"O cinquecento, e cinque, e diece guarda": a riddle poem and Dantesque mosaic (1).Scholars have extensively researched the reception of Dante's works in the Quattrocento quat·tro·cen·to n. The 15th-century period of Italian art and literature. [Italian, short for (mil) quattrocento, one thousand four hundred : quattro, four (from Latin . Vittorio Rossi lists the following fifteenth-century works as demonstrating Dante's influence: Matteo Palmieri's Citta di vita, Marino Jonata's Anima anima /an·i·ma/ (an´i-mah) [L.] 1. the soul. 2. in jungian terminology, the unconscious, or inner being, of the individual, as opposed to the personality presented to the world (persona); by extension, used to peregrina, an untitled work by Bartolomeo Gentile Fallonico, Cecchino Alberti's visions, and Ser Bastiano d'Antonio Foresi's Libro chiamato ambizione (257-62). Few of the above texts, however, were written in the milieu of fifteenth-century Florentine humanism. Cecil Grayson notes, rather, that Dante had few defenders among Florentine humanists for most of the Quattrocento (65). Instead, Gianvito Resta points out, Dante provoked interest among them primarily as an object of debate (77). Emilio Bigi describes Medicean culture as being in a state of "crisis," with the figure of Dante falling in the center of several debates: the value of the active life vs. the contemplative, the merits of Averroism vs. Neoplatonism, or the importance of the Florentine tradition of vernacular literature Vernacular literature is literature written in the vernacular - the speech of the "common people". In the European tradition, this effectively means literature not written in Latin. vs. Classical Latin Noun 1. classical Latin - the language of educated people in ancient Rome; "Latin is a language as dead as dead can be. It killed the ancient Romans--and now it's killing me" Latin - any dialect of the language of ancient Rome ("Dante e la cultura," 148-55). Carlo Dionisotti studies the fifteenth-century tradition of commentaries on the Divine Comedy Divine Comedy: see Dante Alighieri. Divine Comedy Dante’s epic poem in three sections: Inferno, Purgatorio, and Paradiso. [Ital. Lit.: Divine Comedy] See : Epic . (2) Dionisotti argues that the commentaries flourished in Northern Italy Northern Italy comprises of two areas belonging to NUTS level 1:
A member of a noble family from the Casentino, Landino was born in Florence in 1424. He studied law and Greek (under George of Trebizond). "reconciled" Dante with the thought of humanistic Florence (376). In short, during most of the Quattrocento, the appreciation of Dante was found primarily outside of Tuscany. (3) In the context of fifteenth-century Italy, one text that has, thus far, escaped scholarly notice is the anonymous sonnet "O cinquecento cin·que·cen·to n. The 16th century, especially in Italian art and literature. [Italian, from (mil) cinquecento, (one thousand) five hundred : cinque, five (from Latin , e cinque, e diece guarda." The unedited sonnet, while not speaking directly about Dante or his works, constitutes another document of Dante's influence most likely during the Quattrocento. The sonnet is composed as a virtual mosaic of citations of Dante's verses and language, and, therefore, it attests to the penetration of Alighieri's works into the Renaissance culture of Northern Italy. Its author dearly knew about the Commedia in particular and, more importantly, expected that the readers would possess similar knowledge; in order to arrive at the meaning of the anonymous poet, the readers must rely upon, in part, the intertextual in·ter·tex·tu·al adj. Relating to or deriving meaning from the interdependent ways in which texts stand in relation to each other. in references in the sonnet. The reminiscences of the Commedia comprise an intrinsic component of the sonnet, for they form a composite which helps communicate the sonnet's political meaning. Marco Santagata's Incipitario Unificato della Poesia Italiana (IUPI), a research tool that lists the incipit in·ci·pit n. The beginning or opening words of the text of a medieval manuscript or early printed book. [From Latin, third person sing. present tense of incipere, to begin; see inception.] verses of poetic works in Italian, locates the sonnet "O cinquecento, e cinque, e diece guarda" in only two codices co·di·ces n. Plural of codex. (2: 1112). According to according to prep. 1. As stated or indicated by; on the authority of: according to historians. 2. In keeping with: according to instructions. 3. Santagata, it appears in manuscript 10 of the Biblioteca "Vincenzo Joppi" of Udine, and in manuscript 114 (formerly numbered as 133) of the Biblioteca Bertoliniana of Vicenza. In the first decade of the twentieth century, Giovanni Fabris published an in-depth description of the Udine 10 manuscript. At the end of his study, he attached an appendix, which included some of the anonymous poetry of that codex codex Manuscript book, especially of Scripture, early literature, or ancient mythological or historical annals. The earliest type of manuscript in the form of a modern book (i.e. ; a lectio of "O cinquecento, e cinque, e diece guarda" appeared therein. (4) Fabris lists the sonnet along with two others under the subheading sub·head·ing n. See subhead. subheading Noun the heading of a subdivision of a piece of writing Noun 1. "Sonetti di forma carattenstica (bilingui--a dialogo--enigmatici)." (5) Since the lyric under examination is neither a dialogue nor outwardly bilingual, only the term "enigmatic" refers directly to it and that single word may constitute Fabris's only commentary on it ("Il codice udinese," 5: 224). He provides no footnotes to clarify its language nor does he explicate its possible meaning. Besides Fabris's study, the sonnet's incipit verse--but not its other thirteen lines--appears in published descriptions of the two codices in question as part of Giuseppe Mazzatinti's series Inventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia. (6) Thus, as far as can be determined, the anonymous sonnet has barely received any attention from scholars. The sonnet, however, with its obvious reminiscence rem·i·nis·cence n. 1. The act or process of recollecting past experiences or events. 2. An experience or event recollected: "Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety" of Purgatorio, is more important to Italian literary history than its almost non-existent criticism might suggest. Besides the appropriation and adaptation of Dante's language by an anonymous poet, the sonnet possesses some intrinsic worth as a literary text. The two manuscripts that contain the sonnet provide some useful information about it. (7) Measuring 210 mm x 150 mm, Udine 10 was compiled by Lunardo da Brissa, probably between 1460 and 1470. (8) Consisting of 298 paper folios, it holds poems by such authors of the late Due- and early Trecento tre·cen·to n. The 14th century, especially with reference to Italian art and literature. [Italian, from (mil) trecento, (one thousand) three hundred : tre, three as Dante (f. 127v), Bindo Bonichi (f. 190v; 198r), and Cecco Angiolieri Cecco Angiolieri (1260 - c. 1312) was an Italian poet. Biography Cecco Angiolieri was born in Siena in 1260, son of Angioliero, who was himself the son of Angioliero Solàfica who was for several years a banker to Pope Gregory IX; his mother was Lisa de' Salimbeni, from a (f. 148v; f. 209r). It also presents the works of fourteenth-century poets such as Bosone da Gubbio (f. 161v), Petrarch (f. 129r), and Antonio Pucci Antonio Pucci (1310 ca. - 1388) was a Florentine bellfounder, self-taught as a versifier, who wrote his collection, Libro di varie storie ("Book of Various Tales"), using a popular dialect for a popular audience. (f. 170v; f. 172v). However, it seems to emphasize the writings of fifteenth-century authors, including Giovanni Pellegrini of Ferrara (f. 252v-253r) and Eliseo of Padua (f. 182r), but focuses particularly on Georgius Sumaripa of Verona (ff. 51r-87r; ff. 98v-107v; ff. 120r-124v; and ff. 229-246v) and on Domenico di Giovanni nicknamed Il Burchiello (f. 150r; f. 190r; ff. 199r-207r; f. 249r). The Vicenza 114 manuscript measures 208 mm x 144 mm, is comprised of 131 paper folios, and appears to be a sixteenth-century codex. It contains some 511 sonnets, three ballate, four madrigals and one sestina ses·ti·na n. A verse form first used by the Provençal troubadours, consisting of six six-line stanzas and a three-line envoy. The end words of the first stanza are repeated in varied order as end words in the other stanzas and also recur in the envoy. , all unattributed un·at·trib·ut·ed adj. Not attributed to a source, creator, or possessor: an unattributed opinion. . Tommaso Casini notes that some thirteen sonnets therein were written by the Venetian petrarchist Marco Piacentini who was active between 1430 and 1455 (190). Therefore, the codicological evidence demonstrates that the sonnet was written at some time before 1470 at the very latest, perhaps during the Quattrocento although the fourteenth century is not out of the question. Sadly, the questions of who the author was and the particular political situation he describes cannot be addressed by the manuscript evidence. Indeed, these mysteries will remain unsolved. Both exemplars of the sonnet present unique characteristics that are worthy of analysis, and consequently I will not follow the Lachmannian approach of grafting together the extant forms into a "corrected" version. At the same time, both variants demonstrate problematic areas as well, so I will not attempt to select a "better" version. Instead, I will perform a contrastive study of the two exemplars. Since we are dealing with merely two versions of a single sonnet of fourteen lines, I will present both in toto in toto (in toe-toe) adj. Latin for "completely" or "in total," referring to the entire thing, as in "the goods were destroyed in toto," or "the case was dismissed in toto." IN TOTO. In the whole; wholly; completely; as, the award is void in toto. back to back. I will make reference to the differences between the two exemplars when such variations seem significant. I reproduce below both versions diplomatically because the originals are quite easy to read. I do not regularize reg·u·lar·ize tr.v. reg·u·lar·ized, reg·u·lar·iz·ing, reg·u·lar·iz·es To make regular; cause to conform. reg or update the orthographic or·tho·graph·ic also or·tho·graph·i·cal adj. 1. Of or relating to orthography. 2. Spelled correctly. 3. Mathematics Having perpendicular lines. conventions, nor do I add any punctuation to the texts; the punctuation below represents that found in the codices. I follow the mise-en-page of the two manuscripts and simply spell out between parentheses See parenthesis. parentheses - See left parenthesis, right parenthesis. the scribal contractions found therein. In so doing, I hope to retain the variety found In the manuscript tradition while still producing forms that are accessible to modern readers. The variant from Udine 10 appears as follows: (f. 247v): no rubric O cinquecento, e cinque, e diece guarda Vn. R. Vn. A. Vn. S. Vn nulla. Vn. N. Con cui nella man destra il mucro(n) tiene, E nella man mancha le billanze ha in guarda. Come se sbigotisse, e si sgagliarda, In forse e luna e laltra e di sua spene, Se cinquece(n)to un. nulla. a far no(n) uiene Vendeta, ch(e) non fuggie, se pur tarda. Per li p(as)torj tuoi ch(e) idolo fanno Vn. R. tra due nulle: de ch(e) un cinque Te, e la uocal seconda sopra stanno. Sbrancha le piante A. G. C. D. p(ro)pinque Ch(e) pulular p(er) se stesse no(n) sanno Ch(e)l cielo e contra a chi virtu rilinque. The version from Vicenza 114 reads: (f. 123 v): no rubric O cinquecento e cinque, e diece guarda, un' .R. un' .A. un' .diece, un. nulla, un .N. con chi ne la man' dextra un' mucro tiene e nella mancha ha le bilanze in guarda. Come si sbigotisse, e si sgagliarda in fore l'una e l'altra di sua spene seal cinquecento un' nulla a far' no(n) uiene uendeta che non fugie se pur' tarda. Mira .j. prestori tui chi Idolo fano un' .R. fra due nulle, si che un' cinque co(n) la uocali seconda teco stano. sbrancha le piante .a.b.c.d. propinque chi pulular' per se stesse no(n) sano chel e, incontra a chi uirtu relinque As is immediately evident, Giovanni Fabris's definition of the sonnet as "enigmatic" was not off the mark ("Il codice udinese," 5: 224). The poet constructs the sonnet as a puzzle, or more accurately, a series of puzzles, which the reader must solve. In most of the instances, the author uses words to denote numbers which, when rendered into Roman numerals Roman numerals System of representing numbers devised by the ancient Romans. The numbers are formed by combinations of the symbols I, V, X, L, C, D, and M, standing, respectively, for 1, 5, 10, 50, 100, 500, and 1,000 in the Hindu-Arabic numeral system. , act as letters that form new words. The readers face the task of decoding, as it were, the poem and then of reformulating it to arrive at its signification SIGNIFICATION, French law. The notice given of a decree, sentence or other judicial act. . By requiring that the reader solve enigmas, the anonymous poet follows in a long tradition. Italian literature Italian literature, writings in the Italian language, as distinct from earlier works in Latin and French. The Thirteenth Century The first Italian vernacular literature began to take shape in the 13th cent. contains, in addition to Dante's Commedia, several examples of puzzle poetry. Deborah L. Contrada studies a poet of the Florentine Duecento, Ser Pace, and notes how he employs anagrams an·a·gram n. 1. A word or phrase formed by reordering the letters of another word or phrase, such as satin to stain. 2. anagrams (used with a sing. to spell out the name of his recipient, "Narducio" (283-86). In the Quattrocento, Luigi Pulci Luigi Pulci (15 August 1432 – 1484) was an Italian poet most famous for his Morgante, an epic story of a giant who is converted to Christianity and follows the knight Orlando, all written in a mock-heroic tone. also makes use of a numerical enigma in the sonnet "I' mi credea che dell'eucarista" when he writes: "centocinque e cinquanta vi si inzera" (v. 14, p. 1388). (9) When rendered into Roman numerals, Pulci's verse spells out "CULO" as part of the vituperation of his intended reader. In other words Adv. 1. in other words - otherwise stated; "in other words, we are broke" put differently , even though the author of the sonnet is unknown, the lyric reveals something about the person who composed it. The poet kept abreast of the developments within Italian literature, starting with the Duecento and the Commedia, and including some of the fifteenth-century masters. The incipit verse of the anonymous sonnet presents the first conundrum to its readers. By using the imperative tense at the end of the line, the writer establishes this sonnet as the first- and second-person dialogue with a someone apostrophized as five hundred, five and ten (v. 1). These numbers spell out the Latin word "DUX" and suggest that this sonnet was intended, in part, for the eyes of a political leader. Clearly, the anonymous author is echoing Purgatorio XXXIII: 43, where Dante utilizes a similar designation. In that passage, Beatrice tells the pilgrim about a messianic figure to come that will reform the abuses of the Church and correct the political corruption In broad terms, political corruption is the misuse by government officials of their governmental powers for illegitimate private gain. Misuse of government power for other purposes, like repression of political opponents and general police brutality, is not considered political of the day. She states: ch'io veggio certamente, e pero il narro, a dame tempo gia stelle propinque, secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, nel quale un cinquecento diece e cinque, messo di Dio, ancidera la fuia con quel gigante che con lei delinque. (Purgatorio XXXIII: 40-45) (10) The unknown poet does not merely happen upon the recollection of the Commedia--perhaps having heard the prediction spoken about, or maybe by it having passed into the oral culture--but rather, establishes unmistakable links to the passage above. While the author removes the word "cinque" from the rhyming position in the incipit verse and, therefore, from the A-rhyme of the quatrains, it reappears in the rhyming position in the tercets. He even borrows two of Dante's three rhymewords, "cinque" (v. 10) and "propinque" (v. 12), changing only "delinque" (Purgatorio XXXIII: 45) to "relinque" (v. 14). In other words, the anonymous author demonstrates an awareness of Dante's prophecy in Purgatorio. As shall be spelled out further below, moreover, Purgatorio XXXIII is not the only passage from the Commedia recalled in the first eight verses of the sonnet. The unknown versifier ver·si·fy v. ver·si·fied, ver·si·fy·ing, ver·si·fies v.tr. 1. To change from prose into metrical form. 2. composes also the incipit verse in line with the commentary tradition of the Comedy. Some modern Dante scholars have wanted to see in the "515" a term other than "DUX." (11) Robert E. Kaske, as but merely one example, considers it a reference to the liturgical books where the monogram monogram [Gr.,=single letter], symbol of a name or names, consisting typically of a letter or several letters worked together. A famous monogram is that of Christ, consisting of X (chi) and P (rho), the first two letters of Christ in Greek. that began the words "Vere Dignum" appeared to form the letters D, X and V (187). However, the commentators of the Treand Quattrocento are consistent in stressing that the numbers should be rendered into Roman numerals to therefore spell out the word "DUX." The "Ottimo commento" states: "questo testo spone alcuno cosi: per 'cinquecento' fa D, per dieci X, per cinque V: si che dicono che in questo tempo verra uno Duca (DUX) messagiere da Dio, che tutto il mondo mon·do Slang adj. Enormous; huge: a mondo list of pizza toppings. adv. Extremely; very: a mondo big mistake. riducera a Dio." (12) Francesco da Buti concurs: "intende questo numero DVX DVX Digital Voice Exchange DVX Dvd Extended DVX Device Driver , sicche per questo intende: nel quale qua·le n. pl. qua·li·a A property, such as whiteness, considered independently from things having the property. [From Latin qu tempo uno Duca, cioe uno signore si·gno·re n. 1. pl. si·gno·ri Abbr. Sig. or S. Used as a form of polite address for a man in an Italian-speaking area. 2. A plural of signora. ." Jacopo della Lana comes to a similar conclusion but also addresses the issue that the resulting series of Roman numerals need also to be reordered to arrive at "DUX": 'Cinque cento' se scrive per D, cinque per V se scrive, dexe se scrive per X; ponendo queste tre littere inseme relevano DUX; e perche nel verso siano altramente ordenade, coe in prima D, seconda X, terzio V, no c'e forca: che li e condedudo de licenzia poetica a trasportar cussi le dizioni. As is frequently the case, the "anonimo fiorentino" follows Jacopo della Lana quite closely, writing:
V cento si scrive per D; cinque si scrive per V; dieci si scrive
per X, eta accoppiare queste tre lettere insieme dice DVX. E perche
nel verso sieno altrimenti ordinate, cio e in prima D, secondo X,
terzo V, non ci ha forza; ch'ello e conceduto di licenzia poetica a
potersi trasporre le dizioni.
The anonymous poet falls in line with the fourteenth- and fifteenth-century commentaries that "515" is a cryptogram that spells out the word "DUX." But the poet also seems aware of the concern raised by Jacopo della Lana and by the "anonimo fiorentino" that Dante's number, written correctly, arithmetically speaking, results in the incorrect spelling of the Latin word. Dante's word order is transposed trans·pose v. trans·posed, trans·pos·ing, trans·pos·es v.tr. 1. To reverse or transfer the order or place of; interchange. 2. from "cinquecento diece e cinque" (Purgatorio XXXIII: 43) to "cinquecento, e cinque, e diece" (v. 1). Since both "diece" and "cinque" are bisyllabic words whose accent falls on the first syllable, the versifier could have retained Dante's word order. In other words, metrics do not appear to account for this change in order between "cinque" and "diece." Rather, it appears that the writer juxtaposes the two numbers in order to ensure that the readers will have the Roman numerals in the correct order to spell out "DUX." The rest of the first quatrain quat·rain n. A stanza or poem of four lines. [French, from Old French, from quatre, four, from Latin quattuor; see kwetwer- in Indo-European roots. clarifies what the potentate POTENTATE. One who has a great power over, an extended country; a sovereign. 2. By the naturalization laws, an alien is required, before he can be naturalized, to renounce all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereign whatever. , the sonnet's intended reader, should imagine. The second verse is dedicated to another enigma. Using "nulla" to denote zero, the writer provides in order the letters for the word reason in the Udine 10 version (R-A-S-0-N); in the variant from Vicenza 114, ten (X) is substituted for "S," but the lexical item The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and " denoted is the same (R-A-X-0-N). (13) In both manuscripts, the term for "Reason" is presented in the manner of the northern dialects, (14) suggesting that the sonnet itself originated in one of the northern Italian regions. The dialectism (RASON, RAXON) is not the only piece of evidence of the provenance of the anonymous poet. Given the prevalence in the two manuscripts of authors from Venice, Verona, Padua, and Ferrara, it is plausible that the poet came from the Veneto, Lombardia or Emilia-Romagna. Of course, such a suggestion is not certain. Interestingly, however, the poet's use of a regionalism re·gion·al·ism n. 1. a. Political division of an area into partially autonomous regions. b. Advocacy of such a political system. 2. Loyalty to the interests of a particular region. 3. comes immediately after the Latinate spelling of "DUX" and within a sonnet composed primarily in literary Tuscan and not in dialect. In the following two verses, Reason is presented as a personification personification, figure of speech in which inanimate objects or abstract ideas are endowed with human qualities, e.g., allegorical morality plays where characters include Good Deeds, Beauty, and Death. who strongly recollects the classical image of Justice. Reason holds in her right hand a sword and gazes upon the scales in her left hand (vv. 3-4). In these two verses, the writer employs the Latin term for sword ("mucro mu·cro n. pl. mu·cro·nes A sharp, pointed part or organ, especially a sharp terminal point, as of a leaf or shell. [Latin m (n)") and then uses a dialectism for scales (Udine 10: "billanze"; Vicenza 114: "bilanze"). (15) The first quatrain emphasizes the sonnet's macaronic mac·a·ron·ic adj. 1. Of or containing a mixture of vernacular words with Latin words or with vernacular words given Latinate endings: macaronic verse. 2. quality by using language from Latin, literary Tuscan and dialect. Brian Richardson Brian Richardson (born c 1934 in Sheffield) was a professional footballer with Sheffield United, Swindon Town and Rochdale. Richardson signed for Sheffield United in 1954, aged 20, and stayed for 12 years, playing in 291 League matches. notes that the hybridization hybridization /hy·brid·iza·tion/ (hi?brid-i-za´shun) 1. crossbreeding; the act or process of producing hybrids. 2. molecular hybridization 3. of Latin, Tuscan and local dialects was not uncommon in the texts of the Quattrocento (xi). The presence of the three types of language in this sonnet, therefore, suggests that it was composed in line with fifteenth-century aesthetics. In the second quatrain, the poet continues the description of Reason, explaining that she is both weak and dismayed (v. 5). When expressing her fear, the anonymous poet constructs the verse with Dantesque overtones. The writer employs the verb "sgagliarda" (v. 5) that recalls a passage from Inferno XXI. (16) In that episode, Dante describes his reaction at first seeing one of the devils that patrol the bolgia of corrupt politicians: Mentr'io la giu fisamente mirava lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!," mi trasse a se del loco dov'io stava. Allor mi volsi come l'uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura stibita sgagliarda, che, per veder, non indugia 'l partire: e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. (vv. 22-30; emphasis added) The intertextuality Intertextuality is the shaping of texts' meanings by other texts. It can refer to an author’s borrowing and transformation of a prior text or to a reader’s referencing of one text in reading another. of the sonnet with the Commedia is dear. Not only does the anonymous poet utilize the distinctive verb "sgagliarda," but he also retains Dante's other rhyme words "guarda" (vv. 1, 4) and "tarda" (v. 8). The reminiscence of Inferno does not seem to be mere ornamentation ornamentation In music, the addition of notes for expressive and aesthetic purposes. For example, a long note may be ornamented by repetition or by alternation with a neighboring note (“trill”); a skip to a nonadjacent note can be filled in with the intervening , but may in fact suggest the reason for Justice's anguish. Political corruption, such as that punished in the particular malabolgia of Inferno XXI-XXII, may be the cause of Justice's weakness. By recalling the Comedy in that way, the poet implies--but does not need to state explicitly--an explanation for the situation at hand. According to the exemplar of Udine 10, Reason does not know in which hand her hope lies, whether the one holding the scales, perhaps suggesting judgment, or the other which grasps the sword, possibly connoting punishment ("In forse e luna e laltra e di sua spene," v. 6). Yet the version from Vicenza 114 indicates that her hope lies outside of either of her hands, that is, in neither wisdom nor retribution ("in fore l'una e l'altra di sua spene," v. 6). It is impossible to determine which reading should take precedence for both make sense. Immediately thereafter, the author presents another enigma. Reason will have no hope if five hundred, one, and zero, that is, God (D-I-0), does not come to take the revenge which has been long delayed (vv. 7-8). Thus, in the opening quatrains, the writer presents an image of Reason--in a posture similar to that of Justice--who has been abandoned and lacks all hope. The versifier implies that the political leader addressed in the incipit verse must act to change the situation, but the poet does not provide any dear indications of what the circumstances truly are. In the following stanza, the author clarifies the current situation for the reader. The Vicenza 114 manuscript opens the tercet by reiterating the meaning of the rhyme word of the incipit verse. Here, the poet commands the reader to look upon another image ("Mira," v. 9). Hence, the version of Vicenza 114 establishes a parallel between the sextet and the octave as both portions of the sonnet contain imperatives to visualize certain matters. A similar structural parallel is lacking in the variant from Udine 10. Once again, the Udine 10 codex has a different reading for the rest of the ninth verse than Vicenza 114. The latter manuscript invites the political figure to consider the "prestori," that is, lenders. Such a reading makes sense given the flourishing economies of Northern Italy of the fourteenth and fifteenth centuries. If Vicenza 114 is correct, then the poet urges the leader to rein in to check the speed of, or cause to stop, by drawing the reins. to cause (a person) to slow down or cease some activity; - to rein in is used commonly of superiors in a chain of command, ordering a subordinate to moderate or cease some activity deemed excessive. See also: Rein Rein the bankers who lend at interest. Yet, in the Udine 10 codex, the writer warns of the "p(as)torj," that is, advisors. (17) In that exemplar, the poet asks the political figure to keep his subservients under tighter control. By calling them "p(as)torj," the narrator NARRATOR. A pleader who draws narrs serviens narrator, a sergeant at law. Fleta, 1. 2, c. 37. Obsolete. conflates political and religious language, a conflation (database) conflation - Combining or blending of two or more versions of a text; confusion or mixing up. Conflation algorithms are used in databases. that will continue in the following line. These counselors, the versifier goes on, make an idol out of an "R" between two nothings, that is, out of gold (0-R-0) (vv. 9-10). If "p(as)torj" is the proper reading of the verse, then the poet makes explicit the implicit implications suggested previously by the intertextuality with the fifth bolgia. The sonnet appears to deal with political graft and bribery. By describing gold as an idol, the author seems to recollect rec·ol·lect v. rec·ol·lect·ed, rec·ol·lect·ing, rec·ol·lects v.tr. To recall to mind. See Synonyms at remember. v.intr. To remember something; have a recollection. the biblical story of Exodus when Moses found the Israelites worshiping the golden calf golden calf, in the Bible, an idol erected by the Israelites on several occasions. Aaron made one while Moses was on Mt. Sinai. Jeroboam I made two, and Hosea denounced a calf in Samaria. A bull cult was widespread in Canaan at the time of the Israelite invasion. (32: 1-35). By placing the word gold as part of an enigma, however, the anonymous poet may suggest that gold may not be the substance out of which the idol is constructed, as in the case of the biblical golden calf; rather, gold itself may be the idol worshipped by "p(as)torj" or "prestori." In that case, these lines of the sonnet may also constitute another case of intertextuality with the Comedy, for they echo Dante's invective against the simonists: "Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento: / e che altro e da voi all'idolatre, / se non ch'elli uno, e voi ne orate o·rate intr.v. o·rat·ed, o·rat·ing, o·rates To speak in a formal, often pompous manner. [Latin cento cen·to n. pl. cen·tos A literary work pieced together from the works of several authors. [Latin cent , patchwork. ?" (Inferno XIX: 112-14). In these two verses, the anonymous
writer fuses the language of political misdeeds with that of religious
corruption. Such a fusion gives a greater internal consistency In statistics and research, internal consistency is a measure based on the correlations between different items on the same test (or the same subscale on a larger test). It measures whether several items that propose to measure the same general construct produce similar scores. to the
sonnet as a whole for it recollects the messianic overtones of the
"515," the number of Dante's "messo di Dio"
(Purgatorio XXXIII: 44).
Immediately following, the readers encounter perhaps the most intricate of the enigmas. The writer states that the counselors are above an individual identified as one, five, you and the second vowel (vv. 10-11). Since the second-person has been used in relationship to the "515," then you ("Te," v. 11) probably refers to the "DUX"; by incorporating the second of the vowels, "e," "DUX" becomes "DEX." Then by adding one (I) and five (V), the Latin word for judge, "IUDEX," is formed. In the last conundrum, the poet underscores the macaronic nature of the lyric. Two enigmas of the sonnet spell out terms from Latin ("DUX"; "IUDEX"); two others result in literary Tuscan ("DIO"; "ORO ORO Oak Ridge Operations (DOE) ORO Operations Research Office ORO Office of Regional Operations (EPA) ORO Offsite Response Organization ORO Operations Research Organization ORO One Reference Only "); and one forms a dialectism ("RASON"). In addition, by referring to zero ("nulla," w. 2, 7, 10), the poet mixes the Arabic numeral system numeral system n. See number system. with the Roman. When the puzzle of lines nine and ten is solved, moreover, the signification of the first tercet thus comes to the fore and the nature of the political crisis is revealed. The potentate's advisors--or bankers within his city--worship gold and are indemnified from retribution for their corruption. The anonymous poet thus turns to their lord in the hopes that he will bring an end to their misdeeds. Sadly, the last tercet does not share the clarity of the first. It begins with a mixed metaphor mixed metaphor n. A succession of incongruous metaphors, as in The negotiator played his cards to the hilt. mixed metaphor Noun a combination of incongruous metaphors, such as , "Sbrancha le piante" (v. 12). The verb "sbrancare" is derived from the noun "branco" signifying herd or flock, and means to isolate an individual animal from the group. Yet the poet commands the "515" to take this action with certain plants. Hence, I believe that the writer is making an allusion to gardening, asking the intended reader to weed out undesired growth. The plants are described as close ("propinque," v. 12), presumably pre·sum·a·ble adj. That can be presumed or taken for granted; reasonable as a supposition: presumable causes of the disaster. choking off the useful vegetation. He then includes a paradoxical statement about them, however. He says that these particular weeds do not know how to multiply on their own (v. 13). Here, too, the anonymous poet recollects the Commedia. He uses a particular verb, "pulular" (v. 13), to describe the actions of the weeds. In Inferno VII, Dante describes the slothful sloth·ful adj. Disinclined to work or exertion; lazy. See Synonyms at lazy. sloth ful·ly adv. sinners who are fixed in the mud of the River Styx: "che
sotto l'acqua e gente che sospira, / e fanno pullular
quest'acqua al summo" (vv. 118-19; emphasis added). By
creating an infernal subtext sub·text n. 1. The implicit meaning or theme of a literary text. 2. The underlying personality of a dramatic character as implied or indicated by a script or text and interpreted by an actor in performance. to the actions of the weeds, the poet seems to also recall Christ's warning about sin: "If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers withers the region over the backline where the neck joins the thorax and where the dorsal margins of the scapulae lie just below the skin. fistulous withers see fistulous withers. ; such branches are picked up and thrown into the fire and burned" (John 15: 6). The rationale for the anonymous poet to adopt Dante's verb, therefore, becomes clear. Perhaps the poet warns the intended reader about the dangers of inaction; if the "DUX" is slothful, then perhaps he too might end up in the depths of the Styx. The verb "pulular" is not the only reminiscence of Dante's great poem in the tercets of the sonnet. As mentioned above, the anonymous poet appears to substitute one of Dante's rhyme words, "delinque" (Purgatorio XXXIII: 45) with "relinque" (v. 14). Such a change may imply more than merely the appropriation of a new rhyme in the sextet. Instead, it may signal a second intertextuality with the Commedia, one that contributes to the overall meaning of the sonnet. Three of the rhyme words in the sextet of the sonnet, "cinque" (v. 10), "propinque" (v. 12) and "relinque" (v. 14), are quite similar to those of another passage from the Commedia. In Paradiso IX, Cunizza speaks about the importance of changing one's life from sin to virtue: Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo, che piu m'e propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, questo centesimo anno ancor s'incinqua: vedi se far si dee l'omo eccellente, si ch'altra vita la prima relinqua. (vv. 37-42; emphases added) Cunizza explains that virtue not only brings rewards in the next life, but also results in long-lasting fame in the material world. The choice of the anonymous poet to recollect that particular canto may in itself have symbolic resonances. Vittorio Zaccaria points out that several critics have called Paradiso IX the "Trevisan canto" (294). Perhaps by echoing Cunizza, the sonneteer son·net·eer n. 1. A composer of sonnets. 2. An inferior poet. Noun 1. sonneteer - a poet who writes sonnets poet - a writer of poems (the term is usually reserved for writers of good poetry) is subtly bringing to mind the situation in the Veneto. Such an interpretation corresponds with the use of dialect found in the sonnet. The multiple intertextualities between the sextet of the sonnet and the Comedy seem to suggest a secondary layer of meaning in the lyric: that, just as inaction is sinful--and may result in damnation--proper action to rectify the situation might result in worldly renown and eventual heavenly repose. The writer gives some indication of the nature of the underbrush by identifying it with a series of letters. This marks a change in the poet's modus operandi [Latin, Method of working.] A term used by law enforcement authorities to describe the particular manner in which a crime is committed. The term modus operandi is most commonly used in criminal cases. It is sometimes referred to by its initials, M.O. for it is the only case in which numbers do not need to be rendered as letters to spell out a new word. Instead, the readers are provided no clue as to how to interpret them. In Udine 10, the letters are "A. G. C. D" (v. 12), perhaps implying the initials of one of the offending servants of the "DUX." However, I hold that the exemplar from Vicenza 114 provides the key to interpreting this mystery. There, the letters are "a. b. c. d." (v. 12), possibly suggesting by synecdoche synecdoche (sĭnĕk`dəkē), figure of speech, a species of metaphor, in which a part of a person or thing is used to designate the whole—thus, "The house was built by 40 hands" for "The house was built by 20 people." See metonymy. the alphabet or perhaps even language itself. In other words, the weeds that the poet asks the "515" to discard are language itself, for words cannot affect change without power behind them. It may constitute a request from the sonnet's recipient not to answer verbally but through actions. It may also imply that the leader should distrust his advisors and not listen to their statements, but look only at their actions. If the lectio from Vicenza 114 is the correct one, and if the interpretation of the weeds as language is also accurate, then these verses explicate the poetics underlying the entire sonnet: signifiers (words) denote other signifiers (numbers) that need to be rendered as symbols (Roman numerals) that act as letters and need to be combined to denote still other signifiers (new words). There is a constant shifting between lexical items and signifieds within this lyric and the attitude of mistrust toward language expressed in this verse conforms to it fully. The final verse sums up the entire sonnet. In this instance, the exemplar from Vicenza 114 appears to be a corrupted form of that from Udine 10. Heaven is opposed to those who relinquish virtue, the poet writes (v. 14). Perhaps the last line is merely intended as inducement to action on the part of the recipient, or possibly as a threat that the "515" should not shirk shirk In Islam, idolatry and polytheism, both of which are regarded as heretical. The Qu'ran stresses that God does not share his powers with any partner (sharik) and warns that those who believe in idols will be harshly dealt with on the Day of Judgment. its responsibilities. But the lyric returns to the message that the circumstances have become intolerable and that the political leader should not fall into inaction. In so doing, the versifier further justifies the intertextuality already found in the incipit verse. Just as Dante claims that the stars foretell fore·tell tr.v. fore·told , fore·tell·ing, fore·tells To tell of or indicate beforehand; predict. fore·tell of a messenger of God who will restore the Church, so too does the anonymous author hope that the sonnet's intended reader will improve the current decadent political situation. Dante is not treated as a mere reservoir of citations, but instead references to Dante's work function to construct the sonnet's message of the need for reform. Owing to owing to prep. Because of; on account of: I couldn't attend, owing to illness. owing to prep → debido a, por causa de the general lack of information about this sonnet, there is much that cannot be determined about it. Judging from the other compositions in the two manuscripts, we can hypothesize hy·poth·e·size v. hy·poth·e·sized, hy·poth·e·siz·ing, hy·poth·e·siz·es v.tr. To assert as a hypothesis. v.intr. To form a hypothesis. that it was probably written during the fifteenth century. Given the presence of traits of dialect in the lyric and the provenances of both manuscripts, it is possible that the political corruption described therein occurred in Northern Italy. However, with such wide parameters, it is almost impossible to specify to whom it was addressed, when it was composed, and under which circumstances. The absence of evidence is regrettable, for it would go a long way in clarifying much of the poem. Nonetheless, given its numerous reminiscences of the Commedia, it is most likely the late, and indirect, product of the "cult of Dante" found in Northern Italy--the Veneto, in particular--starting in the early Trecento. (18) The so-called translatio studii Translatio studii is the geographic movement of learning. In the Renaissance and later, historians saw the metaphorical light of learning as moving much as the light of the sun did: westward. of Tuscan literature and intellectuals toward Venice has been well studied by scholars of Dante. The first decades of the fourteenth century, caused by a number of political and economic reasons, saw the migration of literary texts and individuals from Tuscany into the Veneto (Brugnolo 381). Perhaps due to Dante's presence in that region after his exile from Florence, the poetry of the dolce stil nuovo was particularly prized (Brugnolo 388-89). (19) Poets of the early Trecento, such as Nicolo de' Rossi and Giovanni Quirini, imitated and adapted Dante's poetics. (20) Indeed, it is possible that the latter poet owned one of the first copies of the Commedia in Venice (Brugnolo 391). Yet the Venetian "cult of Dante" was not limited only to the early Trecento. In the second half of the Quattrocento, in the decades just following the composition of the Udine 10, Venice was at the vanguard of the publication of incunabulae of the Divine Comedy (Richardson xii). None of this discussion is intended to suggest that the anonymous sonnet was necessarily written in the Veneto; rather, it is merely an overview to provide the literary context of Northern Italy in which the sonnet was most likely produced. (21) Whatever its origins, the sonnet seems to be another document of the popularity of Dante in Northern Italy prior to Landino's "reconciliation" of the Commedia with fifteenth-century Florentine humanism. NOTES (1) I would like to acknowledge the receipt of a Humanities Research Initiative (HRI HRI Horse Racing Ireland HRI High Resolution Instrument HRI Human-Robot Interaction HRI Hellenic Resources Institute (Greece) HRI Human Rights Internet (Ottawa, Canada) ) grant, which allowed me to study on site the Udine 10 manuscript in May, 1999. I want to thank the staff of the Biblioteca "Vincenzo Joppi" for its assistance. I would also like to thank the staff of the Biblioteca Bertoliniana of Vicenza for its assistence when I consulted codex 114 in May, 2001. A version of this paper was presented at the American Association American Association refers to one of the following professional baseball leagues:
(2) For another reading on the commentary tradition on the Commedia, see Deborah Parker, Commentary and Ideology. (3) Dante's impact on later centuries has also been studied. For information on Dante's impact on the sixteenth century, see Michele Barbi's book Dante nel Cinquecento; see also Emilio Bigi, "La tradizione esegetica." For information on Dante's impact on the seventeenth century, see Giuseppe Tavani Dante nel Seicento sei·cen·to n. The 17th century with reference to Italian literature and art. [Italian, from (mil)seicento, (one thousand) six hundred : sei, six (from Latin sex , Domenico Pietropaolo Dante Studies in the Age of Vico, and Piero Chiminelli La fortuna di Dante nella Cristianita riformata. (4) Fabris's reading follows: "O cinquecento e cinque e diece guarda / Vn .R. Vn .A. Vn .S. Vn nulla Vn .N. / Con cui nella man destra il mucron tiene, / E nella mancha le billanze ha in guarda./ Come se sbigotisse e si sgagliarda / In forse luna e laltra di sua spene, / Se cinquecento vn. nulla. afar non uiene / Vendeta che non fuggie se pur tarda. / Per li pretorj [sic] tuoi che idolo fanno / Vn R. tra due nulle: de che vn cinque / Te e la uocal seconda soprastanno. / Sbrancha le piante A. G. C. D. propinque / Che pulular per se stesse non sanno / Che l cielo e contra achi virtu relinque" ("Il codice udinese," 5: 224; all italicizations are Fabris's). (5) The two other sonnets under this heading are "Coram vobis propono et ago, Amore," and "Phoebo nel sun phython fulgente e caldo." (6) The description of Udine 10 is in Giuseppe Mazzatinti, lnventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia 46 (Firenze: Olschki, 1930): 12-49. The description of Vicenza 133 is in Giuseppe Mazzatinti, lnventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia 2 (Forli: Bordandini, 1892): 27-39. (7) For complete descriptions of the two manuscripts, see Giuseppe Mazzatinti, Inventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia 49: 12-49; and Giuseppe Mazzatinti, lnventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia 2: 27-39. All information about the Udine 10 and Vicenza 133 is derived from the above two studies. (8) Giovanni Fabris contends that it was put together prior to 1461 ("Un sonetto," 135) while Lewis Hall Gordon believes that it was commissioned in 1470 (136). (9) Luigi Pulci is cited from Aulo Greco's edition. (10) Dante's Commedia is cited in conformity with Giorgio Petrocchi's edition. (11) I do not wish to enter into the lengthy discussion as to who or what Dante's "515" represents. For a thorough overview of the debate on the matter, see the entry "cinquecento dieci e cinque" from the Enciclopedia dantesca. (12) Several other citations follow. Pietro di Dante writes: "per quoddam enigma, idest obscuram locutionem secundum Uguccionem, scilicet SCILICET. A Latin adverb, signifying that is to say; to wit; namely. 2. It is a clause to usher in the sentence of another, to particularize that which was too general before, distribute what was too gross, or to explain what was doubtful and obscure. quod quod Noun Brit slang a jail [origin unknown] veniet unus Dux, qui scribitur vulgariter abbreviate: per unum D qningentos: quinque per unum V: decem per unum X; et sic resultat ex istis tribus literis DVX." Benvenuto argues: "idest usus Dux; nam D semel positus apud arithmeticos significat quingentos, V importat quinque, X decem, et iste tres litere consfituunt istud nomen DUX." Similarly, Giovanni da Serravalle asserts: "Vult dicere quod veniet unus Dux, quia D ponitur pro quingentis, idest pro quingentesimo; V ponitur pro quinque, X pro decem: que tres littere (sunt D V X) efficiunt hoc nomen Dux." All the commentators on this passage are cited from La Divina Commedia nella figurazione artistica e nel secolare commento 2: 719-21. (13) The use of "x" for "s" seems to be common in the Vicenza 114 manuscript, as evidenced by the spelling of the word "dextra" (v. 3). (14) For information about the northern dialects' rendering of "ragione" as "rason," see Rohlfs, v. 1, paragraph 289, p. 409. (15) For information about the northern dialects' rendering of "bilancia" as "bilanza," see Rohlfs, v. 1, paragraph 275, p. 388. (16) The Dizionario Etimologico Italiano (v. 5, 3481) and the Vocabolario degli Accademici della Crusca Del´la Crus´ca 1. A shortened form of Accademia della Crusca, an academy in Florence, Italy, founded in the 16th century, especially for conserving the purity of the Italian language. (v. 6, 171) both list Dante's Commedia as the earliest recorded use of the verb "sgagliardare." (17) Giovanni Fabris interprets the term from exemplar of Udine 10 as "pretori" (see note 4). In other words, he reads the initial "p" as the contraction "p," that is "p(e)r." However, the text in Udine 10 manuscript clearly shows the term "p~torj" which contains a reference to a missing portion of the word but not "the symbol for 'per'"; the latter symbol appears, moreover, in verse 13 as well as elsewhere within the manuscript. (18) The term "il culto di Dante" in relationship to the Venetian imitators of Alighieri comes from Furio Brugnolo (381). For an overview of the reception of Dante's works in the Trecento, see Elisabetta Cavallari, La fortuna di Dante nel Trecento. (19) It should be mentioned that the dolce stil nuovo was not the only style of poetry that moved from Tuscany to the Veneto. Scholars of the poeti giocosi note a similar northward movement of the verse of Cecco Angiolleri, Folgore da San Gimignano San Gimignano (sän jēmēnyä`nō), town (1991 pop. 6,956), Tuscany, central Italy. It is a tourist center that has fully preserved its medieval aspect. and Pietro dei Faltinelll (Berisso 251-52; Landohi 7). (20) For more information about Giovanni Quirini's literary relationship to Dante, see Gianfranco Folena's study, "Il primo imitatore veneto di Dante." For more information about Nicolo de' Rossi's relationship to Dante, see Mahmoud Salem's study "Tardo stilnovismo veneto." (21) In the last decades of the Trecento, Lombardy similarly experienced a vogue of Tuscan literature, including interest in Dante's Commedia (Viscardi and Vitale 603). WORKS CITED Alighieri, Dante. La Divina Commedia secondo se·con·do n. pl. se·con·di The second part in a concert piece, especially the lower part in a piano duet. [Italian, from Latin secundus, second, following; see sek l'antica vulgata. Ed. Giorgio Petrocchi. 4 vols. Edizione Nazionale a cura della Societa Dantesca Italiana. Milano: Mondadori, 1966-1967. Barbi, Michele. Dante nel Cinquecento. Avezzano: Adelmo Polla, 1890. Berisso, Marco. La raccolta dei poeti perugini del Vat. Barberiniano Lat (Local Area Transport) A communications protocol from Digital for controlling terminal traffic in a DECnet environment. LAT - Local Area Transport . 4036. Storia della tradizione e cultura poetica di una scuola trecentesca. Firenze: Olschki, 2000. Bigi, Emilio. "Dante e la cultura fiorentina del Quattrocento." Forme forme (form) pl. formes [Fr.] form. forme fruste (froost) pl. formes frustes an atypical, especially a mild or incomplete, form, as of a disease. e significati nella Divina Commedia. Bologna: Cappelli, 1981. 145-72. --. "La tradizione esegetica della Commedia nel Cinquecento." Forme e significati nella Divina Commedia. Bologna: Cappelli, 1981. 173-209. Brugnolo, Furio. "I toscani nel Veneto e le cerchie toscaneggianti." Storia della cultura veneta: il Treeento 2. Vicenza: Neri Pozza, 1976. 369-439. Casini, Tommaso. "Di alcune rime attribuite a Cino da Pistoia Cino da Pistoia (chē`nō dä pēstô`yä), 1270–1337?, Italian jurist and poet, whose full name was Guittoncino dei Sinibaldi, or Sighibuldi. ." Giornale di filologia romanza 4.9 (1883): 188-90. Cavallari, Elisabetta. La fortuna di Dante nel Trecento. Firenze: Perrella, 1921. Chiminelli, Piero. La formna di Dante nella Cristianita riformata (con riferimento speciale all'Italia. Roma: Bilychnis, 1921. Ciotti, Andrea. "Imitatori trecenteschi" (subheading of "Commedia"). Enciclopedia dantesca 2. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana The Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti ("Italian Encyclopaedia of Science, Letters, and Arts"), best known as Enciclopedia Treccani or simply Treccani, was published serially between 1925 and 1936. , 1970. 99-100. Contrada, Deborah L. "The Resolution of Ser Pace's nome Nome (nōm), city (1990 pop. 3,500), W Alaska, on the southern side of Seward Peninsula, on Norton Sound; founded c.1898, when gold was discovered on the beach there. It is the commercial, government, and supply center for NW Alaska, with an airport. secreto." Italica 66.3 (Autumn 1989): 281-92. Dionisotti, Carlo. "Dante nel Quattrocento." Atti del congresso internazionale di studi danteschi. Firenze: Sansoni, 1965. 333-78. La Divina Commedia nella figurazione artistica e nel secolare commento. 3 vols. Ed. G. Biagi, G. L. Passerini, and E. Rostagno. Torino: UTET UTET Unione Tipografica Editrice Torinese (Italian: Union Typography Publisher of Torino; Italy) , 1924-1939. Fabris, Giovanni. "Il codice udinese Ottelio di antiche rime volgari." Memorie storiche forogiuliesi 4 (1908): 89-112; 5 (1909): 33-74; 5 (1909): 145-60; 5 (1909): 210-35. (Sonnet appears in 5 [1909]: 224.) Fabris, Giovanni. "Un sonetto di Santa Caterina Santa Caterina, the Italian form of ‘Saint Catherine’, may refer to: Places in Italy
Folena, Gianfranco. "Il primo imitatore veneto di Dante, Giovanni Quirini." Dante e la cultura veneta. Atti del Convegno di studi organizzato dalla Fondazione "Giorgio Cini." Ed. Vittore Branca and Giorgio Padoan. Firenze: Olschki, 1966. 395-421. Garin, Eugenio. "Cultura filosofica toscana e veneta nel Quattrocento." Umanesimo europeo e umanesimo veneziano. Ed. Vittore Branca. Firenze: Sansoni, 1963. 11-30. Gordon, Lewis Hall. "Burchiello inedito." Italica 33 (1956): 121-39. Grayson, Cecil. "Dante and the Renaissance." Italian Studies presented to E. R. Vincent. Ed. C. P. Brand, K. Foster, and U. Limentani. Cambridge: Heffer and Sons, 1962. 57-75. Kaske, Robert E. "Dante's 'DXV' and 'Veltro.'" Traditio 17 (1961): 185-254. Landoni, Elena. "Il problema linguistico nella tradizione manoscritta angiolieresca: quanti i senesismi?" Studi e problemi di critica testuale 46 (1993): 5-42. Mazzamuto, Pietro. "Cinquecento diece e cinque." Enciclopedia Dantesca 2. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1976. 10-14. Mazzatinti, Giuseppe. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia 2. Forli: Bordandini, 1892. 27-39. --. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d'ltalia 46. Firenze: Olschki, 1930. 12-49. Parker, Deborah. Commentary and Ideology: Dante in the Renaissance. Durham: Duke UP, 1993. Pietropaolo, Domenico. Dante Studies in the Age of Vico. Ottawa: Dovehouse, 1989. Pulci, Luigi Pulci, Luigi (lwē`jē p l`chē), 1432–84, Italian poet. Of an impoverished literary family, he became a protégé of Lorenzo de' Medici and a friend of Poliziano. . Morgante e opere minori 2. Ed. Aulo Greco. Torino:
UTET, 1997.
Resta, Gianvito. "Dante nel Quattrocento." Dante nel pensiero e nell'esegesi dei secoli XIV e XV. Atti del Convegno di studi realizzato dal Comune di Melfi in collaborazione con la Biblioteca Provinciale di Potenza e il Seminario di Studi Danteschi di Terra di Lavoro Terra di Lavoro is the name of a historical region of southern Italy. It corresponds roughy to the modern southern Lazio and northern Campania regions of Italy. In Italian the name means literally "Land of Work", but in fact derives from the ancient Liburia . Melfi 27-28 ottobre 1970. Ed. Adalgisa Borraro and Pietro Borraro. Firenze: Olschki, 1975. 71-91. Richardson, Brian. Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600. Cambridge, NY: Cambridge UP, 1994. Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua lingua /lin·gua/ (ling´gwah) pl. lin´guae [L.] tongue.lin´gual lingua geogra´phica benign migratory glossitis. lingua ni´gra black tongue. italiana e dei suoi dialetti: Fonetica 1. Trans. Salvatore Persichino. Torino: Einandi, 1966. Rossi, Vittorio. Il Quattrocento. Milano: Vallardi, 1945. Salem, Mahmoud. "Tardo stilnovismo veneto (Nicolo de' Rossi)." Dante e la cultura veneta. Atti del Convegno di studi organizzato dalla Fondazione "Giorgio Cini." Ed. Vittore Branca and Giorgio Padoan. Firenze: Olschki, 1966. 423-46. Santagata, Marco, ed. Incipitario unificato della poesia itallana 2. Panini Panini (pä`nēnē), fl. c.400 B.C., Indian grammarian. His Ashtādhyāyī [eight books] (tr. 1891) is one of the earliest works of descriptive linguistics and is also the first individually authored treatise on Sanskrit. : Modena, 1988. "Sgagliardare." Dizionario Etimologico Italiano 5. Ed. Carlo Battisti and Giovanni Alessio. Firenze: Barbara, 1968. 3481. "Sgagliardare." Vocabolario degli Accademici della Crusca 6. Verona: Ramanzini, 1804-1806. 171. Tavani, Giuseppe. Dante nel Seicento. Saggi su A. Guarini, N. Villani, L. Magalotti. Firenze: Olschki, 1976. Viscardi, Antonio, and Maurizio Vitale. "La cultura milanese nel secolo XIV." Storia di Milano V, La signoria dei Visconti (1310-1392). Milano: Fondazione Treccani degli Alfieri per la storia di Milano, 1955. 571-634. Zaccaria, Vittorio. "Dante e il Veneto." Ateneo Veneto: Rivista di scienze, lettere ed arti 6 (1968): 293-318. FABIAN ALFIE University of Arizona (body, education) University of Arizona - The University was founded in 1885 as a Land Grant institution with a three-fold mission of teaching, research and public service. |
|
||||||||||||||||

, patchwork.
ful·ly adv.
l`chē)
Printer friendly
Cite/link
Email
Feedback
Reader Opinion