Printer Friendly
The Free Library
14,709,857 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Beyond the classics: a New York publisher is bent on selling Japan's fiction.


While Japanese anime, manga maNga is a popular Turkish nu metal/rapcore band. Their music is mainly a fusion of alternative metal and hip hop music, with a touch of Anatolian melodies; with heavy use of turntables, invoking comparisons with modern American nu metal bands.  and pop art creep into the North American North American

named after North America.


North American blastomycosis
see North American blastomycosis.

North American cattle tick
see boophilusannulatus.
 mainstream, most of the nation's novelists remain virtual unknowns in the West. Beyond Haruki Murakami Haruki Murakami (村上春樹 Murakami Haruki , Banana Yoshimoto Banana Yoshimoto (よしもと ばなな Yoshimoto Banana  and Kenzaburo Oe Kenzaburo Ōe (大江 健三郎 Ōe Kenzaburō  is a whole world of the imagination that has been locked away in a box reserved for Japanese readers. Vertical Inc. of New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
 has decided it's time It's Time was a successful political campaign run by the Australian Labor Party (ALP) under Gough Whitlam at the 1972 election in Australia. Campaigning on the perceived need for change after 23 years of conservative (Liberal Party of Australia) government, Labor put forward a  to unlock it.

**********

ARTHUR WALEY'S 1925 English translation of The Tale of Genji had an initial print run of just 2,500 copies, according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 Japan scholar and Columbia University Columbia University, mainly in New York City; founded 1754 as King's College by grant of King George II; first college in New York City, fifth oldest in the United States; one of the eight Ivy League institutions.  professor Donald Keene. Fifteen hundred copies were sent to the UK, and 1,000 to the US. When those sold out, an additional print run of 500 was ordered. There just wasn't much appetite in the West for Japanese literature Japanese literature, literary works produced in the language of the islands of Japan.

See also Asian drama. Earliest Writings


Although Japanese and Chinese are different languages, the Japanese borrowed and adapted Chinese ideographs early
 in those days.

Around the same time, the Japanese could browse through the Japanese translations of the latest novels by Ernest Hemingway Noun 1. Ernest Hemingway - an American writer of fiction who won the Nobel prize for literature in 1954 (1899-1961)
Hemingway
, Upton Sinclair and John Dos Passos Noun 1. John Dos Passos - United States novelist remembered for his portrayal of life in the United States (1896-1970)
Dos Passos, John Roderigo Dos Passos
 at their local bookstores. In fact, they could read everything from the dime novels dime novels, swift-moving, thrilling novels, mainly about the American Revolution, the frontier period, and the Civil War. The books were first sold in 1860 for 10 cents by the firm of Beadle and Adams.  of Bertha M. Clay, a nineteenth century writer of sappy love stories, to the complete works of William Shakespeare.

Even today, Japan's bookstores offer perhaps the most open marketplace for ideas in the world. "I've been told that if one could only read in one's own language, one could read more of the literature of the world in Japanese than in any other language," Keene told an audience at Portland State University in early May. "The most untranslatable works have been translated. James Joyce's Ulysses has been translated into Japanese three times, each time by outstanding writers. There's even a translation of Finnegan's Wake Finnegan’s Wake

Joyce novel based around the dreams and nightmares of H. C. Earwicker. [Br. Lit.: Joyce Finnegans Wake]

See : Dreaming
."

Although this translation imbalance has been somewhat corrected in the decades after World War II, the Japan Foundation reports that for every Japanese book translated into a foreign language today, 20 foreign works are translated into Japanese. And yet Japan makes up a significant 10 percent of the world's publishing business.

Why aren't more Japanese books translated into English? This question puzzled former Nihon Keizai Shimbunsha book editor Hiroki Sakai for years. In 1999, he decided to find the answer for himself.

Sakai founded Vertical [www.verticalinc.com] in 2001 to publish Japanese works of fiction in English. His ambitious but small publishing house is taking on the daunting daunt  
tr.v. daunt·ed, daunt·ing, daunts
To abate the courage of; discourage. See Synonyms at dismay.



[Middle English daunten, from Old French danter, from Latin
 task of translating and publishing as many as 100 books from Japanese writers This is an alphabetical list of writers who are Japanese, or are famous for having written in the Japanese language. See also: Japanese literature

Writers are listed by the native order of Japanese names, family name followed by given name to ensure consistency even
 in the next few years. Some of the names--Osamu Tezuka, creator of Astro Boy This article is about the 1950s manga and 1960s anime. For the title character, see Astro Boy (character). For other uses, see Astro Boy (disambiguation).

Astro Boy (
, and Koji Suzuki, of Ringu fame, for example--will be familiar to casual Japan watchers. But others are relative unknowns beyond Japan's shores. Kaori Ekuni, Kenzo Kitakata, Taichi Yamada and Joh Sasaki are just a few of the writers whose works are being translated and published by Vertical.

Sakai started Vertical with money from Itochu International and Nikkei BP. "We needed to spend money one or two years before the books came out," he said in a phone interview from New York. "We are planning to increase in size, so we are calling out to potential investors now. Since we don't have a big hit yet, we have to keep putting out books."

Sakai moved from Tokyo to New York in 1999 to see if he could find a way to get more Japanese books into the hands of English readers. At first, he ran a company that translated Japanese works, then tried to sell them to big publishing houses. He quickly began to experience firsthand the obstacles that keep more books from being translated into English.

"It was difficult to get a translator to do a first-rate job on a work that may never be published," he recalls. "There was little incentive. Also, the publishers didn't read Japanese, and at times they would try to 'fix' the translated work. I began to think, this is exhausting work!"

In 2001, Sakai decided that to get more Japanese works published in English, he'd have to do it himself. Once he established Vertical, some key pieces began falling into place for him.

First, editorial director Ionnas Mentzas joined the team. Mentzas grew up in Kobe and was a published translator when he joined Vertical. Without him, Sakai says, Vertical would not exist. "The two of us have discussions to decide what to publish," Sakai says. "We're not concerned with whether a writer is famous or if the book is a bestseller in Japan. Rather, we think about what will sell in the American mass market."

This is some of what Mentzas and Sakai have come up with so far: The first four installments of Buddha, a series of graphic novels by Osamu Tezuka; Ring and Spiral, by Koji Suzuki; the first four books of The Guin Saga, a still unfinished epic of 100 installments, by Kaoru Kurimoto; Sayonara, Gangsters, a postmodern work featuring a poetry teacher and a gang that kills a series of US presidents, by Genichiro Takahashi; Twinkle Twinkle, the story of a modern marriage unraveled by the dark secrets between the husband and wife, by Kaori Ekuni; and Ashes, a hardboiled novel by Kenzo Kitakata, who has published more than 100 novels but never had any of them translated into English until now.

The latest offering from Vertical, due out in July, is Zero Over Berlin, a World War II novel from the perspective of the Axis powers, by Joh Sasaki. "Hitler was steadily losing to the English Spitfires in World War II," Sakai explains. "Japan's Type Zero was a high-quality airplane. The Germans wanted to see one to decide whether to license it out. So they had to get a Type Zero to Berlin, but they couldn't fly over the Soviet Union. The story follows a pilot as he flies through Asia, pinpointing his landings in safe places in India and other countries under British control.

"There are many stories about World War II from the Western side," Sakai adds. "This is an entertaining look at the war from the other side."

Sakai was able to recruit noted book designer Chip Kidd to be Vertical's art director, and the relationship has resulted in dynamic-looking book covers that are very different from the Japanese originals. While getting Kidd to design the books for a small publishing startup was a coup of sorts for Vertical, Sakai stresses that Japan's anime industry deserves the credit. Sakai mentioned to Kidd that Vertical was publishing a book called Buddha in English. Kidd, an anime fan, quickly asked, "Is that Tezuka's Buddha?" A working relationship between Vertical and Kidd was forged soon after that.

Despite the many impressive titles and the glowing reviews (several of the company's translations have received literary awards), Vertical faces a steep climb to success. Kinokuniya's Seattle store, for example, carries the complete Vertical line of books, but "sales have so far been lackluster," Martin Hall, a book purchaser for Kinokuniya, replies in an email. "My guess is that there has not been enough marketing."

Sakai admits that it has been hard going carving out a name for the company in a country notorious for shunning translated work.

When asked about this national resistance to translations, Professor Keene replied, "There is an American resistance to translations, but that doesn't mean they don't sell. They don't sell a lot in a short time."

"Translations of Japanese into English continue to appear, but very few are now being published by major houses," Keene told his Portland audience. "Knopf, the most distinguished publisher of translated literature, now seems to only be interested in the works of Murakami Haruki.

"The situation of Japanese literature today is, on the whole, rather depressing," the professor added. "Oe Kenzaburo, by virtue of his Nobel Prize Nobel Prize, award given for outstanding achievement in physics, chemistry, physiology or medicine, peace, or literature. The awards were established by the will of Alfred Nobel, who left a fund to provide annual prizes in the five areas listed above.  ... is preeminent, but his books are read by relatively few people. One gets the feeling that Japanese literature today is marking time, waiting for the emergence of a new and wonderful writer."

Sakai hopes to be the one to introduce that writer to the world. But in the meantime Adv. 1. in the meantime - during the intervening time; "meanwhile I will not think about the problem"; "meantime he was attentive to his other interests"; "in the meantime the police were notified"
meantime, meanwhile
, he has a business to run. To break through to the American reader, Sakai says, "We focus on genres. It is said that Americans don't go for translated books, but if it is in a genre they like--horror, drama, et cetera--they'll give it a try. It also makes the marketing more streamlined."

While Vertical is doing business in the capital of American publishing, New York City New York City: see New York, city.
New York City

City (pop., 2000: 8,008,278), southeastern New York, at the mouth of the Hudson River. The largest city in the U.S.
, the Japanese genres Sakai talks about have been catching on for several years in independent bookstores across the US. Small booksellers are adding Japanese manga, toys, anime, graphic novels, artwork and books to their regular offerings. You can see similar collections of goods and books in Reading Frenzy in Portland, which sits in the shadow of the giant Powell's City of Books; Super 7 in San Francisco's Japantown, which opened on June 1; Quimby's in Chicago; Confounded Books in Seattle and Spoonbill spoonbill, common name for a large wading bird related to the ibis. It has a long bill with a tip like a flattened spoon, with which it captures small aquatic animals.  & Sugartown in Brooklyn.

Reading Frenzy proprietress pro·pri·e·tress  
n.
1. A woman who has legal title to something; an owner.

2. A woman who owns or owns and manages a business or other such establishment. See Usage Note at -ess.

Noun 1.
 Chloe Eudaly, who has yet to visit Japan, sums up her customers this way: "Different people come to appreciate Japanese culture in different ways, and they don't necessarily go for anything outside of their particular niche. For instance, my Japanese toy/monster fans might not care about girls tied up in knots or cutesy cute·sy  
adj. cute·si·er, cute·si·est Informal
Deliberately or affectedly cute; precious: a cutesy boutique for children's fashions.
 stationery. I have customers who are creative types that will snap up anything I can get on contemporary Japanese art and design. Still others are big fans of Japanese lit, but don't particularly relate to the visuals."

"By far and away, the most popular Japanese titles are manga," writes Hall of Kinokuniya. "Over the past four years that I've worked here, I would characterize sales of Japanese fiction (non-graphic) as flat but steady, with the exception of new titles, such as Kirino Natsuo's Out, which sold well when it first came out. A spike in sales occurred in the wake of the film The Last Samurai. Yoshikawa Eiji's Musashi and Taiko
The unrelated word Taikō (太閤) is a title given to a retired Kampaku regent in Japan. In a narrow sense, taikō would refer to Toyotomi Hideyoshi, a more common usage.
 have always sold well, but that movie gave them an extra boost. Takami Koushun's Battle Royale is the best-selling Japanese title by far."

Film has regularly played a role in raising awareness of Japanese books in the West. Ryonosuke Akutagawa's classic Rashomon was translated into English only after the debut of Akira Kurosawa's film version of the novel in 1950, for example. Sakai hopes to invert in·vert
v.
1. To turn inside out or upside down.

2. To reverse the position, order, or condition of.

3. To subject to inversion.

n.
Something inverted.
 that trend by attracting a studio to one of his company's works.

He has reason for optimism. "Major Hollywood studios have inquired about The Guin Saga," he offers.

So far, The Guin Saga's first 93 episodes have sold more than 27 million copies in Japan, Sakai says. You can almost feel his hope through the phone as he speaks. If Hollywood makes one episode into a hit movie--and follows that up with a sequel or two--Americans may be seeing a lot more Japanese titles in their local bookstores after all.

[ILLUSTRATION OMITTED]

[ILLUSTRATION OMITTED]

Bruce Rutledge is the former editor in chief of JI. His publishing house in Seattle, Chin Music Press, has just published its first book, Kuhaku & Other Accounts from Japan, a collection of essays by Japanese and Western writers that takes the armchair traveler past the temples and tourist sites and into the mind of Japan. More information on the book can be found at the company website, http://www.chinmusicpress.com/.
COPYRIGHT 2004 Japan Inc. Communications
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2004, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Feature
Author:Rutledge, Bruce
Publication:Japan Inc.
Article Type:Cover Story
Date:Jul 1, 2004
Words:1878
Previous Article:Spaces designed in Tokyo--just for you: interiors for the discriminating Tokyo business traveler.(Style)
Next Article:Move over, Mussolini!(Blowfish)



Related Articles
So you want to be published? (includes a list of Black editors at various publishing houses)(Career Opportunities)
Big books, big bucks. (includes list of gay writers' books in 1996)(The Year in the Arts 1996)
Black writers bring a different perspective to sci-fi.
Teen fiction for reluctant readers--quality is possible.
To each, his or her own genre: five hot African American writers who are creating novels for every kind of popular taste.
Eugene writers win fellowships.(Arts & Literature)
Paperback.(flying off the shelves)(Bibliography)
Parental guidance: gangsta lit: do you really know what your teenager is reading?('round the way)
The color of love: Harlequin courts African American women with its own new lines and elopes with BET/Arabesque imprint.
Urban lit goes legit: authors headline new ventures to bring street cred into the world of corporate publishing.

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles