Printer Friendly
The Free Library
4,444,672 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Anacreon Redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth Century France.


As the title states, this work deals with the philosophy of translation and its practice applied to translations of the Pseudo (jargon) pseudo - /soo'doh/ (Usenet) Pseudonym.

1. An electronic-mail or Usenet persona adopted by a human for amusement value or as a means of avoiding negative repercussions of one's net.behaviour; a "nom de Usenet", often associated with forged postings designed to conceal message origins. Perhaps the best-known and funniest hoax of this type is BIFF.

2. Notionally, a flamage-generating AI program simulating a Usenet user.
-Anacreon Anacreon (ənăk`rēən, –ŏn), c.570–c.485 B.C., Greek lyric poet, b. Teos in Ionia. He lived at Samos and at Athens, where his patron was Hipparchus. His poetry, graceful and elegant, celebrates the joys of wine and love. Little of his verse survives. by Henri Estienne Henri Estienne, d. 1520, who was by 1502 established as a printer in Paris. Before his death more than 100 books, some of them of great typographic beauty, had issued from his press. His foreman, Simon de Colines, succeeded him and married his widow.

Some years later, probably in 1526, Henri's son,

Robert Estienne, b. 1498 or 1503, d. 1559, took over his father's shop, and Colines then founded a new establishment.
, Elie Andre (Greek to Latin), and Pierre Ronsard and Remy Belleau (Neo-Latin to French).

The author agrees with modern editors of the Anacreontea that, although Etienne claimed to have used two manuscripts for his edition (with a partial Latin translation and commentary) there is no evidence of a second manuscript. The original is a tenth-century manuscript divided into two parts: one containing the Greek Anthology Greek Anthology, a collection of short epigrammatic poems representing Greek literature from the 7th cent. B.C. to the 10th cent. A.D. It contains more than 6,000 poems on a variety of subjects by some 320 authors. Meleager compiled a collection of epigrams (which he called the Garland) probably between 100 B.C. and 80 B.C. Later others made additions or new collections. Early in the 10th cent. (now in Heidelberg) and the second the Anacreontea (now in Paris). Etienne explains in his 1560 edition that he has added the notes he made while translating only those odes ODES - Ocean Data Evaluation System (EPA)
ODES - Office Docking Environment System
ODES - Operational and Deployment Experiments Simulator
Ode - An Object-Oriented Database from AT&T which extends C++ and supports fast queries, complex application modelling and multimedia.

Ode uses one integrated data model (C++ classes) for both database and general purpose manipulation. An Ode database is a collection of persistent objects. It is defined, queried and manipulated using the language O++. O++ programs can be compiled with C++ programs, thus allowing the use of existing C++ code.
 that appear to be without error and interesting in order to justify his translations which differ from those made by Elie Andre in 1556.

O'Brien analyzes both translations in detail, indicating that in some cases the translations are as much imitations as translations. When he analyzes Ronsard's translations, he points out that these are harder to identify because Ronsard mixed his imitations along with his translations and did not respect Etienne's order (an arrangement that is not followed by any of the modern editors of the Pseudo-Anacreon).

Our author notes that on occasion both Etienne and Andre have expanded on the original Greek while Belleau often depends on Ronsard for his transpositions
1. displacement of a viscus to the opposite side.
2. the operation of carrying a tissue flap from one situation to another without severing its connection entirely until it is united at its new location.
3. the exchange of position of two atoms within a molecule.
. It is contended that while the Neo-Latin translators can rely on borrowing from classical Latin writers to nourish their translations, this device is unavailable for the vernacular translators. Much is made of Belleau's "ubiquitous diminutives and present participles whose superabundance Weber describes caustically as 'la deformation mignarde'" (244). In the conclusion it is pointed out that although in principle a distinction is made between translation and imitation, in practice French Renaissance writers seldom draw a line between them.

O'Brien, realizing that his readers might have difficulty with the original Greek as well as the Neo-Latin texts, has chosen to provide English translations of both. He has also supplied, in an appendix, the incipits of the Greek odes in the order in which they appear in Etienne's Editio Princeps princeps /prin·ceps/ (prin´seps) [L.] principal; chief.

prin·ceps (prns
 of 1554, along with the corresponding numbers in the Teubner and Loeb editions. For anyone interested in French Pleiade poetics, this careful work will be a valuable asset.

JOSEPH L. ALLAIRE Florida State University
COPYRIGHT 1997 Renaissance Society of America
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1997, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Allaire, Joseph L.
Publication:Renaissance Quarterly
Article Type:Book Review
Date:Jun 22, 1997
Words:393
Previous Article:Bouquet de Pinde, compose de fleurs diverses.
Next Article:Literal Figures: Puritan Allegory and the Reformation Crisis in Representation.
Topics:



Related Articles
Alector ou le coq: Histoire fabuleuse, 1500, 2 vols.
Oeuvres poetiques: 1554-1561.
Discours merveilleux de la vie, actions & deportemens de Catherine de Medicis Royne mere: 1575.
Epistres familieres et invectives: 1539.
Inventaire des fonds Montaigne conserves a Bordeaux.
Renaissances europeennes et Renaissance francaise.
Les jesuites a la Renaissance: Systeme educatif et production du savoir.
Actes du Colloque de Toronto: 1992.
Obras Completas I. Historia de Carlos V: libros I-V.
The Iconography of Power: The French "Nouvelle" at the End of the Middle Ages & Reading in the Renaissance: "Amadis tie Gaule "and the Lessons of...

Terms of use | Copyright © 2008 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles