Printer Friendly
The Free Library
19,564,061 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

"Some kind of gibberish": Irish-speaking children in the National Schools, 1850-1922.


"I didn't take long to cast my eyes all round the house", wrote Tomas O'Crohan (1951: 15, 47) of his first day at National School on the Blasket Islands Blasket Islands, group of rock islets, Co. Kerry, SW Republic of Ireland; a lighthouse is on one of the islets. Most of the inhabitants of the islands were moved to the mainland in 1953.  off southwestern Ireland around 1866. He noticed books and heaps of papers and a blackboard covered with strange marks:

I was beside myself with wonder what they meant until I saw a teacher calling up the oldest girls and point out the marks to them with the stick in her hand, and I heard her talking some kind of gibberish to them. ... I asked [my friend] in a whisper what was the rigmarole rig·ma·role   also rig·a·ma·role
n.
1. Confused, rambling, or incoherent discourse; nonsense.

2. A complicated, petty set of procedures.
 the teacher was talking to Noun 1. talking to - a lengthy rebuke; "a good lecture was my father's idea of discipline"; "the teacher gave him a talking to"
lecture, speech

rebuke, reprehension, reprimand, reproof, reproval - an act or expression of criticism and censure; "he had to
 the girls around the board.

Thus the monoglot mon·o·glot  
n.
A person who knows only one language.

adj.
Knowing only one language; monolingual.



[mono- + (poly)glot.
 Irish-speaker confronted a school system that for most of the nineteenth century taught through English alone, even in Irish-speaking areas of the country. The teacher knew no Irish, and only slowly would children like O'Crohan adjust. Although he actually liked school, he believed that, even after six years as a pupil, he had not mastered the language of instruction.

Responding to reports from several commissions, the British Parliament Noun 1. British Parliament - the British legislative body
British House of Commons, House of Commons - the lower house of the British parliament

British House of Lords, House of Lords - the upper house of the British parliament
 in 1831 funded an Irish elementary school elementary school: see school.  system -- an experiment characteristic of the early age of mass schooling, but decades ahead of such an approach for England itself. The duly-appointed Commissioners of National Education in Ireland (CNEI, also called "the Board") were mostly Irishmen, but saw their task as anglicization. Their major goal was to transform Irish boys and girls boys and girls

mercurialisannua.
 of all religious denominations into well-behaved subjects, tolerant of each other's beliefs, and loyal to the 1801 Union between Britain and Ireland. Not only would all instruction be through English; until late in the century the Board provided a curriculum that almost ignored the Irish child's own culture and environment (CNEI Report 1834-1920; Farren 1994; Coolahan 1981: 3-38; Akenson 1970).

Despite competition from schools of the Irish Christian Brothers Christian Brothers: see John Baptist de la Salle, Saint. , the Church of Ireland's Church Education Society, and others, the National School system grew impressively. By 1835 perhaps 145,521 pupils attended its 1,106 schools (CNEI Report 1835, in CNEI 1851: 1, 15). In 1900, even after the Great Famine Great Famine can refer to multiple historical famines that are referred to as the "Great Famine".
  • Great Famine of 1315-1317 - Northern European famine of the 14th century.
 (1845-48) had reduced the population from over eight million to less than five, these figures had grown to about 770,000 pupils at 8,684 schools (CNEI Report 1900: 13). By the early twentieth century the system had become,, in John Coolahan's words (1980: 8), "a landmark institution in the life of the Irish countryside" -- with an urban presence too.

Such a major educational establishment has received sustained attention from historians, but the responses of those at the receiving end have attracted little attention. For this essay I will draw upon half a dozen published arid unpublished autobiographical accounts which, however fragmentary, allow us glimpse the diverse responses and coping strategies The German Freudian psychoanalyst Karen Horney defined four so-called coping strategies to define interpersonal relations, one describing psychologically healthy individuals, the others describing neurotic states.  of their narrators as children to the language policy of the CNEI. My time frame stretches from around 1850, when Fr. Peter O'Leary For the Irish-language author, see .

For the gaelic footballer, see .
Peter O'Leary (born March 3 1972[1]) is a New Zealand football (soccer) referee, previously of Wellington but now residing and working in Hamilton.
, author of My Story (1970), began his schooling, to 1922, when the new governments of the Irish Free State Irish Free State: see Ireland; Ireland, Republic of  and Northern Ireland Northern Ireland: see Ireland, Northern.
Northern Ireland

Part of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland occupying the northeastern portion of the island of Ireland. Area: 5,461 sq mi (14,144 sq km). Population (2001): 1,685,267.
 absorbed the system.

Scholars (e.g., Goodwin 1993: 11-12; Spindel 1996) are justifiably critical of long-term memory long-term memory
n.
Abbr. LTM The phase of the memory process considered the permanent storehouse of retained information.


long-term memory 
, however, and many see autobiographers as constructing a story that expresses the present psychological state of the narrators rather than accurately reconstructing an earlier life. I have argued (Coleman 1993, 1 994b) that we can corroborate To support or enhance the believability of a fact or assertion by the presentation of additional information that confirms the truthfulness of the item.

The testimony of a witness is corroborated if subsequent evidence, such as a coroner's report or the testimony of other
 narrator NARRATOR. A pleader who draws narrs serviens narrator, a sergeant at law. Fleta, 1. 2, c. 37. Obsolete.  recall through comparison with other autobiographical accounts and with documents contemporaneous to the events recalled. This "triangulation triangulation: see geodesy.


The use of two known coordinates to determine the location of a third. Used by ship captains for centuries to navigate on the high seas, triangulation is employed in GPS receivers to pinpoint their current location on earth.
" can never prove the objective truth of an account, but can establish an acceptable degree of historical credibility or plausibility. As I show here and elsewhere (Coleman, in preparation), Irish autobiographical accounts of schooling are mutually corroborative cor·rob·o·rate  
tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates
To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm.
 and highly consistent with both CNEI documents and with later historians' treatments of the period.

As late as 1850 perhaps 1,500,000 Irish people This is a list of famous Irish people.

It covers
  • People who were born on the island of Ireland and/or who have lived there for most of their lives.
 were to some degree bilingual, and about 300,000 still spoke only the old Celtic language Noun 1. Celtic language - a branch of the Indo-European languages that (judging from inscriptions and place names) was spread widely over Europe in the pre-Christian era
Celtic
 in its various forms (O'Donoghue 1988: 209). The Great Famine especially devastated dev·as·tate  
tr.v. dev·as·tat·ed, dev·as·tat·ing, dev·as·tates
1. To lay waste; destroy.

2. To overwhelm; confound; stun: was devastated by the rude remark.
 the more remote, Irish-speaking areas in the northwest, west and southwest. This, along with decades of educational and other forms of anglicization severely reduced the numbers of monoglot or bilingual Irish speakers, but as late as 1900 perhaps 75,000 children still spoke the vernacular at home (0 hAodha 1982: 80, 99; Fitzgerald 1990: 59-72).

National School pupils brought up in predominantly or totally English-speaking areas faced many problems as they entered a school system that taught little about their own culture or history. But they escaped the kind of entry shock experienced by pupils such as the young O'Crohan. The master at the National School attended by Peig Sayers Peig Sayers (1873 – 1958) was an Irish author and seanachaí born in Dunquin (Dún Chaoin), County Kerry, Ireland. She spent much of her early life as a domestic servant working for members of the growing middle class produced by the Land War.  (1974: 21) in Kerry, southwestern Ireland, seems to have spoken Irish, but the "schoolmissus" spoke English and only when another girl promised to translate for her did Peig feel easy. She recalled (1974: 28-29) her later shock at the arrival of a new teacher who "hadn't one tittle of Irish in his beak". Lending credibility to the account is her memory of "the first time that Irish came into the school"--as she attended in the 1870s she probably refers to the Board decision of 1879 (CNEI Report 1879, Appendix I: 151-152) to accept Irish as an extra subject for higher classes to be taught outside school hours. Though a native speaker, Sayers (1974: 28-29, 68-69) thrilled to "learning Irish"--becoming literate in the language, studying it systematically, and comparing English and Irish vocabulary. The new schoolbook had Irish vocabulary on one side of the page, and the English translation on the other: bd bhan, 'a white cow', and so on. Fortunately, one of her teachers could also speak Irish, and her literate knowledge of her own language "was all the while increasing". Her knowledge of English, however, progressed slowly. Indeed she claimed that even after leaving school "I knew no English except and odd word here and there and that made no sense."

Similarly, Michael MacGowan (1962: 11-12) from Donegal in the northwest, "hadn't a single word of English no more than anyone else in my family and I couldn't answer the master when he asked me what was my name". He and his friends "might just as well have been ... minding sheep" for all they learned. The teacher spent long periods teaching Latin to English-speakers, and apparently ignored the others. "[W]hatever learning I got on my tongue - and I tell you that wasn't much - I'd say that it was in spite of him and in spite of myself I learned it." A local old man taught MacGowan the alphabet by depicting the letters as everyday items: "A, the joining (of the roof beam); B, spectacles and so on." Before long he had it by heart, "and that's something we wouldn't have been able to do with the master himself teaching us for a year".

Some teachers--Irish men and women themselves, convinced of the utility of English and anxious to please their Board superiors--employed various punishments to compel the abandonment of the old language. Maurice O'Sullivan (1983: 207-208) of the Blasket Islands remembered an older man who told him how the teacher pinned a board to his back with the words "If you speak a word of Irish you will be beaten on the back and flank" And Patrick Shea Patrick Shea (27 April 1908—1986) was a Northern Irish Civil Servant and the first Catholic since Bonaparte Wyse in the 1920s to achieve the rank of Secretary of a Government Department in Northern Ireland.  (1981: 1) told how at his father's school in Kerry, "the use of the Irish language Irish language, also called Irish Gaelic and Erse, member of the Goidelic group of the Celtic subfamily of the Indo-European family of languages (see Celtic languages).  was a punishable offence". As a result the older man, though bilingual, had never learned to read or write in Irish. Shea and his siblings grew up without the language. An informant of the Irish Folklore Commission The Irish Folklore Commission (Coimisiún Béaloideasa Éireann in Irish) was set up in 1935 by the Irish Government to study and collect information on the folklore and traditions of Ireland.  (Irish Folklore Collection, vol. 657, p. 119. Hereafter IFC (Internet Foundation Classes) A class library from Netscape that provides an application framework and graphical user interface (GUI) routines for Java programmers. IFC was later made part of the Java Foundation Classes (JFC). See JFC, AFC and AWT. See also ICF.  657: 119. In Irish) told how, at his school in the nineteenth century, pupils who entered without English had to stand silently in one place all day and listen to the class conversation. Another informant (IFC 657: 1 04. In Irish) remembered pupils having to wear a dunce's cap for speaking Irish. Some teachers resorted to the "tally stick", infamous in Irish folk memory Folk memories is a term sometimes used to describe stories, folklore or myths about past events that have passed orally from generation to generation. The events described by the memories may date back tens, hundreds, or even thousands of years and often have a local significance. . In 1855, according to according to
prep.
1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians.

2. In keeping with: according to instructions.

3.
 Seamas O'Casside (IFC 495: 219. In Irish), his teacher placed a cord around the necks of pupils, and marked the cord each time the child spoke Irish: "and he would get a slap in the evening for each mark on the cord". The Irish Folklore Commission has gathered over seventy accounts (IFC vols. 495, 657) of the tally slick in various parts of Ireland during the nineteenth century, but only a few are first-person accounts such as O'Casside's. None of the published autobiographies 'which I examined mentions the tally stick, however, and Victor Durkacz (1983: 223224) discounts the whole folk tradition. However, it is likely that, along with initial incomprehension in·com·pre·hen·sion  
n.
Lack of comprehension or understanding.


incomprehension
Noun

inability to understand

incomprehensible adj

Noun 1.
, some Irish-speaking children faced such continuing humiliation until they acquired English.

Due to the efforts of his English- and Irish-speaking mother, Peter O'Leary was bilingual by the time he began school at the age of thirteen around 1852. Although a great lover of the Irish language, he was no opponent of English, strongly believing in the advantages of bilingualism. He mentions neither tally stick nor the punishments for speaking Irish, but has left a memorable account (1970: 53-57) of other difficulties. The teacher drafted him into 1:ranslating for monoglot boys, and decades later he remained acutely aware of their predicament. "They were never given the opportunity that had been given to me to get the knowledge of those English words", he wrote. "They would never hear a word at home but Gaelic or broken English. The English which they had to learn was the same to them as Greek." That even bigger boys accepted the help of a beginner suggests the depth of the problem. They gathered around, "so that they'd have me smothered smoth·er  
v. smoth·ered, smoth·er·ing, smoth·ers

v.tr.
1.
a. To suffocate (another).

b. To deprive (a fire) of the oxygen necessary for combustion.

2.
, and I answered their questions, telling them the meanings of the wo rds in the lesson." There were four National Schools in an area where O'Leary later served as Parish Priest Parish priest may refer to
  • A Parish Priest, a parish's assigned pastor
  • A biography of Fr. Michael J. McGivney by Douglas Brinkley and Julie M. Fenster
 (1970: 97-98), and not one of the teachers spoke Irish -- yet they had to teach the whole CN.EI curriculum to Irish-speaking children:

That was a terrible injustice to teachers and young folk alike. The teachers were killing themselves trying to teach through a language that was not understood, and the minds of those who were learning were being tormented, blinded and sent astray from trying to take in knowledge through the unknown tongue.

The result was often a "horrible English", neither accurate nor natural-sounding.

Even more unjust, in O'Leary's view (1970: 97-98), was the attitude sometimes taken by CNEI inspectors, who regularly visited schools to examine pupils and ascertain the competence of teachers. O'Leary recalled the gross insensitivity of one, who mocked both pupils and teachers for the inaccurate English--ignoring the pedagogical ped·a·gog·ic   also ped·a·gog·i·cal
adj.
1. Of, relating to, or characteristic of pedagogy.

2. Characterized by pedantic formality: a haughty, pedagogic manner.
 difficulties faced in Irish-speaking areas. This inspector asked a child why he had missed school the day before:

"I does be thinning turnops [sic], sir," the child said.

"And what does your brother be doing?" the inspector asked.

"He do be minding the cow, sir? [sic]" said the child.

"'I does be,' 'he do be.' That is nice teaching!" he said to the teacher.

"Well, Mr 'Do be,' he said to the child, 'how are you today, Mr 'Do be'? And how is old Mr 'Do be'? And how is Mrs 'Do be'? And how are all the other little 'Do be's' and 'Does be's'?"

A public insult to teacher, child, and family, fumed fume  
n.
1. Vapor, gas, or smoke, especially if irritating, harmful, or strong.

2. A strong or acrid odor.

3. A state of resentment or vexation.

v.
 O'Leary, and "before the whole school".

Not all CNEI inspectors were so insensitive. Indeed, the oft-quoted words of Patrick J. Keenan, then Head Inspector and later Resident Commissioner of the CNEI, corroborate such memories of childhood suffering. For much of the nineteenth century the annual Report of the Board studiously stu·di·ous  
adj.
1.
a. Given to diligent study: a quiet, studious child.

b. Conducive to study.

2.
 ignored the Irish language and associated cultural and pedagogical problems. After 1879 inspectors began to report on examinations in Irish as an "extra" subject, and the language policy of the Board became a subject of more open discussion. As early as 1855, however, Keenan (CNEI Report 1855, Appendix G: 74-75) powerfully and perceptively questioned the approach of his employers. He noted that almost one quarter of the population still spoke Irish, although the National School system was "every year diminishing this number". With an appreciation of bilingualism perhaps rare in his day, Keenan claimed that "The shrewdest people in the world are those who are bilingual; borderers have always been remarkable in this respect." An d then he attacked the whole CNEI pedagogy:

It is hard to conceive any more difficult school exercise than to begin our first alphabet, and first syllabication syl·lab·i·fy   or syl·lab·i·cate
tr.v. syl·lab·i·fied or syl·lab·i·cat·ed, syl·lab·i·fy·ing or syl·lab·i·cat·ing, syl·lab·i·fies or syl·lab·i·cates
To form or divide into syllables.
, and first attempt at reading, in a language of which we know nothing, and all this without means of reference to, or comparison with, a word of our mother tongue mother tongue
n.
1. One's native language.

2. A parent language.


mother tongue
Noun

the language first learned by a child

Noun 1.
.

Yet this, noted Keenan, was "the ordeal Irish speaking children have to pass through". Primarily interested in the efficient learning of the new language, Keenan corroborated cor·rob·o·rate  
tr.v. cor·rob·o·rat·ed, cor·rob·o·rat·ing, cor·rob·o·rates
To strengthen or support with other evidence; make more certain. See Synonyms at confirm.
 O'Leary by noting how "the natural result is that the English that they learn is very imperfect". The correct policy, Keenan insisted, was "to teach Irish grammatically and soundly to the Irish people, and then teach them English through the medium of their native language."

A powerful passage in the annual report two years later (CNEI Report 1857, Appendix A, II: 135) again conveyed Keenan's sensitivity to the difficulties described above by autobiographers. He lamented how even teachers who spoke Irish fluently resisted or feared to use it in the classroom. "I was frequently engaged in the examination of classes of children who exhibited. neither intelligence nor smartness", he continued, "nor even ordinary animation whilst being questioned in English." When Keenan or the teacher resorted to Irish, however, and allowed the children answer in their own language, the transformation was dramatic:

at once their eyes flashed with energy, their voices became loud and musical, and their intellectual faculties appeared to ripen rip·en  
tr. & intr.v. rip·ened, rip·en·ing, rip·ens
To make or become ripe or riper; mature. See Synonyms at mature.



rip
 up and to delight in being exercised. I never experienced a contrast more marked than the appearance of a class of Irish-speaking children, who were examined first in English and then in Irish, or who were required to repeat a lesson -- even the simple multiplication table multiplication table
n.
A table, used as an aid in memorization, that lists the products of certain numbers multiplied together, typically the numbers 1 to 12.
 -- first in one language and then in the other.

Decades later in 1883 the Rev. William Egan, a parish priest and school manager, echoed Keenan's frustration. To children of his parish English was still "in truth a modern or foreign language", of which they heard not a word at home. It was like introducing an entirely English curriculum into the heart of France, "without any graduated instruction". We do not teach Greek and all other subjects only through Greek, he noted. "How absurd too to place the same programme before Irish-speaking children of the bogs, mountains & wilds of West Kerry as is required of the children of Belfast, Dublin, or Cork whose homes and whose surroundings are a constant school" (National Archives of Ireland The National Archives of Ireland is the official repository for the state records of the Republic of Ireland. Established by the National Archives Act 1986, it came into existence in 1988, taking over the functions of the State Paper Office and the Public Record Office of Ireland. , Ed. 2, file 1934). And in 1918 Dr. W. J. M. Starkie (in 6 hAodha 1982: 110-111), like Keenan a Resident Commissioner of the CNEI itself, critically pondered the work of his organization during the previous century:

I fancy few educationalists will deny that the National Board were guilty of a disastrous blunder in thrusting upon a Gaelic-speaking race a system of education produced after a foreign model, and utterly alien to their sympathies and antecedents.

Those who suffered such an absurdity give us only glimpses of how they survived it. Strange though it may sound to contemporary educationalists who reject rote memorization of texts -- as did the Board itself a century ago -- pupils could enjoy this method of learning. Peig Sayers, product of an oral culture, certainly did. After the school day she took out the book containing verses in English and began to work on "There came to the beach a poor exile of Erin." (Sayers 1974: 39). Being "very interested in the poem" it was not long until she had it off by heart. Such memorization hardly improved her understanding of or active ability in English -- as we have seen, she had difficulties with the language after leaving school. Yet such initiative did familiarize her with the language, and her pleasure at memorizing and reciting English verse most likely motivated her to continued improvement.

A folklore informant (IFC 657: 120-121. In Irish) told how the teacher refused to speak a word of Irish in the classroom, increasing the learning problems of the Irish-speakers. They attempted to pick up their English from the textbooks. And, like Sayers, this resourceful pupil worked independently on the problem. He brought English schoolbooks home and studied the meanings of the words through English (possibly with parental help). Almost eighty years later he still remembered:

Frost: frozen water.

Catapult: a forked See forked version.

forked - (Unix; probably after "fucked") Terminally slow, or dead. Originated when one system was slowed to a snail's pace by an inadvertent fork bomb.
 stick with elastic made to fire stones.

Some children benefitted from the help of more fortunate schoolmates. Individuals who mediate between cultures are known to ethnohistorians as "cultural brokers", and I have shown elsewhere the crucial role of children in cross-cultural educational situations (Coleman 1993: 127-145, 1994a). Even where teachers and pupils speak the same language, more experienced children may be the difference between adjustment and alienation for those entering the strange world of the school. When the very language of instruction is new to the child, such cultural brokering assumes an even more decisive importance.

We have already seen how O'Leary's teacher immediately assigned him to translate for the Irish-speaking pupils -- a form of exploitation not particularly resented by the younger boy, indeed it appears to have boosted his ego. Sayers (1974: 21) recalled such mediation from the recipient's point of view, and conveyed also the cyclical nature of the brokering. Pupils appeared to begin school at all times of the year, so marginally older children would help a younger one, who in turn might be called on to perform the same role, often before too long. Sayer's little helper Little Helper can refer to:
  • Little Helper, the robotic assistant of fictional character Gyro Gearloose;
  • In astronomy, the moon orbiting the Kuiper belt object named Santa.
 was only three weeks her senior and had been "terrified ter·ri·fy  
tr.v. ter·ri·fied, ter·ri·fy·ing, ter·ri·fies
1. To fill with terror; make deeply afraid. See Synonyms at frighten.

2. To menace or threaten; intimidate.
 out of [her] wits" on first encountering the school.. By the time Sayers arrived equally bemused the slightly older girl claimed -- perhaps over-confidently -- that "it doesn't bother me at all." She immediately agreed to mediate for Sayers: "I'll be your friend," she said. "I have English and I'll tell you what the schoolmissus is saying."

Sometimes the brokering went the other way. Brought up speaking English, Maurice O'Sullivan (1983: 1-3, 18-28, 33) later moved to the Blasket Islands. Instruction was easier for him, perhaps, but survival among his Irish-speaking schoolmates was difficult until he began to learn that language from them. "Tomais and I were together very day now," he wrote, "going to and coming from school. I was picking up Irish rapidly, getting to know the boys and girls and becoming a fine talker dependent on no one but as good as another at the language." While employed as a young domestic, Sayers (1974: 72) helped the children of the house with their Irish while they helped her improve in English. Children could even help a teacher. The new master sometimes sidled up and stood behind Sayers (1974: 29-30) and her friends, to improve his knowledge of Irish from listening to their chatter. Similarly, children were a vital brokering link between school and home. A folklore informant (IFC 52: 141. In Irish) told how Irish-speak ing parents would listen carefully to the children, trying to pick up words of English from them.

Indeed, the attitude of parents towards the new language was also a major motivational factor for children. Autobiographical narrators corroborate the contemporaneous claims of the CNEI and those of later scholars (e.g., Coolahan 1980: 21) who insist that Irish people themselves were often willing accomplices in the decline of the old language. They realized that in the modern Ireland, or, even more so, if children emigrated to Britain or the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area. , English would be the key to economic and social success. In 1855, for example, Inspector Keenan (CNEI Report 1855: 145) reported how the teacher in a western area not only punished those who spoke Irish. He also "instituted a sort of police among the parents, to see that in their intercourse with one another, the children speak nothing but English at home. The parents are so eager for the English, they exhibit no reluctance to inform the master of every detected breach of the school law." (Also, e.g., CNEI Report 1906-1907, Appendix, section I: 49-50). A f olklore informant (IFC 657: 109) recalled how his parents placed tally sticks around the necks of their five children. And McGowan (1962:10) sadly remembered the adult pragmatism: "Older people had been going to and from Scotland for years," he wrote, "and they were always complaining that they were looked down on because they had neither education nor English. So I was sent to school." A number of narrators (e.g., IFC 1194: 295) noted how parents spoke Irish to each other, but English to the children. Another informant (IFC 495: 153) claimed that in his district "the parents at home fifty years ago discouraged the speaking of Irish" For "they reckoned it was just a slave gibberish, and a useless load" (emphasis added). In his youth this man was often "bitterly blamed" for daring to speak the vernacular at home. Teachers and National School managers almost looked on their speaking Irish as "downright bad manners and quite vulgar". With such adult resolve often ranged against them, children had little alternat ive but to adapt to the new.

From these sources it is difficult to glean more about pupil coping strategies in an immersion situation of great insensitivity. Like others thrown into similar predicaments -- such as American Indian American Indian
 or Native American or Amerindian or indigenous American

Any member of the various aboriginal peoples of the Western Hemisphere, with the exception of the Eskimos (Inuit) and the Aleuts.
 children at United States Government and Christian missionary schools (Coleman 1993: 105-108) -- Irish children struggled towards competence in the dominant language. They gradually picked up English -- if sometimes "horrible English" -- often through the help of friends, the demands of parents, and through their own doggedness and initiative. And, it seems likely, through the efforts of generations of harried, sometimes sensitive, sometimes brutal teachers.

My own experience is perhaps instructive here. I too grew into a two-language school situation in the Republic of Ireland during the 1950s and 1960s. The government still sought to reverse the trends of the previous century and revive the Irish language (then spoken by less than 5% of the population). A native speaker of English, I began to learn Irish at school from the age of five. The teachers just threw an teanga (the language) at us -- prayers, expressions, texts. I recall little instruction in grammar, for example, in the early years. Gradually, without realizing it, I picked up more and more Irish until, by the age of 16, I was almost bilingual. I studied most of my subjects through Irish to the end of junior high school -- including history, geography, arithmetic, algebra, geometry and physics. Of course the home language -- English -- was also used in the classroom, so I was not as disadvantaged as Peig Sayers and her peers. I suspect that they too picked up English in a similar fashion; at this poin t I have no way of knowing how well. From their few accounts, however, I have tried to suggest some of the difficulties facing those at the receiving end of a determined policy of cultural and linguistic assimilation.

As the decades passed this determination eroded. The Board reluctantly conceded ground to those inspectors, teachers, and school managers sympathetic to the increased use of Irish in the National Schools -- and to the gathering forces of the Irish national revival National revival or national awakening is a term used in some European nations for their period of romantic nationalism. See also
  • Bulgarian National Revival
  • Czech National Revival
  • Latvian National Awakening
  • Croatian national revival
, especially the organized activities of the Gaelic League (O'Donoghue 1988: 211-214). After allowing Irish as an extra subject in 1879, the Board in 1884 (CNEI Report 1885, Appendix A: 78) accepted the obvious: that teachers should be able to utilize the vernacular in the teaching of English. Finally, in 1904 the Board (CNEI Report 1904, Appendix, section II, K: 213-218) inaugurated a full "Bilingual Programme for National Schools", which would apply "to Irish-speaking districts, and to districts where Irish and English are both commonly spoken". These grudging concessions were "too little too late" to restore Irish as the language of the majority -- this was never the intention anyway. The reforms meant that later generations of children from the G aeltacht (Irish-speaking areas) would be spared the miseries inflicted on O'Crohan, Sayers, MacGowan and thousands of similar children.

Guadalupe Valdez (1997: 418) accepts that "language must be seen as an important tool that can be used by both the powerful and the powerless in their struggle to gain or maintain power." The CNEI definitely used English as a tool in the struggle to anglicize Ireland, just as nationalists used Irish as a counter-tool. By the end of the period under review the balance of power had shifted somewhat, to the benefit of monoglot Irish children.

ACKNOWLEDGEMENTS

I wish to thank, especially, the Finnish Academy for the Senior Research Fellowship (1996-97) which allowed me gather data. Also: the staffs of the National Archives of Ireland; the National Library of Ireland The National Library of Ireland (Irish: Leabharlann Náisiúnta na hÉireann) is a national library located in Dublin, Ireland, in a building designed by Thomas Newenham Deane. ; the Main Library and the Department of Irish Folklore, University College Dublin. Material reproduced here with permission of the head of the Department of Irish Folklore; the Berkeley Library and the Early Printed Books Library, Trinity College Trinity College, Ireland: see Dublin, Univ. of.
Trinity College

Private liberal arts college in Hartford, Conn., founded in 1823. It is historically affiliated with the Episcopal church, though its curriculum is nonsectarian.
 Dublin; and the Library of the University of Jyvaskyla. I also acknowledge the help of scholars in Finland, Ireland, and the United States. All shortcomings A shortcoming is a character flaw.

Shortcomings may also be:
  • Shortcomings (SATC episode), an episode of the television series Sex and the City
 are, of course, my own.

REFERENCES

Akeson, Donald H.

1970 The Irish education experiment: The national system of education in the nineteenth century London: Routledge and Kegan Paul.

CNEI

1846-1919/1920 Report of the Commissioners of National Education in Ireland. Dublin: CNEI6 (Commissioners of National Education in Ireland).

1851 Reports of the Commissioners of National Education in Ireland from the year 1834-1845, inclusive. Vol. 1. Dublin: CNEI.

Coleman, Michael C.

1994a "American Indian school pupils as cultural brokers: Cherokee girls at Brainerd Mission, 1828-29", in: Margaret Connell Szasz (ed.), 122-135.

1994b "The historical credibility of American Indian autobiographical accounts of schooling", Irish Journal of American Studies 3: 127-150.

1993 American Indian children at school, 1850-1930. Jackson: University Press of Mississippi The University Press of Mississippi, founded in 1970, is a publisher that is sponsored by the eight state universities in Mississippi:
  • Alcorn State University
  • Delta State University
  • Jackson State University
  • Mississippi State University
.

In preparation "Eyes big as bowls with fear and wonder: Children's responses to the Irish National Schools, 1850-1922".

Connell Szasz, Margaret (ed.)

1994 Between American Indian and White Worlds: The cultural broker. Norman: University of Oklahoma Press The University of Oklahoma Press is the publishing arm of the University of Oklahoma. It has been in operation for over seventy-five years, and was the first university press established in the American Southwest. .

Coolahan, John

1981 Irish education: Its history and structure. Dublin: Institute of Public Administration.

Daly, Mary Daly, Mary (1928–  ) theologian, feminist writer; born in Schenectady, N.Y. She studied at the College of St. Rose (Albany, N.Y.) (B.A. 1950), Catholic University of America (M.A. 1952), St. Mary's College (Notre Dame, Ind.) (Ph.D.  -- David Dickson David Dickson may refer to
  • David Dickson (politician), Lieutenant Governor of Mississippi and United States Congressman
  • David Dickson (swimmer) (born 1941), triple bronze-medal-winning Olympic swimmer from Australia, who competed in the 1960s
 (eds.)

1990 The origins of popular literacy in Ireland: Language change and educational development 1700-1920. Dublin: Department of Modern History, Trinity College Dublin -- Department of Modern Irish History, University College Dublin.

Durkacz, Victor Edward

1983 The decline of the Celtic languages Celtic languages, subfamily of the Indo-European family of languages. At one time, during the Hellenistic period, Celtic speech extended all the way from Britain and the Iberian Peninsula in the west across Europe to Asia Minor in the east, where a district still : A study of linguistic and cultural conflict in Scotland, Wales Wales, Welsh Cymru, western peninsula and political division (principality) of Great Britain (1991 pop. 2,798,200), 8,016 sq mi (20,761 sq km), west of England; politically united with England since 1536. The capital is Cardiff.  and Ireland from the Reformation to the twentieth century. Edinburgh: Donald.

Egan, William Egan, William (Allen) (1914–84) governor; born in Valdez, Alaska. Owner of the Valdez general store, he served in the territorial house of representatives (Dem., 1941–43, 1945–56), sponsoring Alaskan statehood.  

1883 Letter to W. Connolly, Nov. 16. Ed. 2 (collection), file 1934. National Archives of Ireland.

Farren, Sean

1994 "A divided and divisive legacy: Education in Ireland, 1900-20", History of Education 23: 207-224.

Fitzgerald, Garret

1990 "The decline of the Irish language 1771-1871", in: Mary Daly Mary Daly (born October 16, 1928 in Schenectady, New York) is a radical feminist philosopher and theologian. She taught at Boston College, a Jesuit-run institution, for 33 years. Daly was forcibly retired from Boston College in 1999, after violating university policy.  - David Dickson (eds.), 59-72.

Goodwin, James

1993 Autobiography: The self made text. New York New York, state, United States
New York, Middle Atlantic state of the United States. It is bordered by Vermont, Massachusetts, Connecticut, and the Atlantic Ocean (E), New Jersey and Pennsylvania (S), Lakes Erie and Ontario and the Canadian province of
: Twayne.

Irish Folklore Collection

Dublin: University College Dublin, Department of Irish Folklore.

MacGowan, Michael

1962 The hard road to Klondike. (Translated by Valentine Iremonger.) London: Routledge.

O'Crohan, Tomas

1951 The islandman. (Translated by Robin Flower Robin Ernest William Flower (1881 - 1946) was an English poet and scholar, a Celticist and translator from the Irish language.

He was born in Meanwood in Yorkshire, and educated at Leeds Grammar School and Pembroke College, Oxford.
.) Oxford: OUP OUP (in Northern Ireland) Official Unionist Party .

O'Donoghue, Thomas A.

1988 "Bilingual education bilingual education, the sanctioned use of more than one language in U.S. education. The Bilingual Education Act (1968), combined with a Supreme Court decision (1974) mandating help for students with limited English proficiency, requires instruction in the native  in Ireland in the late-nineteenth and early-twentieth centuries", History of Education 17: 209-220.

O' hAodha, Ciaran

1982 Bilingualism as an objective in education in Ireland, 1893-1941. [Unpublished M.Ed. thesis, Trinity College Dublin.]

O'Leary, Peter

1970 My story. (Translated by Cyril T. O Ceirin.) Cork: Mercier.

O'Sullivan, Maurice

1983 Twenty years TWENTY YEARS. The lapse of twenty years raises a presumption of certain facts, and after such a time, the party against whom the presumption has been raised, will be required to prove a negative to establish his rights.
     2.
 a-growing. (Translated by Moya llewelyn Davies Llewelyn Davies is the surname of the family that inspired J.M. Barrie to write his classic, Peter Pan:
  • Llewelyn Davies, Michael, main inspiration for title character
  • Llewelyn Davies, Peter, title character named after him
 and George Thomson.) Oxford: OUP.

Sayers, Peig

1974 Peig: The autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island Great Blasket (An Blascaod Mór in Irish) is the principal island of the Blaskets, County Kerry, Ireland. Geography
The island lies approximately 2 km from the mainland at Dunmore Head, and extends 6 km to the southwest, rising to 292 metres at its highest point
. (Translated by Bryan MacMahon.) [No place of publication]: Talbot.

Shea, Patrick

1981 Voices and the sound of drums: An Irish autobiography. Dublin: Blackstaff Press.

Spindel, Donna J.

1996 "Assessing memory: Twentieth-century slave narratives", Journal of Interdisciplinary History 27: 247-261.

Valdez, Guadalupe

1997 "Dual-language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students", Harvard Educational Review The Harvard Educational Review is an interdisciplinary scholarly journal of opinion and research dealing with education, published by the Harvard Education Publishing Group. The journal was founded in 1930 with circulation to policymakers, researchers, administrators, and teachers.  67: 418.
COPYRIGHT 1998 Adam Mickiewicz University Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1998, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Coleman, Michael C.
Publication:Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies
Geographic Code:4EUIR
Date:Jan 1, 1998
Words:4729
Previous Article:Contrastive analysis of speech acts: what do we do with the research findings?
Next Article:Contrastive rhetoric: development and challenges.
Topics:



Related Articles
The Rascal King: The Life and Times of James Michael Curley.
How Catholic are the Irish?
Learning and earning: schooling, juvenile employment, and the early life course in late nineteenth-century New Haven.
Cagney.
Beggar bishop.
The Irish worker IN VICTORIAN TORONTO PART 1.
To tara via holyhead: the emergence of Irish catholic ethinicity in nineteenth-century Christchurch, New Zealand.
Kevin Izod O'Doherty and the Roman Catholic bishops of Hobart and Brisbane.

Terms of use | Copyright © 2012 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles