the national population growth of 2.9 million between July 1, 2005, and July 1, 2006. California had the largest Hispanic population of any state as of July 1, 2006 (13.1 million), followed by Texas (8.4 million) and Florida (3.6 million). Texas had the largest numerical increase between 2005 and 2006 (305,000), with California (283,000) and Florida (161,000) following. (7)

U.S. District Courts

Statistics from the Administrative Office of the United States Courts The Administrative Office of the United States Courts is the administrative headquarters of the federal court system. It was created by congressional act on August 7, 1939 (28 U.S.C.A. § 601), and since November 6, 1939, it has tended to the nonjudicial business of the U.S. courts.  for the years 2000-2005 document an increase in the number of cases requiring interpreters in the federal courts. In 2005, for instance, district courts reported that interpreters were required in 227,461 events, compared to 223,966 events reported in 2004. Moreover, the number of languages requiring interpretation rose from 106 in 2004 to 111 in 2005. Spanish (214,355 events) remains the language most often interpreted in the courts, accounting for 94 percent of all reported events, followed by Mandarin Mandarin (măn`dərĭn) [Port. mandar=to govern, or from Malay mantri=counselor of state], a high official of imperial China. For each of the nine grades there was a different colored button worn on the dress cap.  (1,792 events), Arabic (1250 events), Vietnamese (863 events), Korean (796 events), Cantonese (745 events), Russian (610 events), French (417 events), and Foochow (409 events).

Courts along the Southwest border are in "crisis mode," contending with criminal caseloads that have skyrocketed since the late 1990s. (8) In 2005, "more than one-third of all federal felonies prosecuted in the U.S. came from five of the 94 judicial districts--the southwest border courts of the District of New Mexico, the Southern and Western Districts of Texas, the District of Arizona, and the Southern District of California." (9) In New Mexico's federal district courts, criminal felony felony (fĕl`ənē), any grave crime, in contrast to a misdemeanor, that is so declared in statute or was so considered in common law.  cases have climbed 287 percent since 1997. The average felony caseload case·load  
n.
The number of cases handled in a given period, as by an attorney or by a clinic or social services agency.


caseload
Noun
 (felony case per authorized au·thor·ize  
tr.v. au·thor·ized, au·thor·iz·ing, au·thor·iz·es
1. To grant authority or power to.

2. To give permission for; sanction:
 judgeship) nationwide is 87. In the District of New Mexico, which ranks first, the average is 405. The Southern District of Texas ranks third, with an average of 326. That district's Laredo division carries 2,800 felony cases --an average of 1,400 per judge. (10)

Legal Precedents

In U.S. district courts, the right to sign language and foreign language interpretation is recognized by case law as protected especially by the Fifth, Sixth, and 14th amendments to the U.S. Constitution. The Fifth Amendment, which guarantees fundamental fairness and equal protection under the law, states, in pertinent part: "No person ... shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law...." The Sixth Amendment, the major federal source of the right to an interpreter, states: "In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right ... to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process The method employed by which a person wanted as a witness, or for some other purpose, in a civil or criminal action is forced to appear before the court hearing the proceeding.  for obtaining witnesses in his favor; and to have the assistance of counsel for his defense." The 14th Amendment extends the application of these rights to all states. Federal as well as state jurisdictions have affirmed the right to an interpreter in criminal proceedings. Some states--such as California--guarantee the right to an interpreter in their constitutions, although there is no explicit provision providing for this in the U.S. Constitution. (11)

There is a considerable amount of case law relating to relating to relate prepconcernant

relating to relate prepbezüglich +gen, mit Bezug auf +acc 
 interpreter use in courts across the country. The first federal court ruling stating that a Spanish-speaking defendant in a criminal case was entitled en·ti·tle  
tr.v. en·ti·tled, en·ti·tling, en·ti·tles
1. To give a name or title to.

2. To furnish with a right or claim to something:
 to the services of an interpreter and that failure to provide an interpreter rendered the trial constitutionally infirm INFIRM. Weak, feeble.
     2. When a witness is infirm to an extent likely to destroy his life, or to prevent his attendance at the trial, his testimony de bene esge may be taken at any age. 1 P. Will. 117; see Aged witness.; Going witness.
 is U.S. ex rel ex rel. conj. abbreviation for Latin ex relatione, meaning "upon being related" or "upon information," used in the title of a legal proceeding filed by a state attorney general (or the federal Department of Justice) on behalf of the government, on the instigation of . Negron v. State of New York, 434 F.2d 386 (2d Cir. 1970). This landmark case landmark case Law & medicine A civil or, far less commonly, criminal action that has had an impact on a particular area of medicine. , often cited as a basis for providing court interpreters, involved the murder trial of a 23-year-old Spanish-speaking migrant worker A migrant worker is someone who regularly works away from home, if they even have a home.[]

Although the United Nations' use of this term overlaps with 'foreign worker', the use of the term within the United States is more specific.
 who was not provided an interpreter, even though he spoke no English and an interpreter was necessary to translate the testimony of two Spanish-speaking witnesses for the court. Not only was the defendant unable to communicate with his court-appointed attorney, who spoke no Spanish, the trial proceedings were incomprehensible to the defendant because the English testimony of witnesses was not interpreted for him, although his own testimony had to be given through an interpreter. The court found that the lack of adequate interpretation was a violation of the due process clause, a decision affirmed by the Second Circuit Court of Appeals. In a related case, United States v. Torres, 793 F.2d 436 (1986), the court held that a defendant had the right to an interpreter in order to understand the charges against him, to confront his accusers, and to understand and be understood "without discretion to limit translation to those statements deemed appropriate by the court or government." Another significant case is U.S. ex rel. Navarrow v. Johnson, 34 F. Supp. 679, 682 (D.Pa. 1973), in which the court found that the absence of an interpreter violates the right of confrontation.

Federal Legislation

The Court Interpreters Act of 1978 [amended in 1988 (28 U.S.C. 1827-1828)], the federal statute governing the use of interpreters in U.S. district courts, marks a watershed moment in the history of court interpreting in the U.S. because it mandated the development of a national certification national certification Lab medicine A voluntary form of regulation that affirms that a person has the knowledge and skill to perform essential tasks in a given field, in the lab or in nursing; NC is granted by nongovernmental agencies or associations with  examination on the federal level to test for linguistic and interpreting skills, provided for the use of certified interpreters in judicial proceedings judicial proceedings n. any action by a judge re: trials, hearings, petitions, or other matters formally before the court. (See: judicial)  instituted by the United States, and required the use of certified interpreters when reasonably available. (12) When a certified interpreter is not available, the law allows for the use of "otherwise qualified" or "language skilled" interpreters, defined as individuals who meet "the educational, training, job-related performance and experience criteria established by the [d]irector of the Administrative Office of the United States Courts, after consultation with the National Court Interpreters Special Task Force, for non-certified court interpreters." (13)

Certification

Certification is the principal indicator that a person has passed an examination mandated by legislation to assess interpreter competency COMPETENCY, evidence. The legal fitness or ability of a witness to be heard on the trial of a cause. This term is also applied to written or other evidence which may be legally given on such trial, as, depositions, letters, account-books, and the like.
     2.
 for court proceedings, such as the federal court interpreter examination administered by the Administrative Office of the U.S. Courts. Unfortunately, the term "certified" is often used imprecisely im·pre·cise  
adj.
Not precise.



impre·cisely adv.
 to refer to individuals who have completed a certificate program or passed a qualifying examination. Moreover, it should be noted that, although different states "have several different kinds of interpreter testing, not all tests are recognized by law as certification tests." (14) The establishment of a consortium by the National Center for the State Courts (NCSC (National Computer Security Center) The arm of the U.S. National Security Agency that defines criteria for trusted computer products, which are embodied in the Orange Book and Red Book. ) is a significant improvement toward professionalizing and setting uniform requirements in court interpreting services at the state level. In addition to administering court interpreting examinations, the NCSC provides court interpreter orientation and training. (15)

At the federal level, the Administrative Office of the United States Courts has developed certification examinations for three languages: Haitian Creole, Navajo, and Spanish. The federal examination consists of a written test followed by an oral examination. As of this writing--since the inception of the certification program in 1980--21 Haitian Creole and nine Navajo language Navajo or Navaho (native name: Diné bizaad) is an Athabaskan language (of Na-Dené stock) spoken in the southwest United States by the Navajo people (Diné).  interpreters have received certification from the administrative office. Out of a nationwide pool of 21,002 candidates, 1,302 individuals have been certified for Spanish/English proceedings. To date, the passing rate for the written exam is 21 percent, and the overall certification rate is eight percent. (16) Several judicial districts have interpreters on staff; those who do not may use the Administrative Office's Telephone Interpreting Program (TIP) (17) or hire interpreters on a contract basis.

The Interpreting Process

The interpretation process involves the comprehension and analysis of a spoken or signed message and the rendering of that message in another language, taking into account the cultural and social context. The task of interpreting is extremely complex. Interpreters perform two functions simultaneously in the field of language and communication that otherwise are always carried out separately: speech (the expression of our ideas) and understanding (our comprehension of the ideas of the other speaker). Interpretation is a unique activity because these two processes are performed by the same person, often simultaneously. In place of the usual communication that occurs between speaker and listener--two individuals who reverse their respective roles in the course of communicating with one another--the communication takes place through the interpreter. Thus, an interpreter "is at the same time both speaker and listener, although in reverse order: listening and then expressing the same verbal message, but doing so through a different linguistic system." (18)

Court interpretation may be performed by different modes: consecutive, simultaneous, and sight translation, all of which may be used in a single hearing or trial. In the simultaneous mode, the interpreter conveys the target language message at the same time as the source language speaker. In the consecutive mode, the interpreter waits until the source language speaker pauses, then renders the original meaning in the target language. Sight translation, which is the oral rendition ren·di·tion  
n.
1. The act of rendering.

2. An interpretation of a musical score or a dramatic piece.

3. A performance of a musical or dramatic work.

4. A translation, often interpretive.
 into a target language of material written in a source language, is a hybrid form used when providing defendants with an "oral translation" of written documents such as plea agreements and presentence investigation Research that is conducted by court services or a Probation officer relating to the prior criminal record, education, employment, and other information about a person convicted of a crime, for the purpose of assisting the court in passing sentence.  reports. Tape transcripts, the written transcriptions, and translations of spoken language, frequently introduced as evidence in trials, also constitute a hybrid form.

Although the terms "translator" and "interpreter" tend to be used interchangeably INTERCHANGEABLY. Formerly when deeds of land were made, where there Were covenants to be performed on both sides, it was usual to make two deeds exactly similar to each other, and to exchange them; in the attesting clause, the words, In witness whereof the parties have hereunto  in case law and by the general public, they refer to two very different activities requiring different skills. "Translation" refers to the written rendition of textual information in one language by the equivalent textual material in another language. Translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles.  have time to reflect and craft their work, whereas "interpreters" must instantaneously produce a target language equivalent. Research on conference interpreters reveals:

During a regular 30-minute turn, working from an original speaker whose speaking speed is between 100 and 130 words per minute Noun 1. words per minute - the rate at which words are produced (as in speaking or typing)
wpm

rate - a magnitude or frequency relative to a time unit; "they traveled at a rate of 55 miles per hour"; "the rate of change was faster than expected"
, considered more or less comfortable ... an interpreter processes and delivers final copy of an average of 3,000 to 3,900 words (equivalent to 12 to 15 1/2 type-written double-spaced pages). With fast speakers, speaking at a rate of 135 to 180 words per minute, the interpreter's output can increase to 4,050-5,400 words, or 16-21 1/2 pages per 30 minute turn. By way of comparison, the output of translators working as permanents in an international organization or in a company translation service varies between [three] and 10 pages a day. (19)

For a defendant to be linguistically present, the interpretation must be impartial, complete, and accurate. In the legal setting, the interpretation should reflect the tone, intonation intonation

In phonetics, the melodic pattern of an utterance. Intonation is primarily a matter of variation in the pitch level of the voice (see tone), but in languages such as English, stress and rhythm are also involved.
, register, and educational level of every source language speaker, because it is the interpreter's words in the target language--and not the original source language utterances--that become the official court record. The following exchanges illustrate "a failure of communication" when slang and regional varieties of Spanish are not taken into account in the interpretation:

Prosecutor: What was your involvement?

Witness: Bueno, brother, yo era marimbero pero ahora soy tumbador porque es mass FACIL. (Cuban slang for: I was a marijuana marijuana or marihuana, drug obtained from the flowering tops, stems, and leaves of the hemp plant, Cannabis sativa (see hemp) or C. indica; the latter species can withstand colder climates.  dealer but now I do rip-offs.)

Interpreter: Well, brother, I was a marimba marimba: see xylophone.
marimba

Xylophone with resonators under each bar. The original African instrument uses tuned calabash resonators. In Mexico and Central America, where it was brought by African slaves, the wooden bars may be affixed to a
 player but now I play the conga drums conga drum
n.
A tall, usually tapering single-headed drum typically played by beating with the hands.
 because it's easier. (20)

Another example is from the examination of a witness who had entered the U.S. by crossing the Mexican border with a smuggler, a coyote coyote (kī`ōt, kīō`tē) or prairie wolf, small, swift wolf, Canis latrans, native to W North America. It is found in deserts, prairies, open woodlands, and brush country; it is also called brush wolf. :

Attorney: How did you cross the river?

Witness: A caballito ("piggyback piggyback

1. A broker trading in his or her personal account after trading in the same security for a customer. The broker may believe the customer has access to privileged information that will cause the transaction to be profitable.

2.
").

Interpreter: On a little horse.

Attorney: (Who, until now, had not heard anything about a little horse in this case): And how was that little horse?

Witness: Era chaparrito y de bigote. Interpreter: He was short and had a moustache moustache Pitchfork, Whale's tail Interventional cardiology A popular term for the distal bifurcation of the left anterior descending coronary artery. See Collateral circulation. . (21)

Common sources of misunderstanding in interpreted testimony include false cognates and tag questions tag question
n.
A question used after a statement when seeking or expecting confirmation of that statement, as wasn't he in He was here, wasn't he?

tag question n
. "False or partly false cognates" may be defined as words that appear similar or identical because they are derived from a common form but whose meanings in certain contexts are often completely different. The words "crime" in English and "crimen" in Spanish are examples of false cognates with important implications in the context of criminal law. The words sound the same but mean different things. In Spanish, crimen refers to more "serious criminal transgressions, usually penalized pe·nal·ize  
tr.v. pe·nal·ized, pe·nal·iz·ing, pe·nal·iz·es
1. To subject to a penalty, especially for infringement of a law or official regulation. See Synonyms at punish.

2.
 by the death sentence or long prison terms." (22) Crimen means "delito muy grave, consistente en matar o herir gravemente a alguien" [very serious crime, consisting of killing or seriously injuring another], (23) whereas in English "crime" refers to felonies and misdemeanors. (24) Thus, "crime" in English is better translated as "delito," meaning any violation of the law--from misdemeanor to murder. The word "criminal" in English should not be interpreted as "criminal" in Spanish, which means "murderer." (25) Other potential pitfalls for interpreters include tag questions or "interrogative fragments" added to a statement to elicit agreement or disagreement from the addressee (communications) addressee - One to whom something is addressed. E.g. "The To, CC, and BCC headers list the addressees of the e-mail message". Normally an addressee will eventually be a recipient, unless there is a failure at some point (an e-mail "bounces") or the message is . Tag questions in English require a negative answer to deny an accusation (e.g., "You took the money, didn't you?" "No, I didn't"), whereas in many other languages, including Spanish, tag questions can be answered either negatively or affirmatively with relatively no alteration in the meaning. (26)

Recent Case Law

Although the Court Interpreters Act of 1978 accomplished a great deal in the protection of due process rights for linguistic minorities, gross miscarriages of justice have nonetheless persisted. The case of State of Oregon v. Ventura Morales, Nos. 86-630, 1988 Ore. App. LEXIS 1627 (Or. Ct. App. Aug. 30, 1988), for example, involves a Mexican Native American who spoke only Mixtec, an indigenous language Noun 1. indigenous language - a language that originated in a specified place and was not brought to that place from elsewhere
language, linguistic communication - a systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols; "he taught foreign
, and was assigned a Spanish interpreter for his trial. Although the interpreter--unable to interpret faithfully the proceedings into Mixtec and the testimony of Mixtec-speaking witnesses into English--repeatedly complained on the record regarding linguistic limitations, no action was taken by the court. The defendant served four years in prison before it was discovered that he had not understood the courtroom proceedings. (27)

In State v. Santiago Calderon, 13 P.3d 871, 876 (Kan. 2000), the defendant, Domingo Santiago Calderon, appealed his murder conviction and claimed that the trial court erred in ordering that the closing argument not be translated. On appeal, the Supreme Court of Kansas held that the "right to be present at one's own criminal trial is a fundamental right.... A defendant's right to be present includes a right to have trial proceedings translated into a language that he or she understands so that he or she can participate effectively in his or her own defense." The Supreme Court of Kansas also held that the trial court's failure to provide a translator constituted plain error because this violated the appellant's fundamental right to be "present" at trial. Santiago Calderon's conviction was reversed, and the case was remanded for a new trial.

Several rulings since 2000 have recognized not only that defendants with limited or non-existent knowledge of English possess a fundamental right to have court proceedings interpreted, they have also emphasized that quality--the accuracy--of the interpretation is essential to protect those rights. In U.S. v. Gonzalez, 339 F.3d 725 (2003), a decision from the Eighth Circuit, the court ruled on the importance of using federally certified interpreters in district courts. The decision acknowledges that accurate court interpreting is fundamental to the rights of a non-English-speaking defendant in the federal court system. The U.S. Court of Appeals for the Eighth Circuit ruled:

adherence to the requirements of the [Court Interpreters] Act is not optional.... When district courts ... decline to follow the unambiguous language of the Court Interpreters Act, the rights of non-native English speaking criminal defendants may be impermissibly im·per·mis·si·ble  
adj.
Not permitted; not permissible: impermissible behavior.



im
 jeopardized. U.S. v. Gonzalez, 339 F.3d 725 (8th Cir. 2003). Although the appointment of an interpreter lies within the sound discretion of the trial judge (U.S. v. Tapia, 631 F.2d 1207, 1210 (5th Cir. 1980)), once the district judge decides to appoint an interpreter, however, it is obligated ob·li·gate  
tr.v. ob·li·gat·ed, ob·li·gat·ing, ob·li·gates
1. To bind, compel, or constrain by a social, legal, or moral tie. See Synonyms at force.

2. To cause to be grateful or indebted; oblige.
 to follow the mandates of the Court Interpreters Act. (U.S. v. Gonzalez, 339 F.3d 725 (8th Cir. 2003).

The court further stated:

it is important in the administration of justice that the provisions of the Court Interpreters Act be followed. The legislature recognized a need for this Act, to ensure that justice is provided to non-native English speaking defendants. The Act obligates district courts to make every effort to use certified interpreters, and we caution district courts that this obligation should not be ignored. (U.S. v. Gonzalez, 339 F.3d 725 (8th Cir. 2003).

While not binding in all circuits, this decision provides some additional information for consideration by the courts.

U.S. v. Bailon-Santana, 429 F.3d 1258 (2005), a 2005 decision from the Ninth Circuit, involves the case of a non-English-speaking defendant who was convicted at trial and sentenced to 30 years in prison. Bailon-Santana communicated with the court with a court-certified interpreter during the proceedings, but before trial, signed a jury waiver form that was printed only in English and had been translated for him by his counsel. The court considered whether the attorney's representation that he translated the document for his client obviated the need for an in-court waiver colloquy col·lo·quy  
n. pl. col·lo·quies
1. A conversation, especially a formal one.

2. A written dialogue.



[From Latin colloquium, conversation; see
. The court in Bailon-Santana ruled that the jury waiver was invalid because the attorney who translated the form was not certified as an interpreter, and reversed the conviction, stating: "Many people claim 'fluency' in a foreign language, but '[t]here are few persons in the United States who can interpret with the degree of precision and accuracy required at the [f]ederal court level.'" (28) Because the record reflected only the defense lawyer's self-assessment that he had the requisite translating ability, the court further stated: "We cannot be sure that his Spanish-speaking ability is as good as he believes it to be...." (29)

Lost in Interpretation

Such instances of miscarriages of justice occasionally come to the attention of the mass media, but it is safe to assume that many more cases go unnoticed. As reported in the Washington Post, Fernando Antonio Cruz Antonio ("Tony") Cruz (born October 31, 1971 in Long Beach, California) is a professional road bicycle racer from the United States, who rides for Discovery Channel Pro Cycling Team. In 1999 Cruz was the USPRO National Criterium Champion, and became professional. , an inmate INMATE. One who dwells in a part of another's house, the latter dwelling, at the same time, in the said house. Kitch. 45, b; Com. Dig. Justices of the Peace, B 85; 1 B. & Cr. 578; 8 E. C. L. R. 153; 2 Dowl. & Ry. 743; 8 B. & Cr. 71; 15 E. C. L. R. 154; 2 Man. & Ry. 227; 9 B. & Cr.  who was unable to speak English, had been left in the Prince William County jail until February 15, 2006, although his case had been dismissed on December 12, 2005. Cruz spent two extra months in jail "through human error complicated by language and cultural differences.... As the number of Hispanics has swelled to more than 16 percent of Prince William's 348,588 residents, Cruz's case shows how one immigrant can find himself lost in the judicial system." (30)

In May 2007, a federal judge in El Paso El Paso (ĕl pă`sō), city (1990 pop. 515,342), seat of El Paso co., extreme W Tex., on the Rio Grande opposite Juárez, Mex.; inc. 1873. , Texas, dismissed the indictment on immigration immigration, entrance of a person (an alien) into a new country for the purpose of establishing permanent residence. Motives for immigration, like those for migration generally, are often economic, although religious or political factors may be very important.  fraud against Cuban militant Luis Posada Carriles Luis Clemente Faustino Posada Carriles (born February 15, 1928) is a Cuban-born Venezuelan anti-Castro terrorist.

A former CIA operative, Posada has been convicted in absentia of involvement in various terrorist attacks and plots in the Western hemisphere, including
, criticizing the government's actions in the case and the "inherently unreliable" Spanish language Spanish language, member of the Romance group of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Romance languages). The official language of Spain and 19 Latin American nations, Spanish is spoken as a first language by about 330 million persons  interpretation of Posada's naturalization naturalization, official act by which a person is made a national of a country other than his or her native one. In some countries naturalized persons do not necessarily become citizens but may merely acquire a new nationality.  interview. The judge, with the aid of a court-certified interpreter, found numerous instances of deficiencies in the performance by the uncertified un·cer·ti·fied  
adj.
Not officially verified, guaranteed, or registered; not certified: an uncertified teacher.

Adj. 1.
 interpreter provided for the interview. For example, words were incorrectly interpreted or not interpreted at all, the interpreter omitted or added his own words to certain questions and answers, he summarized, paraphrased, and added his own version of statements. The court, thus, determined that the Spanish language interpreter the government provided for Posada po·sa·da  
n.
A Christmas festival originating in Latin America that dramatizes the search of Joseph and Mary for lodging.



[American Spanish, from Spanish, lodging, from posar,
 during his naturalization interview was incompetent incompetent adj. 1) referring to a person who is not able to manage his/her affairs due to mental deficiency (lack of I.Q., deterioration, illness or psychosis) or sometimes physical disability. : "In light of the fact that the indictment in this case is based upon statements made during the naturalization interview, this [c]ourt finds that the interpretation is so inaccurate as to render it unreliable as evidence of [d]efendant's actual statements." (31)

Excerpts from transcripts of courtroom proceedings in a 2006 Florida case demonstrate a defendant's linguistic absence and the resulting miscarriage of justice A legal proceeding resulting in a prejudicial out-come.

A miscarriage of justice arises when the decision of a court is inconsistent with the substantive rights of a party.
 when the interpretation is inaccurate. The case of Juan Ramon Alfonzo (Case No. 2004-34473) exposed the Seventh Judicial Circuit's use of an unqualified, uncertified interpreter and prompted recent statewide changes regarding standards for hiring interpreters in Florida's courts. At the time of the Alfonzo case, circuits set their own hiring practices and, in the Seventh Judicial Circuit interpreters were not required to pass a test before being hired. (32) Alfonzo, the defendant, thought he had pled no contest to stealing a toolbox See toolkit and toolbar. , a misdemeanor, and would receive probation. Instead, he was sentenced to 15 years in prison for stealing a dump truck, valued at $125,000, which is a felony. (33) A review of relevant court transcripts showed that the interpreter assigned to the case did not provide an accurate interpretation of "dump truck" or "toolbox," which were key words in Alonzo's case (see figure two).

After an expert witness determined that the court interpreter in the Alfonzo case provided an incomprehensible interpretation and was not fluent in Spanish, a local circuit judge threw out the sentence and plea. It is worth noting that the interpreter in question had interpreted more than 5,000 times during a period of approximately nine years in that county. As pointed out by Maria Cecilia Marty, the expert witness, had the State of Florida passed a law earlier requiring interpreter certification, this interpreter "would have had to perfect her trade in order to pass the test or would never have interpreted in court." (34) Figure three shows excerpts from the October 15, 2004, change of plea hearing in the Alfonzo case taken from the official tape transcript and recordings reviewed and prepared by the expert witness who evaluated and transcribed the interpreter's rendition of the proceeding. (35) In figure three, omissions are indicated in brackets and mistakes in the interpreted utterances are underlined.

Legislative initiatives dating to the 1980s requiring certification for Florida's state court interpreters had met with resistance. (36) Finally, on June 26, 2006, the Florida Legislature The Florida Legislature is the state legislature of the U.S. state of Florida. The Florida Constitution mandates a bicameral state legislature with an upper house Florida Senate of 40 members and a lower Florida House of Representatives of 120 members.  authorized the Supreme Court of Florida to "establish minimum standards and procedures for qualifications, certification, professional conduct, discipline, and training of court interpreters." After many years of hard work and persistence, the Florida Court Interpreter Certification was implemented on May 6, 2008. (37)

Since 2000, there has been a significant increase in the number of states that have enacted legislation to set standards for court interpreters and joined the Consortium of the National Center for the State Courts. Likewise, publications in law review journals, such as the Harvard Latino Law Review regarding the impact of court interpreters in the judicial system, reflect a growing awareness of fundamental fairness issues and equal access to justice for linguistic minorities in the legal community.

At the federal district court level, new programs have been established to facilitate the use of certified and otherwise qualified interpreters. The Administrative Office of the United States Courts, for instance, maintains a national court interpreter database to assist federal courts in locating interpreters in a number of languages. At the end of fiscal year 2005, the database contained the names of 880 active certified interpreters and 1,869 "otherwise qualified" interpreters in 103 languages. Additionally, the federal judiciary's Telephone Interpreting Program (TIP) provides remote interpretation in short proceedings where certified or otherwise qualified interpreters are not locally available. In fiscal year 2005, TIP services were used in 3,600 events in 40 languages. (38)

Much still remains to be done to address the shortage of qualified interpreters as the U.S. experiences a significant growth in linguistic pluralism pluralism, in philosophy, theory that considers the universe explicable in terms of many principles or composed of many ultimate substances. It describes no particular system and may be embodied in such opposed philosophical concepts as materialism and idealism. . According to The Federal Court Management Report of July 24, 2006, 72 percent of proceedings interpreted by Spanish language contract interpreters in 2005 were handled by certified interpreters, and many federal courts used certified interpreters at much lower rates. Thus, if court interpreting is to overcome language barriers and cultural misunderstandings, courts must ensure that qualified interpreters are used. For a defendant to be truly present, a linguistically and culturally true and accurate interpretation of statements spoken or read in court must be rendered from the source to the target language and vice versa VICE VERSA. On the contrary; on opposite sides. . In the context of the due process rights of linguistic minorities, an accurate, impartial, and complete interpretation preserves equivalence and allows non-English-speaking defendants to be linguistically present, and thereby meaningfully participate, in our criminal justice system.

(1) Roseanne Duenas Gonzalez, Holly Mikkelson & Victoria E. Vasquez, Fundamentals Of Court Interpretation: Theory, policy, and practice. 49-50, 155 (Carolina Academic Press 1991). The authors point out that Arizona v. Natividad is the first decision to perceive the issue as one of linguistic presence.

(2) Lynn Davis Lynn Davis can refer to:
  • Lynn Davis (singer)
  • Lynn Davis (musician)
  • Lynn Davis (photographer)
 et al., The Changing Face of Justice: A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation, 7 Harvard Latino L. Rev. 1 (Spring 2004). The authors reviewed approximately 30 decisions from 1998 to 2003.

(3) U.S. Census Bureau Noun 1. Census Bureau - the bureau of the Commerce Department responsible for taking the census; provides demographic information and analyses about the population of the United States
Bureau of the Census
, Language Use and English-Speaking Ability: 2000 at 2-7, u.s. Department Of Commerce, Economic and Statistics Administration, census 2000 Brief, available at factfinder.census/gov.

(4) Id. at 3.

(5) Id. at 2-7 and Figure 4 at 6, available at factfinder.census/gov.

(6) U.S. Census Bureau, State and County QuickFacts, quickfacts.census.gov/qfd/states/12000.html.

(7) Minority Population Tops 100 Million, U.S. Census Bureau news, May 17, 2007, www.census.gov/Press-Release/www/releases/archives/population/010048.html.

(8) Immigration Crisis Tests Federal Courts on Southwest Border, 38 The Third Branch (June 2006), available at www.uscourts.gov/ttb/06-06/border/index.html.

(9) Id.

(10) Id.

(11) Calif. const. art. 1, [section] 14 states: "A person unable to understand English who is charged with a crime has a right to an interpreter throughout the proceedings."

(12) The court may pay travel and subsistence Travel and subsistence expenses describe the cost of spending on business travel, meals, hotels, sundry items such as laundry (though usually only on long trips) and similar ad hoc expenditures.  costs when necessary to assure that certified interpreters are available. Administrative Office of the U.S. Courts, Interim Court Interpreter Regulations.

(13) 28 U.S.C. [section] 12(1)(k). The relevant statutory language states: "(a) The [d]irector of the Administrative Office of the United States Courts shall establish a program to facilitate the use of certified and otherwise qualified interpreters in judicial proceedings instituted by the United States.... (b)(1) The [d]irector ... shall prescribe, determine, and certify cer·ti·fy  
v. cer·ti·fied, cer·ti·fy·ing, cer·ti·fies

v.tr.
1.
a. To confirm formally as true, accurate, or genuine.

b.
 the qualifications of persons who may serve as certified interpreters for the hearing impaired ... and persons who speak only or primarily a language other than the English language English language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Spoken by about 470 million people throughout the world, English is the official language of about 45 nations. , in judicial proceedings instituted by the United States. ... (c)(2) The clerk of the court, or other court employee designated by the chief judge, shall be responsible for securing the services of certified interpreters and otherwise qualified interpreters required for proceedings initiated by the United States, except that the United States attorney United States Attorneys (also known as federal prosecutors) represent the United States federal government in United States district court and United States court of appeals. There are 93 U.S.  is responsible for securing the services of such interpreters for governmental witnesses. ...(d)(1) The presiding pre·side  
intr.v. pre·sid·ed, pre·sid·ing, pre·sides
1. To hold the position of authority; act as chairperson or president.

2. To possess or exercise authority or control.

3.
 judicial officer, with the assistance of the [d]irector of the Administrative Office of the United States Courts, shall utilize the services of the most available certified interpreters ... ([section] 1827. Interpreters in courts of the United States COURTS OF THE UNITED STATES. The judiciary of the United States is established by virtue of the following provisions, contained in the third article of the constitution, namely:
     2.-1.
, Public Law 95-539 [section] 2(a), Oct. 28, 1978 Stat. 2040, and amended Pub. L. 100-702, Title VII, [section][section] 702-710, Nov. 19, 1988, 102 Stat. 4654-4657)."

(14) U.S. District Court Southern District of New York, Frequently Asked Questions About Interpreting, www.nysd.uscourts.gov/interp/faqs.htm.

(15) The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT NAJIT National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc ) also offers an examination for interpreters and translators working in the legal setting.

(16) Administrative Office of the United States Courts, Federal Court Interpreter Certification Examination: Spanish/English, 1980-2005. The author is grateful to Dr. Carolyn J. Kinney, Federal Court Interpreting Program, District Court Administration Division, for providing the statistical history of the FCIC FCIC Federal Citizen Information Center (formerly Federal Consumer Information Center; Pueblo, CO, USA)
FCIC Federal Crop Insurance Corporation
FCIC Federal Consumer Information Center
 examination (February 1, 2007). This data is taken from statistics provided by the AOUSC AOUSC Administrative Office of the United States Courts  and excludes the results of the most recent testing cycle.

(17) Administrative Office of the U.S. Courts, Office of Public Affairs Those public information, command information, and community relations activities directed toward both the external and internal publics with interest in the Department of Defense. Also called PA. See also command information; community relations; public information. , Federal Court Manager Report, AO Makes It Easier to Locate Certified Interpreters (July 24, 2006).

(18) Elena M. de Jongh, An Introduction to Court Interpreting Theory and Practice 35-49 (1992).

(19) Barbara Moser-Mercer et al., Prolonged pro·long  
tr.v. pro·longed, pro·long·ing, pro·longs
1. To lengthen in duration; protract.

2. To lengthen in extent.
 Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study), 3 Interpreting 47-64 (1998).

(20) Interview with Alberto de la Cerra, U.S. certified court interpreter (May 15, 2008).

(21) Interview with Guillermo Suquet, U.S. certified court Interpreter (May 21, 2008).

(22) Guillermo Cabanellas De Las Cuevas Las Cuevas is the name of several places:
  • Las Cuevas, Belize
  • Las Cuevas, Chile
  • Las Cuevas, Mexico
  • Las Cuevas, Trinidad and Tobago
 & Eleanor C. Hoague, Butterworths Spanish/English Legal Dictionary 165 (1991).

(23) Maria Moliner, Diccionario del uso del espanol 803 (1991).

(24) Black's Law Dictionary Black's Law Dictionary is the law dictionary for the law of the United States. It was founded by Henry Campbell Black. It has been cited as legal authority in many Supreme Court cases (see Secondary authority).  370-372 (6th ed. 1990).

(25) See Marcial Prado, Spanish False Cognates (1993).

(26) Colleen col·leen  
n.
An Irish girl.



[Irish Gaelic cailín, diminutive of caile, girl, from Old Irish.
 B. Brennan, Linguistics and the Law (Sept. 2001), available at www.csa.com/discoveryguides/linglaw/overview.php.

(27) Interview with Erlinda Gonzalez-Berry (2006). Ventura Morales learned English and works at a law center in Oregon, committed to helping protect the rights of linguistic minorities.

(28) H.R. Rep. No. 100-889 at 58 (1988), reprinted in USCCAN USCCAN®

An abbreviation for United States Code Congressional and Administrative News, a source of new federal public laws that is published by West Group every two weeks when Congress is in session and once a month when Congress is not in session.
 5982, 6012...." (U.S. v. Bailon Santana, 429 F.3d 1258 (9th Cir. 2005).

(29) Id.

(30) Theresa Vargas, Prisoner Lost in Translation, The Washington post, August 4, 2006, available at www.msnbc.msn.com/id/14175549/page/2/print1/displaymode/1098/.

(31) U.S. v. Luis Posada Carriles, Western District of Texas, Case No. EP-07-CR-00087-KC, p. 24/ Order of Dismissal, available at www.txwd.uscourts.gov/opinions/cases/ posadacarriles/default.asp. See also Juan A. Lozano, Judge Throws Out Cuban Militant's Indictment, Dallas Morning News, May 11, 2007, available at www.dallasnews.com.

(32) Previous efforts by several interpreters, including the author, with the support of legislators such as Carrie Meek meek  
adj. meek·er, meek·est
1. Showing patience and humility; gentle.

2. Easily imposed on; submissive.
, Ileana Ros-Lehtinen Ileana Ros-Lehtinen (also known as Ileana Ros; born July 15 1952) is a Republican United States Representative for Florida's At-large congressional district (map), having held that office since 1989. , and Bruce Hoffman, involved the co-authorship and introduction of legislation requiring certification and uniform standards for state court interpreters in Florida. In 1992, for instance, such legislation passed with the unanimous vote of the legislature, but was vetoed by then-Governor Lawton Chiles Lawton Mainor Chiles, Jr. (April 3, 1930 – December 12, 1998) was an American politician from the U.S. state of Florida. In a career spanning four decades, Chiles, a Democrat who never lost an election, served in the Florida House of Representatives (1958-1966), the Florida .

(33) The case received a great deal of media attention. See Patricio G. Balona & Jim Saunders, Botched botch  
tr.v. botched, botch·ing, botch·es
1. To ruin through clumsiness.

2. To make or perform clumsily; bungle.

3. To repair or mend clumsily.

n.
1.
 Case Shows Need for Translator Standards, Advocates Say, Daytona Beach Daytona Beach (dātō`nə), city (1990 pop. 61,921), Volusia co., NE Fla., on the Atlantic coast and Halifax River (a lagoon); inc. 1876. Center of a rapidly urbanizing area, in a region settled by Spanish Franciscans in the 17th cent.  News-Journal, January 18, 2006; Patricio G. Balona, Inmate Happy to See New Court Interpreter Law, Federal Court Reporters association, FCR FCR

feed conversion rate.
 online 7-9 (July/August/September 2006).

(34) Maria Cecilia Marty, The Alfonzo Case: The Rationale for State Certification in Florida, 15 Proteus 1, 4-6 (Winter 2007).

(35) E-mail from M.C. Marty, excerpts are from transcripts, January 2006 (on file with the author).

(36) Id., Patricio Balona at 2.

(37) E-mail from Joelle Haspil, U.S. certified court interpreter, May 6, 2008.

(38) According to the 2005 Annual Report from the Director of the Administrative Office of the U.S. Courts, Spanish was used for 91 percent of the telephone interpreting events. See also AO Makes It Easier to Locate Certified Interpreters, Administrative Office of the U.S. Courts, Federal Court Management Report (July 24, 2006).

Dr. Elena M. de Jongh is a two-time Fulbright Fellow and author of three books and numerous articles on Spanish and Cuban literature Cuban literature began to find its voice in the early 19th century. The major works published in Cuba during that time were of an abolitionist character. Notable writers of this genre include Gertrudis Gomez de Avellaneda and Cirilio Villaverde.  and court interpreting. She received the Ph.D. in Spanish language and literature from Tulane University History
Founding/early history
The University dates from 1834 as the Medical College of Louisiana.<ref name="facts" /> With the addition of a law department, it became The University of Louisiana
. A federally certified court interpreter since 1985, she has interpreted in thousands of proceedings in the United States district courts United States District Court

In the U.S., any of the 94 trial courts of general jurisdiction in the federal judicial system. Each state, as well as the District of Columbia and the Commonwealth of Puerto Rico, has at least one federal district court.
. Her book, An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice (University Press of America, 1992) is widely used in workshops and university courses.
Figure 1
Interpreter Use in U.S. District Courts
Calendar Years 2000-2005

Year     Number of Events     Total

2000     Spanish              (All Languages)

2001     179,271              190,127
2002     171,331              181,303
2003     163,344              174,405
2004     176,704              189,044
2005     212,223              223,996
         214,355              227,461

Source: Administrative Office of the U.S. Courts,
Annual Report of the Director (2000-2005).

Figure 2

ORIGINAL UTTERANCE        INTERPRETATION          TRANSLATION OF
                                                  INTERPRETED UTTERANCE

MR. KWILECKI: Tool box    [no interpretation]

MR. MCGLASHAN:--I just    INTERPRETER: ...        I have to talk to the
needed to talk to the     tengo que hablar con    victim.
victim because--          la victima.

THE COURT: To the dump    [no interpretation]
truck?

MR. KWILECKI: I don't     INTERPRETER:            ... they took it like
think it was a--I--they   [unintelligible] se     for a pleasure trip.
just took it for--it      lo llevaron como para
looks like a joy ride     un viaje de disfrute.
kind of thing.

THE COURT: In a dump      [no interpretation]
truck?

MR. KWILECKI: In a        [no interpretation]
dump truck.

Figure 3

ORIGINAL UTTERANCE       INTERPRETED UTTERANCE   TRANSLATION OF
                                                 INTERPRETED UTTERANCE

THE COURT: State of      INTERPRETER: Okay, la   Okay, The State
Florida versus Juan      fiscalia contra Juan    Attorney's Office
Ramon Alfonzo,           Ramon Alfonzo, 04-      versus Juan Ramon
04-34473.                34-473.                 Alfonzo, 04-34-473.

MR. KWILECKI: Judge,     INTERPRETER: Su         Your Honor, according
pursuant to              Senoria, segun los      to the businesses
negotiations, Mr.        negocios hechos con     made with your ... of
McGlashan would be       su ... de que el        the, the sir, the
offering for--in         senor, la Fiscalia      State Attorney's
return for a plea of     esta dando de no, no    Office if giving of
no contest, and a        adjudicarle culpable    no, not to adjudicate
withhold of                                      you guilty
adjudication,
hopefully--

MR. MCGLASHAN: That's    Si, Su Senoria, de      Yes Your Honor of the
difficult to hear,       que eso es un, un       that is a, a 'pensa'
Your Honor. This is a    pensa de un camioneta   [sic] of a pick-up
co-defendant to the      peque--de que lo        [wrong gender]
dump truck ring, where   recogieron y las        sma[ll]--of that
this dump truck          victimas estan          they picked it up
was--this dump truck     prezente y ... []       and the victims are
was retrieved and        Sr. y [] Sra.           prezent  [singular
recovered. The victims   Stansley [sic] y        conjugation;
are here; Mr. and        el caso de que hay      phonological
Mrs. Linsley.            danos y de que y,       interference] and
                         tiene que pagar.        ... Mr. and Mrs.
And in this case, I      Y de que como hemos     Stansley [sic] and
guess, there's some      hablado antes ...       the case of that
damage and restitution   ellos se sienten muy    there are damages
is owed. And as we had   fuerte de eso, de       and of the and, you
a previous discussion    que se sienta de que    have to pay. And of
at the arraignment       han ... un conexion     the as we have
of this case, they       aunque no hay           talked about before
feel strongly about      evidencia, eh, de       ... they feel [sic]
it, although there's     los, ah, robos, pero    very strong [singular
no direct link           si ellos quieren        instead of plural] of
between--I have no       hablar a la par         that, of the he feels
direct evidence          de ...                  of that they have ...
connecting the two                               a connection
thefts. But they would                           [masculine--wrong
like to address the                              gender] even though
court.                                           there is no evidence,
                                                 um, of the, ah,
                                                 robberies, but if
                                                 they want to speak
                                                 along with ...
COPYRIGHT 2008 Florida Bar
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2008 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:De Jongh, Elena M.
Publication:Florida Bar Journal
Date:Jul 1, 2008
Words:6671
Previous Article:Florida's "cohabitation" statute: the revolution that wasn't.
Next Article:Florida's homestead realty: is it exempt from imposition of an equitable lien for nonpayment of alimony and child support?
Topics:

Terms of use | Copyright © 2012 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles