Printer Friendly
The Free Library
4,547,729 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

African languages in the information age/Les langues Africaines dans l'age de l'information.


African languages should join English and French as languages of choice on the Internet if the continent is to participate effectively in the information society. A Fund should also be established to help in the production and maintenance of these languages on the Internet as a means of accelerating the number of Africans accessing Information and Communication Technologies (ICTs).

Making these proposals, a group of African linguistics and technology experts attending a recent African Regional Preparatory Conference for the World Summit on Information Society (WSIS) in Accra, Ghana, said they have already developed special characters that can now help these languages be used on cyberspace. They argue that the use of languages such as English in international communication has played a big role in the development of the Western countries because their citizens understand technology as it is instructed in a language they best understand.

African countries too will experience unprecedented development in economic, social, political and technological spheres if they use their mother tongues on the Internet. But some information experts from America and Europe are opposing the idea arguing that African languages do not have economic power and therefore cannot be a force to reckon with when used on the Internet for transactions. They further claim that Africa has over 200 languages, with some having characters and sounds in their alphabet that are not recognizable in the coding system of the Internet. Therefore, the continent should continue expressing itself through appropriate languages in social and economic development.

African leaders are also to blame as much as the West for creating hindrances in the use of African languages on the Internet according to Professor Mwasoko from the University of Dar-es-Salaam.

Speaking at the WSIS meeting in Accra, Professor Salam Diakite, Director of Research and Documentation, African Academy of Languages, said the only way to make African languages accepted in cyberspace is to transact business in those languages. In Kenya, for instance, information on tourism and tea products should be in local languages or in Swahili, which Microsoft is going to launch officially on the Internet between April and May 2005. If this happens, people from Europe and America will have no choice but to learn how to use these languages on the Internet. But this can only occur if the Unicode consortium accepts special characters and sounds found in certain African dialects. Based in the USA, and with organizations such as Microsoft and International Business Machines (IBM) as members, Unicode Standard defines how characters and sounds of different languages are represented in modern software products and standards.

Addressing participants at the Accra conference, Mark Lange, senior attorney at Microsoft, a leading computer software developer, said that they support the idea of African languages on the Internet but only if African countries put in place proper standards.

Currently, there are plans to put in place an African Standardization and Certification Centre where those who want to use their vernacular languages on the Internet will have to get certification. Welcoming the idea of the centre, Dr Solomon Atnafu of the Department of Computer Science at the University of Ethiopia believes the use of vernacular languages will make it possible for people who cannot use English or French on the computer, to do so in their own languages.

Concurring with him, Dr Shem Ochuodho, a computer expert from Kenya, said any attempt to address over 80 percent of Africans who live in the rural areas on how to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), could, among other things, be achieved by using their languages on the Internet.

According to linguistics, this is not a problem because the alphabet of African languages is already in place and can be used to make computer programs or communication through the Internet. The only problem is the existence of a few words from certain African languages whose sounds cannot be accepted by the computer and for such cases, special characters have been developed but are yet to be accepted by Unicode. The characters will be officially submitted to the committee of ISO standardization once accepted by Unicode to be added to their list as pre-composed African characters, mapped into computer keyboards, and font types developed for the language. In addition, a dictionary of the African languages will have to be developed to aid those people who are going to have problems expressing themselves in these languages.

So far, less than one percent of African languages have developed these requirements and are now on the cyberspace. Examples are Amharic used in Ethiopia and some South African local languages. In the case of Amharic, a Content Management System is in place allowing the use both Amharic and English on the computer.

Whereas these two countries have made headway in placing their local languages on the Internet, other African countries face a double challenge as they have to find ways of ensuring that their people speak and use local languages when communicating economic, social and political issues.

As a first step, the conference recommended that each African country should introduce the teaching of an examinable African language alongside English or French from the primary school level up to the university. The African Union is expected to take up the issue, and impress upon member states to implement the recommendation. To accelerate this, the AU is to declare 2006 the year of African languages.

Meanwhile, information and communication experts have warned that Africans can only use their languages on the Internet if their people have access to computers and Internet facilities, especially those in the rural and poor urban areas. The content on the Internet should also be appropriate for their needs, with education on how to use the gadgets targeting both in and out of school children and youths. Computers have to be positioned in primary and secondary schools, with special computer training programmes for teachers and other people in the rural areas being put in place.

Similarly, in areas where there is no electricity connection, solar panels or generators, have to be installed to power computers or any other ICTs apparatus.

Arthur Okwemba African Woman and Child (AWC) Feature Service

Arthur Okwemba is a Reporter with the African Woman and Child (AWC) Feature Service

LES LANGUES AFRICAINES DANS L'AGE DE L'INFORMATION

Les langues africaines devraient etre considerees comme langues privilegiees de l'Interner au meme titre que l'anglais et le francais si l'on veut que le continent puisse participer efficacement dans la societe de l'information. Il conviendrait egalement d'instituer un fonds pour soutenir la production et le maintien de ces langues sur Interner, ce qui permettrait d'accelerer le nombre d'Africains qui accedent aux technologies de l'information et des communications (TIC).

En faisant ces propositions, un groupe d'experts africains en linguistique et en technologie participant a une recente Conference regionale preparatoire au Sommet Mondial sur la Societe de l'Information (SMSI) a Accra, Ghana, a declare qu'ils avaient deja concu des caracteres specifiques pouvant aider aujourd'hui a l'utilisation de ces langues dans le cyber espace. Ils soutiennent que l'utilisation des langues tel que l'anglais dans la communication internationale a joue un grand role dans le developpement des pays occidentaux parce que leurs citoyens comprennent la technologie puisque formulee dans une langue qu'ils comprennent le mieux.

Les pays africains connaitront un developpement dans les domaines economique, social, politique et technologique s'ils utilisent leurs langues maternelles sur Interner. Mais certains specialistes de l'information d'Amerique et d'Europe slopposent a l'idee en presentant l'argument comme quoi les langues africaines n'ont pas de pouvoir economique et ne peuvent donc pas constituer une force avec laquelle compter si elles etaient utilisees sur Interner pour des transactions. Ils pretendent en outre que l'Afrique possede plus de 200 langues, dont certaines ont des alphabets avec des sons et caracteres qui ne sont pas reconnus dans le systeme des codes de l'lnternet. Par consequent, le continent devrait continuer a s'exprimer a travers des langues qui conviennent au developpement social et economique.

Selon le Professeur Mwasoko de l'Universite de Dar-es-Salaam, les dirigeants africains sont autant a blamer que l'Occident pour avoir entrave l'utilisation des langues africaines sur Internet. Prenant la parole a la reunion du SMSI a Accra, le Directeur de la Recherche et la Documentation a l'Academie Africaine des Langues, le

Professeur Salam Diakite a declare que le seul moyen de faire accepter les langues africaines dans le cyberespace est d'effectuer des transactions commerciales dans ces langues. Au Kenya par exemple, l'information sur les produits du tourisme et du the devait se transmettre en langues locales ou en swahili, langue que Microsoft lancera officiellement sur Interner entre avril et mai cette annee. Dans une telle eventualite, les partenaires d'Europe et d'Amerique n'auront pas d'autre choix que d'apprendre comment utiliser ces langues sur Interner.

Mais cela ne peut se produire que si des caracteres et sons speciaux de certains dialectes africains sont acceptes par le consortium Unicode. Base aux USA, et ayant en son sein des organisations membres comme Microsoft et IBM (International Business Machines), Unicode Standard definit comment les caracteres et sons des differentes langues doivent etre representes dans les produits et standards des logiciels modernes.

S'adressant aux participants a la conference d'Accra, le juriste principal a Microsoft Mark Lange, un promoteur principal de logiciels d'ordinateurs, a declare qu'ils soutiennent l'idee de l'introduction de langues africaines sur Interner si seulement les pays africains mettent des standards convenables en place. Actuellement, des plans sont mis en train pour instituer un Centre de normalisation et de certification ou ceux qui souhaiteraient utiliser leurs langues vernaculaires sur Interner devraient obtenir un certificat. Soutenant l'idee de la creation d'un tel centre, Dr Solomon Atnafu du Departement des sciences informatiques a l'universite d'Ethiopie croit que l'utilisation des langues vernaculaires permettra aux personnes ne s'exprimant pas en anglais ou en francais sur l'ordinateur de le faire dans leurs propres langues.

Appuyant la meme idee, Dr Shem Ochuodho, un specialiste en informatique Kenyan a declare que toute tentative de tenir compte des plus de 80 pour cent d'Africains vivant dans les regions rurales dans la realisation des Objectifs de Developpement du Millenaire (ODM) pourrait, entre autres, devenir effective en utilisant leurs langues sur Interner. Du point de vue de la linguistique, cela ne pose pas de probleme car l'alphabet des langues africaines est deja en place et peut etre utilise pour elaborer des programmes informatiques ou effectuer des communications par Internat. Le seul probleme c'est l'existence de quelques mots de certaines langues africaines dont les sons ne peuvent etre acceptes par l'ordinateur et pour ces cas des caracteres speciaux ont ete concus mais ne sont pas encore acceptes par l'Unicode. Ces caracteres seront officiellement soumis au comite de normalisation de ISO des que Unicode aura approuve leur ajout sur sa liste comme caracteres africains pre-composes, qu'il les aura etablis sur les claviers des ordinateurs, et que des types de caracteres typographiques auront efe concus pour ces langues. D'autre part, un dictionnaire de langues africaines devra etre mis au point pour aider les personnes qui auront des difficultes a s'exprimer dans ces langues.

Jusqu'ici, moins d'un pour cent de langues africaines remplissent ces conditions et sont deja sur l'espace Interner. A titre d'exemples, on peut citer l'amharique d'Ethiopie et certaines langues sud africaines locales. En ce qui concerne l'amharique, un systeme de gestion de contenus est mis en place qui permet l'utilisation sur ordinateur de l' Amharique et de l'anglais.

Bien que ces deux pays aient reussi a placer leurs langues locales sur Interner, d'autres pays africains font face a un double defi en ce qu'ils doivent trouver des moyens de s'assurer que leurs peuples parlent et utilisent les langues locales pour communiquer sur les quesfions economiques, sociales et politiques.

Comme premiere etape, la conference a recommande que chaque pays africain instaure l'enseignement d'une langue pouvant etre etudiee aux cotes de l'anglais et du francais de l'ecole primaire a l'universite. L'Union africaine est tenue de prendre en mains ce probleme, et d'amener ses Etats membres a appliquer les recommandations. Pour accelerer ce processus, l'UA doit donc declarer l'annee 2006 l'annee des langues africaines.

En attendant, les experts des domaines de l'information et des communications ont lance la mise en garde selon laquelle les africains ne pourront utiliser leurs langues sur Interner que si l'acces aux equipements informatiques et d'Internat est assure pour leurs peuples, en particulier ceux des regions rurales et urbaines pauvres. Le contenu d'Interner devrait aussi etre adapte a leurs besoins, et il faut organiser des formations visant les enfants scolarises et non-scolarises sur la manipulation des equipements. Les ordinateurs doivent etre places dans les ecoles primaires et secondaires, et des programmes de formation en informatique pour les enseignants et d'autres personnes des regions rurales doivent etre mis en place. De la meme maniere, dans les lieux sans electricite, des panneaux solaires ou des generateurs doivent etre installes sur les ordinateurs centraux ou tout autre appareil des TIC.

Par Arthur Okwemba--Femme et enfant africains (AWC) Service d'actualite
COPYRIGHT 2005 African Women's Development and Communication Network (FEMNET)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Okwemba, Arthur
Publication:Femnet News
Geographic Code:1USA
Date:Jan 1, 2005
Words:2151
Previous Article:Role and place of media in the Information Society: the the Marrakech declaration and plan of action/Role et place des medias dans la Societe de...
Next Article:MAMA FM wins one world and MTV 2004 prize on aids/MAMA FM remporte le prix no 1 mondial et MTV de 2004 sur le side.
Topics:



Related Articles
The World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia & Related Intolerance (WCAR); what gains for African women?
African women, gender and the NEPAD. (Gender).
Editorial.
African Union: update on progress.
ICT policy challenges for African women.
Editorial.(increasing participation of women in African Union)
Editorial.(African Union)(Editorial)
UN Secretary-General's message to the African Union session on gender/Message du Secretaire General de l'ONU a la Session de l'Union africaine sur le...
Information, experiences, ideas, strategies/Informations, experiences, idees, strategies.(about femnet/Informations generales sure FEMNET)
Advocacy programme/programme de plaidoirie.(NEWS FROM FEMNET SECRETARIAT/NOUVELLES DU SECRETARIAT DE FEMNET)

Terms of use | Copyright © 2008 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles