'On the Indo-Portuguese of Ceylon': a translation of a Hugo Schuchardt Manuscript.This paper consists of two parts, my introduction and the translation of the nineteenth-century Hugo Schuchardt Hugo Ernst Mario Schuchardt (4 February 1842, Gotha (Thüringen) – 21 april 1927, Graz (Styria) was an eminent linguist, best-known for his work in the Romance languages, the Basque language, and in mixed languages, including pidgins, creoles, and the Lingua franca of the Manuscript, 'Zum Indoportugiesischen von Ceylon' on Sri Lanka Sri Lanka (srē läng`kə) [Sinhalese,=resplendent land], formerly Ceylon, ancient Taprobane, officially Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, island republic (2005 est. pop. Portuguese Creole
Portuguese creoles are creole languages which have been significantly influenced by Portuguese. . This manuscript forms part of the Hugo Schuchardt Collection at the University of Graz The University of Graz (German, Karl-Franzens-Universität Graz), a university located in Graz, Austria, is the second-largest university in Austria. Karl-Franzens Universität, also referred to as the University of Graz, is the city's oldest university, founded in , Austria. (1) It was written in German and consists of Schuchardt's essay on Ceylon Portuguese (here translated by Professor Theodora Bynon), and includes two Ceylon Portuguese songs (here translated by myself) which give an insight into the creole community. SRI LANKA PORTUGUESE CREOLE Portuguese interaction with the Sri Lankans This is a partial list of notable individuals from the island of Sri Lanka Actors/actresses
intr.v. in·ter·com·mu·ni·cat·ed, in·ter·com·mu·ni·cat·ing, in·ter·com·mu·ni·cates 1. To communicate with each other. 2. To be connected or adjoined, as rooms or passages. when the Portuguese and Sri Lankans came into contact. Portuguese-based creoles are the oldest creoles based on a European language and are therefore particularly important. Sri Lanka Portuguese Creole has been particularly robust. It has survived for about five centuries. After the Portuguese era creole developed in contact with Sinhala and Tamil (the indigenous languages Noun 1. indigenous language - a language that originated in a specified place and was not brought to that place from elsewhere language, linguistic communication - a systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols; "he taught foreign ), and Dutch and English (the languages of the two colonial powers that followed the Portuguese). It is still spoken on the island, mainly in the Eastern Province (Batticaloa and Trincomalee), and in the North-Western Province (Puttalam). Although there is religious literature in Sri Lanka Portuguese Creole, it is rare to find secular literature which reflects the culture of the creole community, the burghers Burghers (bûr`gərz), in the 18th cent., a party of the Secession Church of Scotland, resulting from one of the "breaches" in the history of Presbyterianism. (descendants DESCENDANTS. Those who have issued from an individual, and include his children, grandchildren, and their children to the remotest degree. Ambl. 327 2 Bro. C. C. 30; Id. 230 3 Bro. C. C. 367; 1 Rop. Leg. 115; 2 Bouv. n. 1956. 2. of the Portuguese and Dutch), such as is included in the Schuchardt Manuscript. HUGO SCHUCHARDT Hugo Schuchardt (1842-1927), the undisputed father of pidgin pidgin (pĭj`ən), a lingua franca that is not the mother tongue of anyone using it and that has a simplified grammar and a restricted, often polyglot vocabulary. and creole linguistics linguistics, scientific study of language, covering the structure (morphology and syntax; see grammar), sounds (phonology), and meaning (semantics), as well as the history of the relations of languages to each other and the cultural place of language in human , was a Romance linguist lin·guist n. 1. A person who speaks several languages fluently. 2. A specialist in linguistics. [Latin lingua, language; see . He was the first linguist to realise the significance of creole linguistics to general linguistics. He held three university positions: private docent at Leipzig (1870-73), Professor at Halle (1873-76) and Graz (1876-1900). He retired early, at the age of fifty-eight, and devoted the last twenty-seven years of his life solely to research. Schuchardt was a student of August Schleicher August Schleicher (February 19, 1821 – December 6, 1868) was a German linguist. His great work was A Compendium of the Comparative Grammar of the Indo-European Languages, in which he attempted to reconstruct the Proto-Indo-European language. whose Stammbaum ('genealogical tree model for the inter-relationship of Indo-European languages') theory made him a leading linguist in the nineteenth century. He, together with Johannes Schmidt Johannes Schmidt may refer to:
Schuchardt had not travelled extensively but he collected examples of pidgins and creoles from his correspondence with professional ethnologists, linguists A linguist in the academic sense is a person who studies linguistics. Ambiguously, the word is sometimes also used to refer to a polyglot (one who knows more than 2 languages), or a grammarian, but these two uses of the word are distinct. , colonial administrators, missionaries, diplomats Some famous diplomats include: Afghanistan
adj. 1. Inclined to undertake new and daring enterprises. 2. Hazardous; risky. ad·ven travellers and journalists. The bibliography of the Festschrift fest·schrift n. pl. fest·schrif·ten or fest·schrifts A volume of learned articles or essays by colleagues and admirers, serving as a tribute or memorial especially to a scholar. to celebrate Schuchardt's eightieth birthday contains 770 items. Schuchardt's correspondence includes more than 10,000 letters in response to linguistic information requested by him. He wrote in his mother tongue mother tongue n. 1. One's native language. 2. A parent language. mother tongue Noun the language first learned by a child Noun 1. , German, and also in French, Latin and Hungarian. His works are a rich source of information and an insight into many areas of creole linguistics. Holm holm n. Chiefly British An island in a river. [Middle English, from Old Norse h states that Schuchardt's major work was on the Portuguese-based creoles. (2) Schuchardt published works on Sao Tomee, (3) Annobon, (4) Senegal, (5) Cape Verde Cape Verde (vûd), Port. Cabo Verde, officially Republic of Cape Verde, republic (2005 est. pop. 418,000), c.1,560 sq mi (4,040 sq km), W Africa, in the Atlantic Ocean about 300 mi (480 km) W of Dakar, Senegal. , (6) Principe, (7) Indo-Portuguese (8) and Malayo-Portuguese. (9) Professor Theodora Bynon (a German, and formerly Professor of Linguistics, School of Oriental and African Studies The School of Oriental and African Studies (SOAS) is a specialist constituent of the University of London commited to the arts and humanities, languages and cultures, and the law and social sciences concerning Asia, Africa, and the Near and Middle East. , University of London For most practical purposes, ranging from admission of students to negotiating funding from the government, the 19 constituent colleges are treated as individual universities. Within the university federation they are known as Recognised Bodies ) has translated the German in Schuchardt's manuscript. I have translated the two Sri Lanka Portuguese Creole songs into Standard Portuguese and English. It is not possible to present a perfect translation for several reasons: the absence of adequate dictionaries of Sri Lanka Portuguese Creole, the dynamic nature of a creole, and the time that has elapsed e·lapse intr.v. e·lapsed, e·laps·ing, e·laps·es To slip by; pass: Weeks elapsed before we could start renovating. n. since the recording of the lyrics lyrics npl [of song] → paroles fpl lyrics lyric npl [of song] → Text m . I have consulted Callaway, (10) Dalgado, (11) Fox (12) and Smith (13) in translating these verses. They represent an oral tradition, and wherever there is ambiguity, I have intepreted them according to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. my knowledge of Sri Lankan culture (see Figure 1 for a page of the original Schuchardt manuscript). The grammatical gram·mat·i·cal adj. 1. Of or relating to grammar. 2. Conforming to the rules of grammar: a grammatical sentence. structure of Sri Lanka Portuguese Creole (SLPC SLPC St Louis Production Center (Weldon Springs, MO) SLPC Salt Lake Piping Club (Salt Lake City, Utah) SLPC Somatic Lung Progenitor Cells ) is distinct from that of Standard Portuguese (SP). For example, the verb verb, part of speech typically used to indicate an action. English verbs are inflected for person, number, tense and partially for mood; compound verbs formed with auxiliaries (e.g., be, can, have, do, will) provide a distinction of voice. has been reduced to a single form; tense-mood-aspect markers (lo, te, ja) indicate the future, present and past tenses past tense n. A verb tense used to express an action or a condition that occurred in or during the past. For example, in While she was sewing, he read aloud, was sewing and read are in the past tense. Noun 1. ; that is, lo leva (SLPC): levarae (SP) 'he will carry'; te folga (SLPC): folgam (SP) 'they rejoice'; ja olha (SLPC): olhei (SP) 'I saw'. [FIGURE 1 OMITTED] Most words in creole have Portuguese etyma et·y·ma n. A plural of etymon. but some do not. For example, venkel (<Dutch) 'workshop'; conde (<Sinhala/Tamil) 'a low knot of hair tied at the back of the head' or 'hair'; mainato (<Malayalam) 'washerman'; Sin' (< English-Saint). Sinhala (S) has borrowed Sri Lanka Portuguese Creole (SLPC) words and some are illustrated in the Schuchardt manuscript, for example nona (SLPC): nona (S) 'lady'; hora ho·ra also ho·rah n. A traditional round dance of Romania and Israel. [Modern Hebrew h (SLPC): horava (S) 'hour'; rosa (SLPC): rosa (S) 'pink'; cidade (SLPC): sidadiya (S) 'city'; sinyo (SLPC): sinno (S) 'sir'; funila (SLPC): punilaya (S) 'funnel'; cozinha (SLPC): kussiya (S) 'kitchen'. Sri Lanka Portuguese Creole has been the medium through which Sinhala borrowed Portuguese words. Dalgado considers Sri Lanka Portuguese Creole to be the most important Asian Portuguese Creole due to its vitality and due to the number of Portuguese words borrowed by Sinhala. (14) The first song has thirty-six verses and the second has twenty verses. The theme of the first song is love and the theme of the second is alcoholism alcoholism, disease characterized by impaired control over the consumption of alcoholic beverages. Alcoholism is a serious problem worldwide; in the United States the wide availability of alcoholic beverages makes alcohol the most accessible drug, and alcoholism is . In the first song the heroine is pink-complexioned which indicates her European (burgher burgh·er n. 1. A citizen of a town or borough. 2. A comfortable or complacent member of the middle class. 3. a. A member of the mercantile class of a medieval European city. b. ) origin. Conde is a Sri Lankan hairstyle where the hair is tied in a knot on the head, as indicated by Schuchardt. However, conde also denotes hair. In this song it is used for hair and not for the hairstyle. The mainato ('washerman') performs a purification purification, in religion, the ceremonial removal of what the religion deems unclean. The usual agents of purification are water (as in baptism), bodily alteration (as in circumcision), and fire. role and is an important guest at Sri Lankan marriage ceremonies. Clothes are washed by a distinct caste caste [Port., casta=basket], ranked groups based on heredity within rigid systems of social stratification, especially those that constitute Hindu India. Some scholars, in fact, deny that true caste systems are found outside India. , henawansaya 'hena caste' in Sri Lanka. They are also known as dhobies (an Anglo-Indian word) in Sri Lanka. A white cloth is presented to the bride by the bridegroom during the marriage ceremony. On the morning after the wedding night the washerman/washerwoman takes the white cloth stained with blood and vouches for the bride's virginity Virginity See also Chastity, Purity. Agnes, St. patron saint of virgins. [Christian Hagiog.: Brewer Dictionary, 16] Atala Indian maiden learns too late she can be released from her vow to remain a virgin. [Fr. Lit. . The relatives celebrate by playing the rabana (a Sri Lankan drum played by several people simultaneously). The dhoby also plays a part when a girl attains puberty puberty (py `bərtē), period during which the onset of sexual maturity occurs. . He/she is given the clothes that the girl wore at the time of
puberty as they are considered to be impure im·pure adj. im·pur·er, im·pur·est 1. Not pure or clean; contaminated. 2. Not purified by religious rite; unclean. 3. Immoral or sinful: impure thoughts. . He/she bathes the girl in order to cleanse cleanse tr.v. cleansed, cleans·ing, cleans·es To free from dirt, defilement, or guilt; purge or clean. [Middle English clensen, from Old English her after the first menstruation menstruation, periodic flow of blood and cells from the lining of the uterus in humans and most other primates, occurring about every 28 days in women. Menstruation commences at puberty (usually between age 10 and 17). ceases. Therefore, the Portuguese word lavadeiro ('washerman') is not used in the context of the Sri Lanka Portuguese Creole song in the Schuchardt manuscript. The Malayalam word mainato ('washerman'), indicates the link between Sri Lanka Portuguese Creole and the Indo-Portuguese of the Malabar Coast Malabar Coast (măl`əbär), SW coast of India stretching c.525 mi (845 km) from Goa to the southern tip of the peninsula at Kanniyakumri (Cape Comorin), primarily in Kerala state and the northern part of Karnataka state. . Coral, found abundantly in Sri Lanka, is used metaphorically for the heroine's lips. In the second song, the Dutch word venkel ('workshop') indicates the Dutch influence on the Portuguese Creole-speaking community. The Portuguese descendants practised practised Adjective expert or skilled because of long experience in a skill or field: the doctor answered with a practised smoothness Adj. 1. the trades of their forefathers forefathers npl → antepasados mpl forefathers npl → ancêtres mpl forefathers npl → Vorfahren such as carpentry and shoemaking. They rarely aspired to acquire other professional skills. Therefore the second song depicts a typical Portuguese burgher who runs a workshop and tells of the effects of alcoholism on his work and life. Schuchardt interprets Samater as 'a cyclone cyclone, atmospheric pressure distribution in which there is a low central pressure relative to the surrounding pressure. The resulting pressure gradient, combined with the Coriolis effect, causes air to circulate about the core of lowest pressure in a perhaps from Sumatra', and this implies that the songs are from the east coast of Sri Lanka which receives the winds from South East Asia East Asia A region of Asia coextensive with the Far East. East Asian adj. & n. . The Portuguese and English translations of the Sri Lanka Portuguese Creole texts from Matthew are from the Portuguese and English versions of the New Testament which would have been available to the missionaries who translated them into the creole. (15) Because of the brevity Brevity Adonis’ garden of short life. [Br. Lit.: I Henry IV] bubbles symbolic of transitoriness of life. [Art: Hall, 54] cherry fair cherry orchards where fruit was briefly sold; symbolic of transience. of the two songs in the Schuchardt manuscript they only provide a limited insight into the culture of the burghers. By contrast the Nevill manuscript, another nineteenth-century manuscript of Sri Lanka Portuguese Creole folk verses, with 1,045 verses, gives a much broader perspective of the community. (16) Some lines and themes in the two manuscripts are similar, so a comparison of the two should provide an avenue for further research. A TRANSLATION OF THE SCHUCHARDT MANUSCRIPT (17) Of all the varieties of Indo-Portuguese, that of Ceylon has until recently been the only one for which printed texts were available; even the existence of other varieties was scarcely known to European scholars. Thus for E. Teza, who was the first to have examined scientifically a Portuguese Creole (in fact Ceylon Portuguese), in 1872, and for F. A. Coelho, the terms 'Ceylon Portuguese' and 'Indo-Portuguese' had not yet been differentiated, although Coelho quotes a passage according to which 'o indo-portuguez e mais ou menos entendido por todas a costa da India'. (18) Since the literature in Ceylon-Portuguese is relatively large, it is on this variety that a comprehensive description of Indo-Portuguese will have to be based. I will not myself attempt it until I am able to fill this one serious gap in my collection of creole data. I have not yet been able to see the grammatical and lexicological writings of Berrenger, Fox, and Callaway which date from the first quarter of the present century. Numerous Indo-Portuguese words, taken mostly I am told from the vocabulary of Callaway, can be found however in the seventh edition of the Portuguese Dictionary by A. de Moraes Silva sil·va also syl·va n. pl. sil·vas or sil·vae 1. The trees or forests of a region. 2. A written work on the trees or forests of a region. 'melhorada e muito accrescentada com grande numero de termos novos usados no Brasil e no portuguez da India'. (19) Most of what has been printed in Ceylon Portuguese is listed in Callaway; (20) they lack, however: * livro de oracaos usado ne greyas de Wesleyanos ne ilha de Ceylon. (21) * Cantigas e louvors per servicos-missionario traducido per o lingoa portugueza qui tem papiado ne Ceylon. (22) * Religios-moralische Monatsschrift. (23) * Newstead's Cantigas have repeatedly been edited; mine is the sixth edition: Cantigas per adoracao publico, em lingua lingua /lin·gua/ (ling´gwah) pl. lin´guae [L.] tongue.lin´gual lingua geogra´phica benign migratory glossitis. lingua ni´gra black tongue. portuguesa de Ceylon. (24) * The first translation of the Gospel According to St Matthew by Robert Newstead entitled en·ti·tle tr.v. en·ti·tled, en·ti·tling, en·ti·tles 1. To give a name or title to. 2. To furnish with a right or claim to something: Evangelho forma forma, adj/n minor elements between the members of a botanical species. de Santo Santo, New Hebrides: see Espíritu Santo. Mattheos, (25) which, according to Callaway appears to have become rather rare; my copy lacks the title page. (26) It is in small quarto quar·to n. pl. quar·tos 1. The page size obtained by folding a whole sheet into four leaves. 2. A book composed of pages of this size. (a smaller format than the octavo oc·ta·vo n. pl. oc·ta·vos In both senses also called eightvo. 1. The page size, from 5 by 8 inches to 6 by 9 1/2 inches, of a book composed of printer's sheets folded into eight leaves. 2. of the New Testaments of 1826 and 1852). The extent and way in which the language of the three editions differs may be illustrated by an example (Matthew v. 13-18): 1819 MANUSCRIPT 13. Vossotros tem o sal de o terra See tera. , mas si o sal ja perdi aquel-su sabor, aquel com que lo ser salgado? aquel despois nunca vale nada, senao per fica pinchado fora, e per fica massado baixo da pes de gente. 1826 MANUSCRIPT 13. Vossotros tem o sal de a terra; mas si o sal ja perdi seu sabor, aquel com que lo ser salgado? aquel despois nunca valia nada, senao pera fica pinchado fora, e massado baixo os pes de gente. 1852 MANUSCRIPT 13. Vossotros tem o sal de terra, mas si o sal ja perde sua sabor, aquel com que lo ser salgado? aquel despois nunca vale nada, senao per fica pinchado fora e massado baso de pes de gentes gen·tes n. Plural of gens. . Portuguese (O NOVO TESTAMENTO) 13. Vos sois o sal da terra; pois se o sal se esvaecer, com que se salgaia? para nada mais presta, senao para se lancar fora, e dos homens se pisar. ENGLISH (THE HOLY BIBLE Holy Bible name for book containing the Christian Scriptures. [Christianity: NCE, 291] See : Writings, Sacred ) 13. Yee are the salt of the earth: But if the salt have lost its savour, wherewith where·with pron. The thing or things with which. conj. By means of which. adv. Obsolete With what or which. shall it bee salted? It is thenceforth thence·forth adv. From that time forward; thereafter. thenceforth or thenceforward Adverb Formal from that time on Adv. 1. good for nothing, but to be cast out, and to be trodden trod·den v. A past participle of tread. trodden Verb a past participle of tread under foote of man. 1819 MANUSCRIPT 14. Vossotros tem o lume de mundo, hum cidade que tem riba de hum montanha non pode ser escondido. 1826 MANUSCRIPT 14. Vossotros tem o lume de o mundo; hua cidade concertada riba de hum monte nao pode ser escondida. 1852 MANUSCRIPT 14. Vossotros tem o lume de o mundo; hum cidade concertado sobre hum monte, nao pode ser escondido. PORTUGUESE (O NOVO TESTAMENTO) 14. Vos sois a luiz do mundo: Nao se pode esconder a cidade sobre o monte fundada. ENGLISH (THE HOLY BIBLE) 14. Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. 1819 MANUSCRIPT 15. Nem gentes nunca sande hum candecera e despois aquel bota bo·ta n. A leather bag or sack for holding wine. [Spanish.] Noun 1. bota - a wine bottle made of leather wine bottle - a bottle for holding wine baixo de hum medida, mas riba hum candelar, e aquel te da lume per tudo pessaos quem tem ne casa. 1826 MANUSCRIPT 15. Nem gente nunca cende hum candecera pera guarda de baixo hua medida, mas sobre hum candelar que aquel pode da lume per todos quem tem ne casa. 1852 MANUSCRIPT 15. Ninguem nada sande hum candecera e guarda aquel baso de hum medida, mas sobre hum candelar, que aquel pode da lume per todos quem tem ne casa. PORTUGUESE (O NOVO TESTAMENTO) 15. Nem se accende, a candea, e se poem debaixo do alqueire, mas no candieiro, e alumia a todos quantos em casa estao. ENGLISH (THE HOLY BIBLE) 15. Neither doe men light a candle, and put it under a bushell: but on a candlesticke, and it giveth light unto un·to prep. 1. To. 2. Until: a fast unto death. 3. By: a place unto itself, quite unlike its surroundings. all that are in the house. 1819 MANUSCRIPT 16. Vossas lume desse luzi diante de gentes, que vossas bom fazeres ellotros pode olha, e glorifica per vossa Pai quem tem ne ceos. 1826 MANUSCRIPT 16. Assis vosso lume desse luzi diante de gente, que ellotros olhando vossas boas obras, pode glorifica per vosso Pai quem tem ne os ceos. 1852 MANUSCRIPT 16. Desse vossas lume assi luze diante de gentes, que ellotros olhando vossas bom obras pode glorifica per vossas pai quem tem ne ceos. PORTUGUESE (O NOVO TESTAMENTO) 16. Assi resplandeca vossa luz diante dos homens para que vejao vossas boas obras, e glorifique ma voss Pai que esta nos ceos. ENGLISH (THE HOLY BIBLE) 16. Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heaven. 1819 MANUSCRIPT 17. Nao lembra que eu ja vai per destrui o lei ou profetas, eu nunca vi per destrui, mas per fare guarda aquel lei. 1826 MANUSCRIPT 17. Nao lembra que eu ja vi pera destrui o lei ou as prophetas: eu nunca vi pera destrui, mas pera fare feito. 1852 MANUSCRIPT 17. Nao lembra que eu ja vi per destrui o lei ou o prophetas, eu nunca vi per destrui, mas per perfeita. PORTUGUESE (O NOVO TESTAMENTO) 17. Nao cuideis que vim a desatar a ley LEY. This word is old French, a corruption of loi, and signifies law; for example, Termes de la Ley, Terms of the Law. In another, and an old technical sense, ley signifies an oath, or the oath with compurgators; as, il tend sa ley aiu pleyntiffe. Brit. c. 27. , ou os Profetas: nao vim a os desatar, senao a os cumprir. ENGLISH (THE HOLY BIBLE) 17. Thinke not that I am come to destroy the lawe of the Prophets. I am not come to destroy but to fulfill. 1819 MANUSCRIPT 18. Em verdade eu te falla per vossotros, que ate que ceos e o mundo lo ser passado pas·sa·do n. pl. pas·sa·dos or pas·sa·does A fencing maneuver in which the foil is thrust forward and one foot advanced at the same time. , nehum palavra, nem nehum lettra de o lei nada ser passado ate que tudo lo ser cabado. 1826 MANUSCRIPT 18. Porque, em verdade, eu te falla per vossotros que ate que o ceu e o mundo te passa, nem hua lettra, nem hua ponta entieramente nada ser passado de a lei ate que tudo lo ser feito. 1852 MANUSCRIPT 18. Porque per verdade eu te falla per vossotros, ateque o ceos e o mundo te passa, nem hum lettra, nem hum ponta, nada ser passado de o lei, ate que todo lo sucede. PORTUGUESE (O NOVO TESTAMENTO) 18. Porque em verdade vos dige, que ate que nao passem o ceo e a terra, nem hum jota, nem hum til se passarae da ley, que tudo nao aconteca. ENGLISH (THE HOLY BIBLE) 18. For verily ver·i·ly adv. 1. In truth; in fact. 2. With confidence; assuredly. [Middle English verraily, from verrai, true; see very. I say unto you, Till heaven and earth passe pas·sé adj. 1. No longer current or in fashion; out-of-date. 2. Past the prime; faded or aged. [French, past participle of passer, to pass, from Old French; see , one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled. It will be seen from these few verses that in the second translation [that of 1826] (which according to Mr J. H. Eaton originates with a certain Mr Blake, but according to The Bible of every Land, cited by Callaway (first edition) is, like the first translation, by R. Newstead) greater concessions are made to Portuguese alto than with the other two. I shall illustrate this with a few examples. Mr J. H. Eaton, to whom I am indebted in·debt·ed adj. Morally, socially, or legally obligated to another; beholden. [Middle English endetted, from Old French endette, past participle of endetter, to oblige for his detailed information sent in 1884 on Ceylon Portuguese, notes that the definite article definite article n. A member of the class of determiners that restricts or particularizes a noun. In English, the is the definite article. is always o, plural PLURAL. A term used in grammar, which signifies more than one. 2. Sometimes, however, it may be so expressed that it means only one, as, if a man were to devise to another all he was worth, if he, the testator, died without children, and he died leaving one os or o (o rainha 'the queen'; os rainhas 'the queens'), but also 'very frequently in ordinary conversation' o rainhas 'the queens' (this accordingly appears to be the genuine creole expression); the indefinite article indefinite article n. An article, such as English a or an, that does not fix the identity of the noun modified. indefinite article Noun Grammar either of the words `a' or `an' is hum 'a' (contraction of huma). Now, while the 1819 version (though with many inconsistencies) and the 1852 version have o palavra 'the word', o Phariseos, o aldias 'the village', hum geracao, etc., in the 1826 version we find in their place a palavra, as Phariseos, as aldeas, hua geracas, etc. Similarly we find in the 1819 version minha pai 'my father', sua olho 'her eye', vossa senhor Se`nhor´ n. 1. A Portuguese title of courtesy corresponding to the Spanish señor or the English Noun 1. 'your Lord', etc, whereas in the 1852 version the gender differentiation is observed: um pai 'a father'---minha mai 'my mother'; vosso senhor 'your Lord'--vossa filha 'your daughter'. According to Mr Eaton the two respective forms (at least those which also differ in their stems: nossa 'our', vossa 'your' appear to be the only relevant ones) alternate in random fashion: meu ferro 'my iron', meu filha 'my daughter', minha chape chape n. A metal tip or mounting on a scabbard or sheath. [Middle English, from Old French, hood, head covering, from Late Latin cappa, hooded cloak.] 'my hat'. While the edifying ed·i·fy tr.v. ed·i·fied, ed·i·fy·ing, ed·i·fies To instruct especially so as to encourage intellectual, moral, or spiritual improvement. literature of the Wesleyans may give access to the grammar and vocabulary of Ceylon Portuguese, we lack texts which reflect the spirit and the traditions of the burghers in a purer form. For this reason the following samples of popular lyric lyric, in ancient Greece, a poem accompanied by a musical instrument, usually a lyre. Although the word is still often used to refer to the songlike quality in poetry, it is more generally used to refer to any short poem that expresses a personal emotion, be it a may not be unwelcome; 'a man who knows much about these old songs' wrote them down for Mr Eaton. Mr Eaton admits that he is not always certain of the intended meaning. The verses may well have lost, in their oral transmission, their original form. They have the characteristics of the love songs from the west coast of India; 36, 1.2 corresponds exactly with iii, 6, 1.2 from Mangalore. Mr Eaton has provided me with the tune 'Margaritta Maria, Margaritta, Margaritta Senhoras' to which this Mangalore song is said to be sung (see Figure 2). [FIGURE 2 OMITTED] He has written a temperance Temperance Alcoholics Anonymous (AA) organization founded to help alcoholics (1934). [Am. Culture: EB, I: 448] amethyst provides protection against drunkenness; February birthstone. song to the same tune, which I will also reproduce here since it contains some interesting linguistic material and also since it may not have been printed before. Mr Eaton has told me that he does not share the view of those who predict the demise of Ceylon Portuguese in the near future. He says that although he is now aged over fifty he finds the language still as vigorous as it was in his youth, and that it continues to be spoken by the artisan classes to the same extent. English, however, is making rapid progress, a good many workers speaking it, although rather badly, but still better than their fathers did. A larger proportion are unfamiliar with English and adhere to adhere to verb 1. follow, keep, maintain, respect, observe, be true, fulfil, obey, heed, keep to, abide by, be loyal, mind, be constant, be faithful 2. the old idiom (i.e. creole) with remarkable tenacity. To what extent creole is indebted to Tamil and Sinhala remains to be investigated; the opposite influence has been demonstrated by E. Woodhouse in his treatise A scholarly legal publication containing all the law relating to a particular area, such as Criminal Law or Land-Use Control. Lawyers commonly use treatises in order to review the law and update their knowledge of pertinent case decisions and statutes. 'Influence of the Portuguese and Dutch languages Dutch language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Also called Netherlandish, it is spoken by about 15 million inhabitants of the Netherlands, where it is the national on the Sinhalese and Tamil' (The Orientalist ...) but only as regards vocabulary.
SONG 1--UNTITLED
SRI LANKA
PORTUGUESE CREOLE
[Schuchardt STANDARD PORTUGUESE ENGLISH
Manuscript] [my translation] [my translation]
1)
Quem quer ovi Quem quer ouvir Who wants to hear
Hum successo de vento? Um sucesso de vento? A success of vanity?
Te vi hum maceo (27) Um mancebo vem A young man comes
Hum grande tromento! Num grande tormento! In a great torment!
2)
Buscando te vi Buscando eu venho Searching I come
De tempos passado; De tempos passados Of times past
Ja olha per nova, Olhei a noiva I saw the fiancee
Ja fica ariado! Fiquei arido! I was parched!
3)
Quanto annos, e tempo, Quantos anos, e How many years, and
tempos, times,
Ja guarda respeito! Guardei respeito! I guarded respect!
Ja olha per vos! Olhei-vos! I saw you!
Agora satisfeito! Agora estou Now I am satisfied!
satisfeito!
4)
Ja encontra per vos, Encontrei-vos, I met you
Ne muito allegre! Com muita alegria! With much joy!
Gardece (28) per vos Agradeco-vos I thank you
Com grande saudade! Com grande saudade! With great nostalgia!
5)
Amor tem hum causa Amor e a causa Love is the cause
Que cahi ne tentacao! Porque cai na That I fell into
tentacao! temptation!
Primeiro ne vista Primeiro na vista First at sight
Segundo ne coracao Segundo no coracao Second in the heart
6)
Ja usa amor Usei amor I resorted to love
Com coracao forte; Com um coracao forte; With a strong heart;
Amor causador Amor causou dor Love caused pain
Eu casta mea morte! Eu castigo a minha I chastise my death!
morte!
7)
Vide (29) meu amor, Porque meu amor, Because my love,
Todo penas ja passa; Todas as penas passei; I passed all pains;
Agora tem basta! Agora basta! Now it is enough!
Meu coracao ja quebra! Quebraste o meu You broke my heart!
coracao!
8)
Amor ja da dor Amor deu dor Love gave pain
Ne peito nocente, Nascida no peito Born in the breast
Castigo de Deos Castigo de Deus God's punishment
Acha brandomente. Acho-o brando. I find soft.
9)
Amor ja da dor Amor deu dor Love gave pain
Que non pode supporta! Que nao posso That I cannot
suportar! support!
Si fora peder Se feito em pedra If made in stone
marma, (30) marmore, marble,
Lodia (31) fende, Daria fenderia, It would crack, to
rabenta! rebentar! break!
10)
Eu com hum amor Eu com um amor I with a love
Fraco mais figueira! Fico mais fraco! I stay more weak!
Minha corecao O meu coracao My heart
Darte (32) como cera! Derrete como cera! Melts like wax!
11)
De amor sua causa Por causa do seu amor Because of your love
Per mi ja sucede! Eu consegui! I succeeded!
Hum dia per outro Um dia depois do outro One day after another
Como sal te darte. Derrete como sal. Melts like salt.
12)
Sober minha cama Na minha cama Upon my bed
Si eu descancado! Estava descansando! I am resting!
Com lagres (33) de Com lagrimas de meus With tears from my
meu olho, olhos, eyes,
Alfada (34) molhado! A almofada esta The cushion is wet!
molhada!
13)
Nontem parmi sono Para mim nao ha sono For me there is no
sleep
Nem parmi hum Para mim nem descanso, Nor for me rest,
descanco,
Causo de amor Por causa do amor Because of love
Tem grande espanto. eum grande espanto. It is a great shock.
14)
Ameroso peito, Amoroso peito, Amorous breast,
Rigoroso corecao, Rigoroso coracao, Rigorous heart,
Eu ne vossa braco Eu nos vossos bracos I in your arms
Lo morre com affeixao. Morarei com afeicao. Will live with
affection.
15)
Larga todo te anda! Largo tudo, ando! I leave all, I go!
Vos que hora lo vi? Viras aquela hora? Will you see that
hour?
Minha corecao, O meu coracao, My heart,
Non pode suffri. Nao pode sofrer. Cannot suffer.
16)
Despois de toma, Depois de tomadas, Having taken,
Amor seu sintido O sentido do amor Love's feeling
Carne de meu corpo A carne do meu corpo My body's flesh
Ja tem bem dartido. Tem muito a dar. Had much to give.
17)
Despois de toma Depois de tomadas Having taken
Amor seu lembranca As lembrancas de amor Love's memories
Anoite, dedia De noite e de dia At night and at day
Nontem hum descanco! Nao tenho um descanco! I have no rest!
18)
Ai! amor! amor! Ai! amor! amor! Ah! love! love!
Parque vinganca da? Porque vingaras-te? Why avenge yourself?
Doque da vinganca Porque vingaras-te? Why avenge yourself
Melhor vida tira. Melhor tirar a vida. Better to take life.
19)
Ja toma amor Tomei-me de amor Love took me
Ne poco idade; Com pouca idade; At a young age;
Per larga mao Largo a mao I release the hand
Sinte piedade. Sinto piedade. I feel pity.
20)
Ja toma amor O amor tomou-me Love took me
Com grande lembranca! Com grandes With great memories!
lembrancas!
Despois de toma, Depois de tomado, Having taken,
Sabe tem vinganca! Sei tem vinganca! I know it has
vengeance!
21)
Eu ama per vos Eu amo-vos I love you
Com corecao forte; Com um coracao forte; With a strong heart;
Assi lo ama Assim amarei Thus I will love
Ate minha morte. Ate a minha morte. Until my death.
22)
Eu ja ama per vos Eu amei-vos I loved you
Assi verdedeiro; Assim verdadeiramente; Thus truly;
Minha corpo morto Do meu corpo morto Of my dead body
Vos ja tem herdeiro. Vos sois herdeira. You are heiress.
23)
Amor affeicao, Amor afeicao, Love affection,
Firma ate cabo! Firme ate ao fim! Strong until the end!
Si arma treicao, Se ha uma traicao, If there is a
treason,
Lo leva diabo! O levara o diabo! The devil will carry
it!
24)
Amor ja falla Amor disse Love said
Junto lo morre Moraremos juntos We will live together
Ja olha pobreza Ela viu pobreza She saw poverty
Salta ja curre! Ela saltou e fugiu! She jumped and ran
away!
25)
Amor ja falla Amor disse Love said
Junto lo morre! Moraremos juntos! We will live
together!
Amor non tem dodo Amor nao e dado Love is not given
Vida per perde Para perder a vida To lose life
26)
Albre curto curto, O coqueiro muito The very short
pequeno, coconut tree,
Coco buli agoa! Toca a agua! Touches the water!
Iste tempo seu amor Agora o seu amor Now your love
Lo leva diabo. O diabo levara. The devil will carry.
27)
Nem alto, nem curto, Nem alto, nem baixo, Neither high nor low
Honeste altura! Honesta altura! Honest stature!
Todos te gana Todos gabam Everyone praises
De vossa pustura! A vossa postura! Your posture!
28)
Vide hum amor Uma vida de amor A life of love
Todo passos ja passa! Todos os passos Passed all the steps!
passou!
Ne trajo de No trabalho do The work of the
mainato (35) lavadeiro washerman
Ate ropa ja lava! Ate a roupa lavou! Until the clothes
were washed!
29)
Lo mara primera A amarrarei primeiro First I will tie her
Ne cavallo seu pe Ao pe do cavalo To the horse's foot
Lo leva per amor Ele levara amor He will carry love
Sem sabe vingara Sem saber da vinganca Without knowing of
revenge
30)
Rosto color de rosa O rosto cor de rosa Face colour of pink
Conde (36) chero ambri Cabelo com cheiro de Hair with smell of
ambrosia ambrosia
Ai, minha amor Ai, o meu amor Ah, my love
Hum minina gallante Uma menina galante A gallant girl
31)
Ai! minha amor Ai! o meu amor Ah! my love
Como agoa cristallino! Como agua cristalina! Like clear water!
Beico de coral Labios de coral Lips of coral
Dente risca fino! Dente de risco fino! Trace delicate teeth!
32)
Vos tem ne castella, Voce esta no castelo, You are in the
castle,
Eu tem ne cidade; Eu estou na cidade; I am in the city;
Quelei pode tem Como e possivel How is it possible
Amor firmidade? Firmar amor? To secure love?
33)
Vos tem ne cidade, Voce esta na cidade You are in the city
Eu aqui prezado! Eu estou aqui querida! I am here dear!
Nue (37) vossa culpa Na vossa culpa In your shame
Tem minha peccado! emeu o pecado! Is my sin!
34)
Hum peito 'margoso Um peito amargo A bitter breast
Hum cruel offerco Uma cruel afeicao A cruel affection
Hum cor'cao cruel, Um coracao cruel, A cruel heart,
Lo paga primeco (38)! Pagara a promessa! Will pay the promise!
35)
Hum firme peito, Um peito firme, A firm breast,
Com liel (39) coracao, Com coracao leal, With loyal heart,
Sempre ama firme Sempre ama firme Always firm love
Sem arma treicao! Sem armar traicao! Without armed
treason!
36)
Chuva fino, fino Chuva fina, fina Fine rain, fine
Riba de cozinha! Sobre a cozinha! On top of the
kitchen!
Vista de maceo Vista de um mancebo Sight of a young man
Sober hum minina! Sobre uma menina! On top of a girl!
SONG 2: 'MARGARITA MARIA MARGARITA'
SRI LANKA
PORTUGUESE CREOLE
[Schuchardt STANDARD PORTUGUESE ENGLISH
Manuscript] [my translation] [my translation]
1)
Curre vi irmaos, curre Venham correr irmaos, Come run brothers,
vi irmaos venham correr irmaos come run brothers
Curre vi assina! Venham correr acenar! Come run beckon!
Si vos nade assina Se voces nao tem nada If you will have
minha irmaos, para acenar meus nothing to beckon,
irmaos, my brothers,
Beberajo nao larga. Nao largues um bebado. Do not release a
drunkard.
2)
Batte, batte maos, Bate, bate as maos, Clap, clap hands,
batte, batte maos bate, bate as maos clap, clap hands
Batte, batte maos, vi! Bate, bate as maos, Clap, clap hands,
vem! come!
Velhos te folga, Os velhos folgam, os The old rejoice, the
maceos allegra, mancebos alegram, young men cheer,
Mininas ta sorri. As meninas sorriem. The girls smile.
3)
Agoa si bebe, agoa si Se bebes agua, se If you drink water,
bebe bebes agua, if you drink water,
Lo acha saode; Teras saude; You will have health;
Nade treme mao, A mao nao tremera, The hand will not
nao perde resao, nao perde a rezao, shake, do not lose
reason,
Nao faze maldade. Nao facas maldade. Do not make evil.
4)
Agoa si bebe, Agoa si Se bebes agua, se If you drink water,
bebe bebes agua if you drink water
Lo logra ramedi! Consegiras um remedio! You will find a
remedy!
Cedo lo irgui, Acordaras cedo, You will awaken
venkel (40) lo abri abriras a loja early, you will
open the workshop
Bemfeito lo servi. Faras o servico You will serve well.
bemfeito.
5)
Vinho (41) tem hum O vinho e um traidor, Wine is a traitor,
treidor, minha nona minha senhora my lady
Vinho tem um treidor O vinho e um traidor Wine is a traitor
Mao pe, nao da forca Maos e pes, nao dao Hands and feet, do
minha nona forca, minha senhora not give strength,
my lady
Boca lo da feidor! A boca tera mau The mouth will stink!
cheiro!
6)
Vinho lo engana, minha O vinho enganara, Wine will delude, my
nona minha senhora lady
Vinho lo engana; O vinho enganara; Wine will delude;
Tonto, tordoado, minha Tonto, atordoado, Giddy, dizzy, my lady
nona minha senhora
Cabece lo vira. A cabeca virara. The head will turn.
7)
Camarao cuzido si Se queres ver um If you want to see a
quer' olha, camarao cozido, boiled shrimp,
Olha per hum beberao; Procura um bebado; Look for a drunkard;
Quando sua olhos te Quando seus olhos se When his eyes open,
abri, abrem,
Segundofeira Na segunda-feira de Monday morning!
palmia?! (42) manha!
8)
Quem te bebe vinho, Quem bebe vinho, minha Whoever drinks wine,
minha nona, senhora, my lady,
Lo trize ruino Ficara arruinado Will be ruined
Corpo disfayido minha Corpo desfigurado Disfigured body my
nona minha senhora lady
Rosto de moffino! Rosto de um idiota! Face of an idiot!
9)
Quem te bebe vinho, Quem bebe vinho, minha Whoever drinks wine,
minha nona! senhora! my lady!
Lo anda perdido Perder-se-a Will lose himself
Rosto lo incha; vistas O rosto inchara; olhos The face will swell
lo fica, ficarao, up; eyes will be,
Torto, trucido. Torto, torcido. Crooked, tortuous.
10)
Que foi Sin' Louis, Quem foi Sao Luis, Who was Saint Louis,
que foi Sin' Louis quem foi Sao Luis, who was Saint
Louis,
Quem ja arma treicao? Quem armou traicao? Who armed reason?
Aquel vidro de vinho, Aquele copo de vinho, That glass of wine,
Sinyo, Senhor, Sir,
Valia, dous fanao! Vale dois fana?es! Worth two fanams!
11)
Que foi Sin' Louis, Quem foi Sao Luis, Who was Saint Louis,
que foi Sin' Louis quem foi Sao Luis who was Saint Louis
Vistas sarado? Olhos fechados? Eyes closed?
Capella de olho, Alinho da capela, Good order of the
Sinhonay, (43) pequeno Senhor, chapel, Little Sir,
Te fica pezado! Fica pesado! Becomes burdensome!
12)
Que foi ne vestido O quem estava no Whoever was in the
Sin' Louis vestido de Sao Luis clothes of Saint
Louis
Lama astanto? Bastante lama? Enough stain?
Ja perde balanca Perdeu equilibrio Lost balance when
quando sasse, quando saciado, quenched,
Sasse ne recanto! Saciado no canto! Quenched in the
corner!
13)
Sacude bota po, Sin' Sacode o po da bota, Shake, dust, pour,
Louis Sao Luis Saint Louis
Beberajo larga mao! Bebado larga a mao! Drunkard release the
hand!
Nemiste sigoor (44) Nao necessita fiar No need to spin more
mais Sin' Louis mais Sao Luis Saint Louis
Nemiste dai (45) piao! Nao necessita jogar No need to play top!
piao!
14) (46)
Na minha mani, na Na minha mania, na In my mania, in my
minha mani, minha mania, mania,
Na minha manila Na minha mania In my mania
Vinho ne garganto te Deita vinho na Pours wine down the
vaza garganta throat
Como ne funila! Como numa funil! Like into a funnel!
15)
Cabece te vira, A cabeca vira, Pequeno The head turns,
Sinhonay! Senhor! Little Sir!
Corpo te balanca! O corpo balanca! The body swings!
Ovi minha pai, ovi Ouvi meu pai, ouvi Listen my Father,
minha mai minha mae listen my Mother,
Viramento branda! Viramento brando! Turning soft!
16)
Minha pobre corpo O meu pobre corpo My poor body Little
Sinyonay, Pequeno Senhor, Sir,
Rolla como barco Rola como um barco Rolls like a boat
Samater (47) de vinho Quando bate numa When hit in a storm
quando daje, tempestade de vinho, of wine
Tabos fica fraco. As tabuas ficam fraas. The planks become
fragile.
17)
Cabece te vira, A cabeca vira, Pequeno The head turns,
Sinyonay Senhor Little Sir
Corpo te balanca! O corpo balanca! The body swings!
Iste pobre corpo, Este pobre corpo, This poor body,
Sinyonay Pequeno Senhor Little Sir
Onde lo descanca? Onde descancera? Where will it rest?
18)
Cabece tem tonto A cabeca esta tonta, The head is hurting,
Sinyonay, Senhor Sir
Tem for'de sintido; Esta sem de sentido; It is without
feeling;
Ramedi de vinho te Traz um remedio de Takes a remedy from
trize vinho wine
Hum grande perigo! E um grande perigo! It is a great danger!
19)
Eu de minha corpo, O meu corpo, Pequeno My body, Little Sir,
Sinyonay, Senhor,
Tem como Sucani (48) E como um barqueiro Is like a boatman
Quando daje sope, (49) Quando lhe das licor, When you give him
te papia fala liquor,
Lingoa de Patani. Uma lingua de trapos. Speaks rubbish.
20)
Istama (50) enchido O estomago e enchido The stomach is full
com vinho, com vinho, with wine,
Nao nista (51) Nao necessita de No need of medicine,
mizinha, medicamento,
Nonpoi pompa mais, Nao pode beber mais, I cannot drink more,
nonpoe pompa mais nao pode beber mais, I cannot drink more
Drumi ne cozinha! Durmo na cozinha! I sleep in the
kitchen!
(1) I am grateful to the University of Graz, Austria, for granting me permission to work on the Hugo Schuchardt manuscript. (2) John Holm John Holm is a Canadian politician from Sackville, Nova Scotia in the Halifax Regional Municipality. Holm served as the New Democratic Party Member of the Legislative Assembly for the electoral district of Sackville from 1984 until it was redistributed in 1993, then , Pidgins and Creoles (Cambridge: Cambridge University Press Cambridge University Press (known colloquially as CUP) is a publisher given a Royal Charter by Henry VIII in 1534, and one of the two privileged presses (the other being Oxford University Press). , 1988). (3) Hugo Schuchardt, 'Kreolische Studien I. Ueber das Negenportugiesische von S. Thome (Westafrika)', Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, 101 (1882), 889-917. Hereafter In the future. The term hereafter is always used to indicate a future time—to the exclusion of both the past and present—in legal documents, statutes, and other similar papers. Sitzungsberichte. (4) Hugo Schuchardt, 'Kreolische Studien. VIII. Ueber das Negerportugiesische von Annobom', Sitzungsberichte, 116 (1888), 193-226. (5) Hugo Schuchardt, 'Beitrage zur Kenntnis des kreolischen Romanisch II. Zum Negerportugiesischen Senegambiens', Zeitschrift fur romanische Philologie, 12 (1888), 301-12. Hereafter ZRP ZRP Zimbabwe Republic Police ZRP Zone Routing Protocol ZRP Zyxin-Related Protein ZRP Zambian Republican Party ZrP Zirconium Phosphate ZRP Zarphatic (SIL code for an extinct language of France) ZRP Zero Range Process . (6) Hugo Schuchardt, 'Beitrage zur Kenntnis des kreolischen Romanisch II. Zum Negerportugiesischen der Kapverden', ZRP, 12 (1888), 313-22. (7) Hugo Schuchardt, 'Beitrage zur Kenntnis des kreolischen Romanisch II. Zum Negerportugiesischen der Ilha do Principe', ZRP, 13 (1889), 463-75. (8) Hugo Schuchardt, 'Kreolische Studien II. Ueber das Indoportugiesische von Cochim', Sitzungsberichte, 102 (1882), 799-816; Schuchardt, 'Kreolische Studien iii. Ueber das Indoportugiesische von Diu', 103 (1883), 3-18; 'Kreolische Studien III. Ueber das Indoportugiesische von Mangalore', 105 (1883), 882-904; 'Beitrage zur Kenntnis des kreolischen Romanisch v. Allgemeineres uber das Indoportugiesische (Asioportugiesische)', ZRP, 13 (1889), 476-516; and Schuchardt, 'Beitrage zur Kenntnis des kreolischen Romanisch VI. Zum Indoportugiesischen von Mahee und Cannanore', 13 (1889), 516-24. (9) Hugo Schuchardt, 'Kreolische Studien IX. Ueber das Malaioportugiesische von Batavia and Tugu', Sitzungsberichte, 122 (1890), 1-256. (10) James Callaway Capt. James Callaway, (1783-1815), grandson of Daniel Boone. Callaway County, Missouri was named after Capt. Callaway. Birth and early life James Callaway, was born in Kentucky September 13, 1783 to Flanders Callaway and Jemima Boone, Daniel Boone's daughter. , Vocabulary with Useful Phrases, and Familiar Dialogues in the English, Portuguese and Cingalese Languages (Colombo: Wesleyan Missionary Press, 1818). (11) Sebastiao Rodolfo Dalgado, Dialecto Indo-Portugues de Ceylao (Lisbon: Imprensa Nacional, 1900); Glossorio Luso-Asiatico, 2 vols (Coimbra: Imprensa da Universidade, 1919-21); and Portuguese Vocables in Asiatic Languages, trans. by Anthony Xavier Soares (Baroda: Oriental Institute Oriental Institute is a name given to a number of institutions of higher education throughout the world that are engaged in the study of Asian culture, languages and history. , 1936). (12) William Buckley William Buckley may refer to:
(13) Ian Russell Ian Russell may refer to:
(14) Sebastiao Rodolfo Dalgado, Influencia do Vocabulario Portugues em Linguas Asiaticas (Coimbra: Imprensa da Universidade, 1913). (15) O Novo Testamento (Monte do Alho: Impresso por Hamblin e Seyfang, 1813); The Holy Bible (1611; Oxford: Oxford University Press, 1985). (16) Hugh Nevill Hugh Nevill (1847-1897) was a British civil servant, best known for his scholarship and studies of the culture of Sri Lanka. Biography Nevill went to Sri Lanka in 1865, as a Private Secretary to the Chief Justice. , Portuguese Songs, From the Collection of Manuscripts, Chiefly Sinhalese Purchased from the Executors of Hugh Nevill (London: British Library British Library, national library of Great Britain, located in London. Long a part of the British Museum, the library collection originated in 1753 when the government purchased the Harleian Library, the library of Sir Robert Bruce Cotton, and groups of manuscripts. , 1904). For a translation and analysis of the verses see: Shihan de Silva Jayasuriya, 'Portuguese and English Translations of Some Indo-Portuguese Songs in the Hugh Nevill Collection', Journal of the Royal Asiatic Society The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (RAS) was, according to its Royal Charter of August 11, 1824, established to further "the investigation of subjects connected with and for the encouragement of science, literature and the arts in relation to Asia. Sri Lanka, 40 (1995), 1-102; 'Indo-Portuguese Songs of Sri Lanka. The Nevill Manuscript', Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 59 (1996), 253-67; and 'Hugh Nevill Collection of Indo-Portuguese Verses: Portuguese and English Translations of Oersaan and Falentine', Journal of the Royal Asiatic Society Sri Lanka, 42 (1997), 107-211. (17) All the following footnotes are from the original Schuchardt Manuscript. (18) (1881), p. 32. (19) (Lisbon: 1877). (20) First edition, p. 32; second edition, p. 18. (21) (Colombo: Impressado ne officio Wesleyano, 1803) [8.sup.O] (c. 12S), 57S. (22) (Colombo: Impressado ne officina de Missao Wesleyano, 1883) [8.sup.O] (12S), 300S. Foreword fore·word n. A preface or an introductory note, as for a book, especially by a person other than the author. foreword Noun an introductory statement to a book Noun 1. by the translator, J. H. Eaton of Kandy, who had intended it in the first instance for the local congregation. (23) (Colombo: O Bruffador-Wesleyan Mission Press), 1 (1883), in small quarto (bruffador means 'sower', 'someone who sows seeds or corn', from bruffa 'to sow' = Portuguese baruar, borrifar 'to sprinkle/spray'). (24) Robert Newstead, Missionario Wesleyano. Canta Lovoures com Entendimento--David. Seis SEIS Supplemental Environmental Impact Statement SEIS State Environmental Impact Statement SEIS Science and Engineering Information Service vez impressado (Colombo: Impressado ne officio Wesleyano, 1871). (25) (1819), 132 pp. (26) First edition, p. 34. (27) = mancebo; dissimilating loss of the n as in nuca (the reverse [is found] in inimingo), merger of w with b before o (as in os adeos 'the foxes', Luke 9. 58 [1853], strictly the 'jackals' = os adivos, adives). (28) = agradecer, cf. aberca = abracar; the reverse in drumi = dormir, peroffia = perfia, trucido = torcido--both in Portuguese. (29) Via de (German wegen 'because' contains Weg = way (English) cf. via Portuguese). (30) As our Marmelstein 'marble'; cf. Eaton's Cantigas, p. 79, verse 2: Si pedra-marmas ja fende. (31) Logo devia 'would have to'; which is to lo deve 'shall have to' as dever-ia is to dever-ei. (32) = derreter. (33) Lagir = lagrima. (34) = almofada. (35) 'Washerman'. (36) Pronounced 'ko:nda:y' (English) 'knot of hair at the back of the head'. (37) In this environment e is retained when it carries stress/emphasizes (for instance in eu nue o Christo--nue este elle quem ...?... nue namais...., mas .....); however one also sometimes finds nao tem, nontem. (38) = promessa. (39) !fiel? (40) Werkstall = winkel (Dutch) 'workshop'. (41) The reference is to the arrack arrack (âr`ək), strong spirits distilled chiefly in Asia from fermented fruits, grains, or sugarcane. In the 19th cent., Ceylon (now Sri Lanka) became quite noted for palm toddy arrack and in modern times, Indonesia makes the best arrack. made from the coconut palm coconut palm Tree (Cocos nucifera) of the palm family, one of the most important crops of the tropics. Its slender, leaning, ringed trunk rises from a swollen base and is topped by a graceful crown of giant, feathery leaves. . (42) = pela manhaa. (43) At the end-of-verse diminutive di·min·u·tive adj. 1. Extremely small in size; tiny. See Synonyms at small. 2. Grammar Of or being a suffix that indicates smallness or, by semantic extension, qualities such as youth, familiarity, affection, or of Sinho. (44) The swaying sway v. swayed, sway·ing, sways v.intr. 1. To swing back and forth or to and fro. See Synonyms at swing. 2. movement of the whipping WHIPPING, punishment. The infliction of stripes. 2. This mode of punishment, which is still practiced in some of the states, is a relict of barbarism; it has yielded in most of the middle and northern states to the penitentiary system. top immediately before it comes to rest. (45) = daje here 'to play'. (46) From verse 14 to the end the poet has parodied a sea shanty shanty, in music: see chantey. which is sung by the people of Cochim Manila Manila (mənĭl`ə), city (1990 pop. 1,601,234), capital of the Philippines, SW Luzon, on Manila Bay. Manila is the center of the country's largest metropolitan area, its chief port, and the focus of all governmental, commercial, industrial, , etc. (47) 'A violent wind', perhaps a cyclone blowing from Sumatra. (48) Hochbootsmann 'tall ship swain' employed by Laskaric shipping folk. (49) 'To knock off a grog'; cf. dali com ca de grog, Kreolische Studien II, 6. (50) = estomago; cf. popular Portuguese: stamago, estagamo, estagmo. (51) = necessitar. SHIHAN DE SILVA JAYASURIYA LONDON |
|
||||||||||||||||||

`bərtē)
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion