Printer Friendly
The Free Library
14,550,259 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

"Earth" at mass.


As an illustration of the discussion on the Norms, we bring Professor Buell's article on the translation of the Offertory offertory [Lat.,=offering], in the Roman Catholic Mass and in derived liturgical forms, the preparation of bread and wine on the altar and their formal offering to God. It takes place after the gospel and the creed and before the preface.  prayers of the Mass. It is not easy reading--one has to pay close attention to the argument--but we trust the effort will be worthwhile. It demonstrates how easily faulty translations can change the intent or meaning of prescribed prayers.

We said it and heard it so often that the prayer has become invisible:

The priest holds up the unconsecrated host on a paten and says, "Blessed are you, Lord, God of the universe, for from your bounty bounty, payment made by a government
bounty, amount paid by a government for the achievement of certain economic or other goals. It often takes the form of a premium paid for the increased production or export of certain goods.
 we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, which will become for us the bread of life." The words are said into a microphone and amplified through a speaker system. We answer, "Blessed be God for ever."

In the English Missal The English Missal is a Missal first published by W. Knott & Son Limited in 1912 as a Missal to be used by some of the more 'liturgically advanced' Anglo-Catholic parish churches.  it is called the Preparation of the Gifts. It is the old Offertory. It is worth examining its invisibility.

The actual wording of the Liturgy was, and is, the business of the Church, and the Church's Mass is contained authoritatively in the Church's Latin version. And it is to that we must go to see what the prayers of the Mass are.

The Latin is:

Benedictus es Benedictus (bĕnədĭk`təs), hymn of Zachary, taken from Luke 1.68–79. It begins in Latin, "Benedictus Dominus Deus Israel" [blessed be the Lord God of Israel]. , Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae ter·rae  
n.
Plural of terra.
 et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.

A word-for-word translation of this is:

Blessed You are, Lord, God of the universe, because from Your bounty we have received the bread which to You we offer, fruit of the earth and of the hands of men: from which it will become for us the Bread of life.

But the English Missal, and every missalette, has:

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.

The effect of loose translations

A loose translation, however permissible it may seem, does give different specific meanings. Saying "through your goodness we have this bread to offer" is not to say "from your bounty we have received the bread we offer you."

1. The first, the Missalette, prayer suggests that God in his goodness allows us to have bread to offer; the second says we have gotten the bread from Him in the first place and that this is what we are offering. The missalette text does not acknowledge that we have received anything from God. It completely drops the word accepimus (we received, we have received).

2. The missalette then describes (our!) bread as being given by the earth, "which earth has given" and as being made by us, "and human hands have made." But the Latin text is fructum terrae et operis manuum hominum, and a correct translation is "fruit of the earth and of the work of human hands." There is nothing in the Latin to suggest anything more than the normal result (fruition fru·i·tion  
n.
1. Realization of something desired or worked for; accomplishment: labor finally coming to fruition.

2. Enjoyment derived from use or possession.

3.
, yield, harvest) of the earth's growth and the addition of human work. The fact is that the work of human hands results in a very special bread, specifically defined and made for the purpose, and it is a very special offering, in truth Christ's very own. But the missalette makes the idea stand out that it's our bread, as if we'd thought up the whole thing, that we made it, plain bread at that, that it was given to us by the earth, and that somehow it will become for us the bread of life.

Whether the translators This is primarily a list of notable Western translators. Please feel free to add translators from other languages, cultures and areas of specialization. Large sublists have been split off to separate articles.  intended it or not, the missalette makes the earth active in giving us our bread; which earth has given means the earth gave it. It carries a possible echo of "given up," or "yielded," or "produced," but these words were not used, and so not meant. Earth has given means not fruition, or result, but bestowal be·stow  
tr.v. be·stowed, be·stow·ing, be·stows
1. To present as a gift or an honor; confer: bestowed high praise on the winners.

2.
 or gift.

Grammatically gram·mat·i·cal  
adj.
1. Of or relating to grammar.

2. Conforming to the rules of grammar: a grammatical sentence.
 it personifies the giving earth. It could perhaps be defended as vaguely poetic, hardly pious pi·ous  
adj.
1. Having or exhibiting religious reverence; earnestly compliant in the observance of religion; devout. See Synonyms at religious.

2.
a.
, rhetoric, but that still makes it a bad translation of normative nor·ma·tive  
adj.
Of, relating to, or prescribing a norm or standard: normative grammar.



nor
 Latin text. It gives the wrong idea, and it sets the tone for the prayers that come just after it.

3. The parallel prayer about the wine has in the Latin the same shape and style as the one about the bread. It runs: Benedictus es, Domine, deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod quod
Noun

Brit slang a jail [origin unknown]
 tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.

The missalette gets this right: "fruit of the vine and (of the) work of human hands." (To parallel the faulty translation about the bread, it should have read, "which vine has given and human hands have made.")

Since the missalette at this point gets that phrase right about the wine (keeping, however, the same changes for universe and bounty, and repeating its omission of accepimus), one is left to wonder why the very same phrase was changed with regard to the bread. It cannot be defended by arguing that "fruit of the earth" is no longer idiomatic id·i·o·mat·ic  
adj.
1.
a. Peculiar to or characteristic of a given language.

b. Characterized by proficient use of idiomatic expressions: a foreigner who speaks idiomatic English.
 to modern ears, for we still use "the fruit of your labor" and "fruitless fruit·less  
adj.
1. Producing no fruit.

2. Unproductive of success: a fruitless search. See Synonyms at futile.
 efforts" and "the fruit of thy womb womb
n.
See uterus.



womb

uterus.
," and even commercially "fruit of the loom Fruit of the Loom is an American company which manufactures clothing, particularly underwear. The company's world headquarters are based in Bowling Green, Kentucky. One manufacturing facility still remains in Jamestown, Kentucky, and several other facilities are located across the ." In the Latin it is obvious that the two prayers are meant to be parallel in structure and wording and content. It is equally obvious that they are meant to be the same in meaning.

4. The missalette has It will become for us the bread of life, and It will become for us our spiritual drink, and these are independent sentences detached from what went before.

In the Latin, however, each sentence is really a subordinate clause subordinate clause
n.
See dependent clause.


subordinate clause
Noun

Grammar a clause that functions as an adjective, an adverb, or a noun rather than one that functions as a sentence in its own
 referring to what was stated up to that point. It reads: "ex quo nobis fiet panis vitae" and "ex quo nobis fiet potus spiritalis." The word "fiet" is passive, and future, and can have the meaning of "become" or "to be made" or "to be made into (something)."

The sense of the Latin is: from God's bounty, and from the bread that came from that bounty, and from the bread we are offering, there will be made for us the bread of life, and from the wine the spiritual drink. The "ex quo" is a summary phrase, "from which" or "out of which," and it takes in bounty and bread and offering, and says that for us the bread of life, and the spiritual drink, will be made out of them. It could be translated "from which the bread of life will be made for us," and "from which a spiritual drink will be made for us." It is a clear reference to the later consecration. It echoes Christ's own description of himself, "I am the bread of life."

By detaching the "ex quo" clause as an independent sentence, the missalette makes the meaning a lot vaguer than it really is, and this makes it susceptible to a mildly metaphoric meaning, namely, that this is what we are going to do with our earthgiven interpretation. All it takes is slight emphasis on for us.

5. It doesn't help that the missalette heads this section with the title: PREPARATION OF THE GIFTS in bold capital letters. This is clear as to the word "gifts" but ambiguous as to its meaning. There is no preparation at all. It can mean that we are bringing "gifts" to the altar, to the priest, or even to God. The "gifts" (inevitably suggesting "presents") we are bringing there are bread and wine. And it implies that it is our bread and wine that we are giving, not bread and wine from His bounty.

The next rubric RUBRIC, civil law. The title or inscription of any law or statute, because the copyists formerly drew and painted the title of laws and statutes rubro colore, in red letters. Ayl. Pand. B. 1, t. 8; Diet. do Juris. h.t. , after the "Pray, friends, that our sacrifice," is PRAYER OVER THE GIFTS. Gifts is what is, and gifts is what we bring. There is even a procession of select parishioners to "bring up the gifts," meaning of course the bread and wine to be offered and later consecrated con·se·crate  
tr.v. con·se·crat·ed, con·se·crat·ing, con·se·crates
1. To declare or set apart as sacred: consecrate a church.

2. Christianity
a.
. So missalette and parish practice agree on "gifts."

But whose gifts are they? From whom and to whom are they? The only "gifts" the people really bring to church are money and at times canned goods for the poor. And these are not given to be offered; they are simply given to support the parish and to help someone. They are not thought of as "presents" so much as "donations." Whatever else we might bring as gifts, we never bring bread and wine to church and these are never thought of as gifts at all. The bread and wine were prescribed by Christ Himself. We do not think of them as gifts that originate with us. They are not gifts of the people, nor the priest, nor the procession. And they are not singled out, as they should be, as gifts from God. No, rather they seem, by label (twice in the missalette) and action (the procession) and vocabulary ("bring up the gifts"), to be meant as gifts to God.

But in the context of the missalette the "offertory" sets up these "gifts" as precisely the ones "which earth has given." By some sort of grammatical gram·mat·i·cal  
adj.
1. Of or relating to grammar.

2. Conforming to the rules of grammar: a grammatical sentence.
 fluke fluke, parasitic flatworm of the trematoda class, related to the tapeworm. Instead of the cilia, external sense organs, and epidermis of the free-living flatworms, adult flukes have sucking disks with which they cling to their hosts and an external cuticle that  we have been crediting the earth with giving us the gifts of bread and wine. I hate to say it, but the English Missal (and, of course, all the missalettes) make the Offertory sound pagan. Now that is real confusion.

And confusion it has to be. I would hestitate to think, let alone say, that late 20th-century translators would deliberately give a pagan twist to the Offertory of the Mass. Maybe it was a generous inclusion of Ecology to show that Mother Church welcomes Mother Earth and looks forward to the New Age the way she looks forward to the New Jerusalem New Jerusalem

new paradise; dwelling of God among men. [N.T.: Revelation 21:2]

See : Heaven
. Maybe they just wanted it to be simple and down to earth, to make things easy for the laity LAITY. Those persons who do not make a part of the clergy. In the United States the division of the people into clergy and laity is not authorized by law, but is, merely conventional. . Maybe lots of things. But it is a mistake, and it was a mistake. And after thirty-odd years it may be time to correct it. And while we're at it, we could correct the extra-textual headings in the missalette.

6. But the problem runs deeper than that. It is noticeable (Why didn't we notice it?) that the English phrases "We have this bread to offer" and "We have this wine to offer" do not perform the act of offering the bread and wine. They do not indicate that an act of offering is being done then and there. In this context, when the priest raises the bread and wine as he says these words, he merely displays them to the people. From past habit (older) people and priests can read an act of offering into this, but it is not there. In plain syntax and grammar, saying, "we have bread and wine to offer" means that we could offer them, not that we are offering them. It is of the order of saying, "I have a book to read," or "I have money to spend," or "I have a plane to catch." The words all say and mean you haven't read the book, spent the money, or caught the plane. In the English Missal it means there is no offering, no Offertory. It has simply been left out. And it puts all later references to an offering (and to sacrifice?) in the peculiar position of referring to something that did not take place. In fact, of late I have attended Masses in which the priest said no "offertory" prayers and made no "offertory" gesture of any kind. There is a logic at work here.

Can it be corrected? Will it be corrected?

A first step might be to publish, or at least to publicize pub·li·cize  
tr.v. pub·li·cized, pub·li·ciz·ing, pub·li·ciz·es
To give publicity to.


publicize or -cise
Verb

[-cizing, -cized]
, the Latin of the New (now old) Mass. This could encourage us to come up with an adequate and completely faithful translation of the Church's own prayer. It could even lead to having new and up-to-date Latin-and-English missals, this time not to give the meaning of the Latin but to straighten out the meaning of the English. It would get rid of "which earth has given" and "bread to offer." And it would make our translators and celebrants "speak no more than is set down for them." And no less (Hamlet, III, ii, 42, advice to those playing the clown.) Think of the revolution that would be.

Note: the French (Quebec) "missalette," Prions en Eglise, Novalis, Ottawa, has an almost fully correct translation from the Latin:Tu es beni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre La Terre (The Earth) is a novel by Émile Zola, published in 1887. It is the fifteenth novel in Zola's Rougon-Macquart series. The action takes place in a rural community in La Beauce, an area of northern France.  et du travail TRAVAIL. The act of child-bearing.
     2. A woman is said to be in her travail from the time the pains of child-bearing commence until her delivery. 5 Pick. 63; 6 Greenl. R. 460.
     3.
 des hommes; nous te le presentons: il deviendra le pain de la vie. (Literally: You are blessed, God of the universe, you who to us give this bread, fruit of the earth and of the work of men; we present it to you: it will become the bread of life.)

The source for the correct English translation of the offertory prayer used in this article is from the 1992 Wrenn/Stravinskas proposed literal translation This article or section may contain original research or unverified claims.

Please help Wikipedia by adding references. See the for details.
This article has been tagged since September 2007.
, put out by the St. Gregory Foundation and the Fellowship of Catholic Scholars.

John Buell is a former Professor of Communications at Concordia University, Montreal.
COPYRIGHT 1998 Catholic Insight
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1998, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Buell, John
Publication:Catholic Insight
Date:Nov 1, 1998
Words:2208
Previous Article:WEWN: Catholic shortwave radio.
Next Article:Power over life leads to domination of mankind.
Topics:



Related Articles
Stronger support for equivalence principle.
The call of catastrophes. (influence of mass extinction theory on future science)(75th Anniversary Supplement)
Modeling the moon's origin. (computer simulations of a body and its impact with earth which created the moon are still not perfect)(Brief Article)
Seabed yields mark of nearby supernova.(research on deep-sea sediment called ferromanganese crust)(Brief Article)
Earth-moon model backs general relativity.(gravitational energy)(Brief Article)
Killer Crater.(Brief Article)
Extinctions tied to impact from space.(Brief Article)
In the Andes, new ways of working and of life.(sustainable mountain ecosystems witn Desarrollo Forestal Comunitario)
Waiting for the big one: two new studies show that when it comes to a major earthquake, California could be a time bomb.(Earth/physical: quakes/waves)
Spores record changes in ozone concentration.(BIOCHEMISTRY)(Brief Article)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles